• Privacy policy
  • Translator – ProZ.com Pro member
  • About

Learning and teaching English in the Netherlands

~ A fine WordPress.com site

Learning and teaching English in the Netherlands

Tag Archives: English as a foreign or second language

Good books to learn from

22 Sunday May 2016

Posted by ZJShen-PSimon in education, English teaching, foreign language teaching, language learning, language teaching

≈ Leave a comment

Tags

authentic listening material, English as a foreign or second language, learning to communicate, students books, Teaching English as a foreign language

The chance visitor who honours my blog with his/her interest may wonder why I have written so little over the last couple of years. I have to apologize but the reason is that I changed course: I’ve been a full-time translator for more than 3 years now. Or sometimes not absolutely full-time: I’ve been having a student for several months now, who enjoys our lessons so much that she hopes to be able to come back after the summer. Before her, I also had a young man for a number of English lessons, who also enjoyed working with me and is now working over in the States on a contract.

These two experiences have drawn my attention again to the nature and state of English language teaching in the Netherlands, where a large majority of people profess to be able to speak very good English, although this often seems to be an exaggeration to me. With young people, there seems to be less of a problem because they are mobile, outgoing, and often decide to have time (and the means) to travel or live abroad extensively, and they pick up excellent English on the way, whatever teaching they were given at school before.

However, getting over that ‘intermediate plateau’ in English is a completely different problem for those older people who still have children to bring up and/or job commitments to fulfil. Often, it is precisely that job commitment that would make it imperative, or at least very advisable, for them to speak better English than what they remember from their school days. With the Netherlands being what it is, that is, a trading nation, most of such people are in professions and those professions are mostly in trade. A seemingly sweeping suggestion but I have no doubt they are a large part of learners on the market. Several people have approached me from my profile still present on the national “Marktplaats” web-site over the years and they always claimed having received little or too distant education at school.

Such people are, however, very particular in their (real or perceived) needs. They do not want to learn any English – they want to learn English that is useful for them in their profession, however limited in scope that may be. This poses the question of material to be used with them. And there is the rub, as I already pointed out much earlier in this blog: because schools find it easier to order students books en masse from publishers either from specialized Dutch publishers (at orbital prices, but who cares about that when they’re convinced they get the best stuff?) or from British (or, perhaps, from American) publishers.

Students only stand a chance of getting authentic material in the latter case, but from experience I know that even listening materials published in GB are lab-recorded and I’m sorry but I can’t consider that authentic in the sense that reading out a script can’t ever sound the same fluent language as that spoken in reality, in the street, shops, over the telephone talking to clients or talking to colleagues or bosses in the staff-room etc. A point in case is that when I and a few other colleagues had recorded several interviews of students and teachers in British schools in the late 1990’s for a group project with the BC, the publisher of the book later decided to script some of it, re-recorded the interviews in a lab and only published that version. They were scared to publish the originals, claiming they would not be marketable as they contained too much noise. The noise was actually the same anybody present at the recording would hear and which is a natural circumstance in all cases when one speaks to anyone anywhere. But to use it for teaching? Oh, no, that’s impossible, they said. Even though several of the group of teachers in the project did exactly that in their own classes, with success.

But back to the issue of specialised material. Older professional people here have to hear how it is spoken in their reality. And they insist that they learn what they need in their profession, not elsewhere and not what people speek while shopping, let alone in their kitchens. They don’t want to talk about music, or films, or politics, they want to talk about their own industry or trade and only or at least mostly use the vocabulary pertaining to their own area. They do not “have all the time in the world” for that, as young people tend to believe they do. But how can a teacher get such materials in the Netherlands?

Sadly, no market exists in the Netherlands for language learning materials because of the behaviour of schools. A teacher faced with such needy students have to find material abroad, taking a chance at buying perhaps unfamiliar material over the net or travel to GB if they want to sample the listening material for the book or peruse that one book that looks suitable for the needs of the student. I am fortunate: I only had to travel back to my home in Budapest and grab what I used to teach to professionals on various courses. I had bought them quite cheap back in the late 1980’s and the 1990’s, when the market really opened up in Hungary. Back then, numerous and various course books appeared in excellent quality and with reasonable listening material already on CD’s that are still useable. Unfortunately, cassettes are out of fashion by now so only the most staunch conservatives would still use cassette players, but I have to admit that I have the best listening material with the closest sound to authentic only on cassettes – this is no place for advertising, especially because my guess is that the material is already off the market, but I have to extend my thanks to the authors and publishers of the books called ‘Notions in English’ and especially ‘Functions in English’. I don’t mean it in the way you get it googled (in the best of cases you get to this page (for teachers), or to this page, or to this page, which, in its first group, actually lists those functions addressed and tackling of which students get to fluency in the easiest possible way), but the books so called and issued some time in the late 1970’s in GB by OUP, if I’m not mistaken. Well, these two books don’t appear on the net any more so I think when I retire, I’ll sell them on “Marktplaats” to somebody who can really teach. Or rather, in Hungary, where I’m sure young, enthusiastic teachers would be glad to acquire them and digitalize the cassette materials.

As to the professional materials (about business and trade) I’ve already brought over here, I’ll try to sell them to the only bookshop worth its mettle I know, one in Amsterdam, which seems to lay an emphasis on promoting books imported from abroad. But for the time being, I’ll still go on using them with this one student. The CD’s to go with them are good enough.

by P.S.

Advertisement

Chinglish, or Dunglish?

09 Monday Jun 2014

Posted by ZJShen-PSimon in English teaching, museums, Netherlands, translation

≈ 2 Comments

Tags

Amsterdam, English as a foreign or second language, English language, Madame Tussauds, mistranslations, Translation

Various places on the web and elsewhere expose the terrible mauling of the English language in China, one of the latest editions coming on the Chinese language blog here. Although this last one is called ‘tasty Chinglish’ on account of the fact that the examples come from food names in restaurants, this whole development of the ‘fan-club’ is beginning to become rather tasteless to me. After a visit to Madame Tussauds in Amsterdam, I thought, why not start looking at other ‘…lishes’?

‘Dunglish’ seems to be quite over the top, but let’s consider the distances, geographically, historically and linguistically, between English and those two countries. China used to be one of the doormats on the way to riches the imperialist mighty cleaned their feet on a hundred years ago. China got into such a terrible state of affairs as a result partly of this that they chose to follow the Chairman, who, alongside guiding the country out of the deepest doldrums and almost led it into just another one, kept grounding salt into the already bleeding wounds. He also cut the Chinese away from any foreign influence, umpteenth time in the country’s history. This also meant that practically no English-speaking people got into contact with any ordinary Chinese between 1949 and 1976.

This was easily a full generation, if not more, who were not only unable to learn languages but who also grew up loathing any foreigner. Coupled with long and repeated historical maltreatment before, no wonder a ‘foreigner’ is still mostly called a ‘laowei’ (老为), meaning ‘foreign devil’ by Chinese people in the street. Add the distance of kind between this Asian type of language and Germanic English, and the thousands of miles to English-speaking countries, hardly balanced by a few thousand native English people, or highly qualified non-native teachers teaching English as a first foreign language to an ocean of 1.3 billion natives, and you’ll see the enormity of the task. The enthusiasm leading up to the Beijing Olympics helped several thousands to master English, but the ratio is still tiny. And to critics from the West, may I ask which of you learned writing the Chinese sign system besides the Latin ABC? They do both en masse.

Considering that Dutch is a young Germanic language, in close proximity of kind to English and to the Islands themselves geographically, what extent of mistakes, if any, would be allowed for Dutch texts? Obviously, there aren’t enough English speakers to translate or correct all public signs and restaurant menus in Beijing, let alone around China. On the other hand, the Dutch are one of the nations that stand out in foreign language skills in Europe. Whereas there is one English-speaking television channel in China, whose text is locally made, English-speaking channels are easily available for and popular among youth in the Netherlands. The historical opposition between the two countries hundreds of years ago long forgotten, the linguistic kinship also adds to the expectation that here in the Netherlands all public texts in English are excellent. The testing methods in schools that I exposed earlier in this blog somewhat dampens this, still, what I’ve recently found in one of the most widely visited museums in Amsterdam, in Madame Tussauds, is nearing the level of shamefulness.

P1090694

As I see it, it can hardly be argued that the third sentence explaining Stuyvesant’s importance is a quote from the man himself. He probably didn’t speak English, the ultimate foe for his country then. This is the work of a Dutch translator who translated this text from the original Dutch for the sake of English visitors. Still, he failed to change the sentence structure from Dutch into English.

This was perhaps the greatest blunder I found, but there are number of other, smaller ones that should be improved by the museum. This one, for example, is a close contender.

P1090695

Not only do we not address him ‘in’ as we prefer, he was also not crowned ‘as’ king (see the example here, he was still a prince when he was crowned king of the Netherlands, although “Today, only the British Monarchy continues this tradition as the sole remaining anointed and crowned monarch, 

though many monarchies retain a crown as a national symbol in heraldry” according to this source. However, it is simply hilarious to believe that his ‘mother officially abdicated … and was then crowned’. This would mean that his mother is still the sovereign following an anointment for the second time after her abdication. The writer simply forgot to include ‘he’ to signal a change of the subject. 

In the following example of manhandling English, ‘june’ spelt with a small letter, like ‘april’ in the one above, is a minor issue following the Dutch vernacular.

P1090713

Unfortunately, “The” following a “:” should not be capitalized, but the ‘sentence’ afterwards is meaningless simply because the “Artist, also known as TAFKAP and, was christened Prince Rogers Nelson after his father’s jazz band” is not a sentence. It’s not the senseless inclusion of a comma before ‘was’, but the inclusion of “and” that makes it so, making the following into a clause that would need another subject, or an object, before going on with the predicate. Then, “Besides the more than thirty albums he released, Prince is the charismatic owner …” is also not exactly the paragon of the correct subject co-ordination, making Prince another version of, or name for, the thirty albums he released. A little bit massed up, for my taste.

Then let’s consider another nice one, which also misses the capital on “may 5”.

P1090716

A couple of blunders here. The smallest of them is that it’s a normal text, so “Debut album” badly needs an article in front of it, on account of ‘album’ being a countable singular noun. Further, in a text in the past tense, we suddenly encounter “leads” and “breaks”. Yes, historic present, but then what about the rest of the text? All of it should either be in this historic present, or the writer should have kept the past, where he returns in the third part after all. But funniest of all the mistakes here is in the first and second line – “and that friend out her song …”. Fried out, friended out, ousted? That friend outed? What’s going on here? Would ‘published’ or ‘brought out’ have been so difficult? “amoungst” in the last part is only the icing on the cake here.

Perhaps we could only find the usual non-capitalized name of a month and the inconsistent use of the comma in the following …

P1090717

but this also allows one to see that the writer can’t differentiate between defining- and non-defining clauses, making it seem as if there had been at least two “Idols 2” competitions. Besides, “recordcompany” is a non-existent word, the idea must have been either a recording company, or a record label, or perhaps a record-company like here. I also suspect that they actually have a recording deal, not a record deal, which would perhaps mean a record amount of money for the deal; however, this seems far exaggerated, without real international fame for the said duo. I can simply accept the missing question mark after “Do you know what I mean’ … it may have been missing from the original as well.

P1090727

The usual ‘july’ and ‘october’ aside, I have a certain measure of doubt as to whether Rembrandt could have painted anything not “in his life”, but I’m certain that even he could not paint etchings and drawings, not even with his outstanding talent, and not in the hundreds and thousands. Further, if the writer knew that the Saxon genitive could be used in the case of “Amsterdam’s “Rijksmuseum””, how could he have not known it with “Rembrandts work”? Or did he get enlightened between the two sentences? The missing commas in the last sentence are a completely minor issue after this.

P1090731

In this last example of Dunglish, the second question is a fine piece. Not only because, in English, the what he received comes before the where from, but also because, sadly, oevreprice is not English. Oeuvre is the legitimate word in English for the work of an artist over his lifetime, but a prize for this work is called a ‘life achievement award‘, or ‘lifetime achievement award‘. It’s a small matter that, by the third question, the writer forgot that he had started to list questions after the original “Did you know that …” piece, otherwise he wouldn’t have started the third dependent question with a capitalized “He”. But he certainly never forgot to write all names of months without the English capital, so why so forgetful otherwise?

P1090720Well, I know a writer/translator can’t be perfect. That’s why translations are proof-read afterwards, before the texts are handed out, as done and dusted, to be presented to the original client. Obviously, at this very exposed museum, somebody forgot to care about this, and nobody else cared to notice. I hope that somebody does after this. But I have become a bit uncertain as to the seriousness of mistakes on English-language signs and texts in China. In which country of these two are mistakes relatively more serious? Besides the need for Mme Tussauds Amsterdam to check and exchange their notices, perhaps the image of the Dutch being excellent about their English also needs a revision. And berating the Chinese for their public English texts could also be done a bit more kindly. To ease the stern expression on Mme’s face.

by P. S.

English testing issue in Hungary

13 Tuesday May 2014

Posted by ZJShen-PSimon in education, English teaching, foreign language teaching, Hungary, language learning, language teaching, language testing, teacher training

≈ 4 Comments

Tags

English as a foreign or second language, Hungary, Language education, limits in class, Secondary education, teaching foreign languages

Last week, students sitting for the school-leaving exams in Hungary were up against the English test on the higher level. This test is something the results of which count towards university entrance exams, so naturally, perceived or real trouble about it counts a lot more than that on the normal level tests. Internet news about the issue with the listening part can be read in Hungarian here. I hope that my interpretation of the situation may be useful for English teachers in other countries as well and may help students understand some features of the situation.

In short, of the 9809 exam takers, in one day, more than 2500 joined a facebook group (though this could be misleading, seeing that parents also joined the group) and submitted a petition to the relevant government agency against the quality of the listening material as they thought the material couldn’t be heard properly because of distortions of sound in classrooms. Some actually claimed the original sound already had echos. We can also listen to it in the middle section of the article, right next to the link to the pdf of the task sheet involved. As my listening to the published material reveals no distortion problems to me on my computer, the story reveals a lot of problems in the Hungarian education system.

Admitting that the inclusion of several French and Spanish words was not exactly fair, I still wonder if that may have disturbed takers. Not only in my teaching practice but also in all teaching materials, there are lots of names from other languages recurring all the time. How can one learn a language without mentioning outstanding people from history, science, the arts etc.? English doesn’t distort foreign names like Chinese does, so this can’t really have been a problem for trained examinees. Trained, I’m saying, and I’m returning to this a bit later.

Another problem claimed was the extreme distortion. The article claims many schools use ancient portable tape-recorders to play … what exactly? The listening material was issued to schools in two copies of the relevant CDs, so no tape-recorders could have been involved. Such a distortion is, to my mind, indicative of the quality of … the Hungarian media. Other than that, CD players may have been of dubious quality, in bad repair, I had already met a number of such equipment 10 years ago. However, if a CD player doesn’t work, it is taken away to be repaired or thrown away and is exchanged to a better one. Some people actually claimed that they didn’t hear the sound sitting in the second row and they have good listening abilities. To my mind, it is doubtful that the teacher administering the test purposefully brought in a bad player with bad loudspeakers to disturb her/his own students. Claiming that the loudspeaker had to be turned up too strongly in the big rooms is also strange: the same students had been sitting in the same rooms for four years listening to the same players at similar intensity. What may have been new, pray?

However, this point only in itself brings the technical background for schools in Hungary in the limelight, and probably deservedly. This in turn underlines the poor financials of the same for extended years. While in my study years we only had really ancient big tape-recorders to listen to the one set of intermittent pre-recorded (that is, unnatural, carefully read-out) listening material, the 21st century makes it necessary to expose students to realistic listening in countries, like Hungary, where English-language TV-programs are practically unavailable and dubbed films prevail in the cinemas. This practice is also in need of changing, but the poor general financial situation makes it very difficult for any broadcaster to buy the rights of contemporary TV programs and air them as they are. And what would be their incentive? That change nowhere to be seen in the pipeline, it is the schools’ duty to provide ample practice for listening. If they can. But that is only one side of the equation.

And that brings me up to my next point. As I said, it is up to schools. But schools consist of not only teachers, there are, in the majority, students as well. Meaning, the vast majority of people in a classroom are the students. Have you ever stood in front of a large group of people who resist all your efforts to bring them together and make them quietly learn something instead of their own will? It’s a lot easier for a party leader to speak to a huge crowd from their own party – they want to hear what he wants to say. Try doing it in front of the opposition. And that is still only speaking, not making them practice performing skills. My experience shows that during the last 15 years the willingness of most students in Hungarian schools to learn has been nose-diving. You can lead a horse to water but you can’t make him drink, as the proverb goes. More and more students do not want to drink from the fountain of knowledge, so to speak, but weep and wail each time listening is brought in – I faced this reluctance increasingly myself.

I’m not saying it happens everywhere, but that it has been increasing dangerously. Now, if the teacher doesn’t want to antagonize her/his students all the time, she/he yields and there goes the listening practice. This may turn into a general tendency because it is easy to neglect something once again what we’ve already neglected a couple of times and yes, listening is not easy and also not easy to teach. With a decrease of quality students, teachers’ average levels of quality and professionalism may also decline, and in a culture growing towards accommodating the perceived ‘needs’ of the customer (the students), teachers get used to catering to what students ‘want’. And that can be dangerously close to very little. This based on the majority will. And the majority is always right, right? At least before Copernicus …

That said, I’m not saying those students hadn’t practiced listening – I’m saying, what they had done was far from satisfactory, far from enough.

Learning a language has nothing near to the logic of developing mathematical or historical knowledge. It is not even only knowledge, it is rather a huge set of skills. It is a lot more complex than other subjects except for learning a musical instrument, and contrary to beliefs, but due to the complexity as well, there are very big differences in learning abilities, especially if we consider the time constraints. Hence the complaints in the complaining group on facebook, demanding logical, rational answers. No, there may not be logical, rational answers. No, the way we learn languages is next to impossible to follow with logic. Yes, intelligence may have a limited part in it. Yes, it may also be due to psychological barriers, individual learning styles, short- and long-term memory differences, methodological differences on the part of the teacher as well as on the students, to name a few problems. And listening is an area where a lot of those factors converge for many as there is no possibility for individual speed, time to stop to consider and the like. It is thus very tiring and also difficult to really assess. I am next to stating that teaching a language is an instinctive art, with an instinct not easy to develop. So many colleagues in the classroom may give up on trying and practicing listening. It is easier to resort to a dry, seemingly logical structure of what happens easily each time: turn to page … read and answer the questions. Choose … fill in … let me see … correct … incorrect because … (grammar explanation following). Satisfaction – duties have been fulfilled.

Of course, students wanting to take the higher-level test are the cream of the classes. Why couldn’t they perform at the test without problems? Well, it’s because they are a minority of the communities they had been brought up in to be the best. To be the best among a general decline may mean very different from what it meant for us 40 years ago, or for my first groups 30-or-so years ago. Those communities are the real initiators of this protest and the real cause of the problem. They may be the reason why the best may think they are good listeners. Among whom?

Parents seem to subscribe to the general mood of protest. I have seen and felt this too. Parents have become more and more defensive of their children based on the perception that they know their kids better. Parents’ perceptions have been shifting towards seeing, if not the school, then at least the ‘problem’ teacher as the enemy instead of the ally in improving their children’s capabilities and thus future chances. Unfortunately, this perception has been spreading among the student community as well. And this has been happening in a country and culture where parents are more and more inundated with their own work. Before I forget, there is also the other side, the group of parents who can provide their kids with everything they wish for. As one student explained to me a few years ago, “I don’t need to speak English, I’ll have my father’s business and I’ll employ interpreters.” Well, yes, that seems easy for some. If that’s the image they make fashionable, what are the chances for the meek not to follow in laziness? However, that’s already a social problem that I can’t address here. But that’s another reason for the students to consider the teacher the enemy – she/he, the ‘loser’, seems to be powerless against the ‘mighty’ parents, so what do they want? Reminiscent of the situation in Chinese private schools. Does it also remind you of “another brick in the wall”?

I see one positive. And that is that the tasks are still given in English at an English test, something that may often not be the case in the Netherlands, or Italy, or China, for example. I can feel, however, that this may also change as so many other things have changed in the course of the last couple of years in the Hungarian education system. It is always easy to take the easier path. But that is going to be the subject of another article next time.

A few days after I posted this article, on 14th May, what do I see on Dutch TV? Mass protests on the net by Dutch takers of their respective school-leaving exams against the time constraints they thought was too short … while in Nigeria, where more than 270 girls were earlier kidnapped to prevent them from going to school and punish them, people are still hoping that there may still be a future for girls’ getting a profession.

by P. S.

Life is looking up at long last

04 Friday Oct 2013

Posted by ZJShen-PSimon in English teaching, foreign language teaching, language teaching, work in Dutch education

≈ Leave a comment

Tags

adult teaching, education in the netherlands, English as a foreign or second language, English language, grammar-translation method, Teaching English as a foreign language

For the sake of those friends who have been following my blog regularly and may be in the same shoes, I’d like to let known that I suddenly got a freelancer’s job to teach for money. It is adult teaching, which suits me really fine.

I have also got into a fruitful relationship with a translation agency outside the Netherlands, and the two kinds of work combined give me enough to do, enough to live on and stop me feeling frustrated. With the teaching I also hope that, whatever happens, next time nobody comes back to me saying that I have no experience in this country and I haven’t been teaching for a long time. I’m doing it, and it’s good.

by P.S.

A big leap forward for me … where exactly?

09 Wednesday Jan 2013

Posted by ZJShen-PSimon in English teaching, language teaching, university education, work in Dutch education

≈ Leave a comment

Tags

English as a foreign or second language, Netherlands, Secondary education

For those that already know my story from this blog or from elsewhere, I’m happy to announce that today I received the recognition (‘erkenning’ in Dutch) of my MA from Hungary for the Netherlands on the second level. For the sake of those who are nursing similar ambitions to mine to become active (and salary-earning) members of the Dutch education system, I’d like to elaborate further. It may give you a good laugh …

First of all, to clarify for those who still don’t know what a second-level degree (‘tweedegraads bevoegdheid’) means in this country, let me quickly point out that from now on I have a paper to prove that I’m legitimately able and allowed to give English lessons to students in the secondary system between the ages of 12 and 15, which means the first three years of secondary education. This also means that my MA has actually been accepted as a BA, or something like that. Furthermore, it means that those members of my profession from the former Eastern Block who have studied to get degrees in two subjects at universities for five years (I also read Geography), will also be recognized as having completed three years of study at an Eastern-European high school (‘főiskola’ in Hungary), which would qualify them to teach in primary schools. If you have such a double MA from there, you should also first ask for this second-grade recognition. You won’t get the first-class recognition straight away, but will get second-grade if you ask for it.

If you still want to have first-grade recognition, you can choose to apply for – supervised – practice teaching for a year at a qualified secondary school on that level, or apply to a university to make it possible for you to follow a short programme to reach the same. But this latter also involves practice teaching.

Today I’ve decided to consider my cup half full, instead of pessimistically saying it’s still half empty. If you wouldn’t under any circumstances like to admit that all coins have a second side, please don’t go on reading this. For others, I’d like to shortly explain why my other eye still has tears in it.

The tears may come from crying, but in my case, they may also result from laughing. Hard.

On the one hand, before this recognition, I was told that I can’t have followed enough education in English with two majors compared to Dutch students following one. I wonder what I didn’t read or discuss in my five years. Was there anything missing from Beowulf through Chaucer through Marlow and Dryden to Mary (or Percy Bysshe) Shelley to Laurence? Not to mention all the Americans? Or have I missed a rare use of a particle or preposition in the grammar course? Thirty-four years ago. Guess how much of that knowledge I have had to use through the decades of my career. If I have missed anything in grammar classes, I have definitely had to make up for it through teaching.

Anyway, if I want to get first-degree appreciation, I get the chance to brush all those up, and fast. Time is not on my side.

On the other hand, now I’m allowed to teach kids of ages that I mostly never taught – those under 14. This is where I have no experience and methodological background, nor psychological leanings or instincts. I’m not the playful type. I’m rather the logical and culturally and otherwise interested type. But I can’t teach those who I’ve been teaching for 30 years and more-or-less successfully have been working with. In short, I can’t teach those and how I am able to teach and can teach those and how I’m not able to teach because I may not have been educated enough 34 years ago in facts that a teacher hardly ever uses while teaching, although I’ve read almost everything important published since my graduation, which I doubt very much that a lot of Dutch English teachers ever read. I find this a lovely contradiction, don’t you? But, of course, I’ll do my best if I get the chance.

Finally, a little bit about the supervising we may get during practice teaching from my own point of view. I got training for, and did supervising, or mentoring, or coaching for would-be teachers in Budapest for a decade. It may be interesting to become a ‘mentee’ once again, perhaps supervised by somebody younger and less experienced than I am. However, I definitely have less experience in classes in the Dutch system, so I have to try to look forward to hearing “but we here in the Netherlands …” a lot, possibly followed by remarks like ‘I’ve never hear about Murphy’, or ‘What is First Certificate Language Practice by Vince? I’ve never used anything like that’, and ‘Where can I get Inside Out or English Panorama?’ On the other hand, I’ll have to brace myself to translate the Dutch in the English language tests.

If I survive an interview successfully first. And that has to happen in Dutch, to a large extent. My new paper also stresses that it’s at the discretion of a school to decide how much knowledge of Dutch they require from an English teacher. A few years ago I would have guessed, as much as an American or English colleague was required to speak Hungarian, or Chinese, in Hungary, or in China respectively. Now I’m not so sure. I guess I should go back to Hungary, kick out all those ignorant Americans and take over their jobs. They would be better off if they came here and learnt some Dutch, then earned five times as much. Do I have a future like that here?

by P.S.

Related articles
  • Teaching Abroad: What knowledge do you have to share? (flipkey.com)
  • Game Tactics (teachandlearnwithgeorgia.wordpress.com)

Make mistakes … ?

24 Saturday Nov 2012

Posted by ZJShen-PSimon in English teaching, foreign language teaching, language learning, language teaching

≈ Leave a comment

Tags

education, English as a foreign or second language, language correction approaches, Language education, learning to communicate, Teacher education, Teaching English as a foreign language, teaching foreign languages

My thoughts have been a bit stirred up after reading a little bit more than usual of colleague opinion and political opinion on teachers’ learning processes of teaching behaviour, on language learners making errors and on how to deal with the latter. The following article here is a very good description of most people’s opinion:

  • Anton – Classroom experience was the key to training to be a teacher (and part-time pirate) (getintoteaching.wordpress.com)

What I find outstanding is that almost everybody praises making mistakes. As to me, I can go along with Anton’s and others’ view that we may learn more from our mistakes than from our successes. The logic is actually based on our inner monitoring system that praises us for our successes, which may often have no lasting effect other than magnifying our ego, but if not that bad, at least lets us fairly swiftly forget about what was actually successful. Let me see the next … On the other hand, for most people, especially with self-monitoring types of teachers, partial or larger failures don’t leave us alone, keep our minds working on our memories of what may have caused the problems, and even keep us awake for some nights. Man is basically a problem-solving creature, we could say.

As a result, we go on experimenting and adjusting. But it usually happens on the basis of justified knowledge and on our previously successful practices. We very rarely change our whole way of teaching for the sake of change. We usually do it gradually, and according to plans, rarely on that basis of on-the-spot decisions even when we feel something’s gone wrong in class. It’s also only our consciousness that realizes the problem, not that of the students, at least for a while. It’s the normal way of professional development to reflect and then change.

We mustn’t forget, however, that a teacher occasionally making mistakes while experimenting is still a teacher, he/she has worked for years successfully to become a teacher, and then as a teacher. His and her ego is not going to be hurt for long and he or she has the expertise and knowledge to find a way or two to get around similar problems the following time. But what about students?

A totally different story, we should realize. Even if feeling the strength of being in a group, sometimes or often against the teacher as the case may be, they are still fragile, psychologically, intellectually, emotionally, faced with the group, with the teacher, with groups in the street and with their own families, while they can’t rely on  a history of successes at whatever they also make mistakes of. In most cases, they make a facade of strength to cover their insecurities, in certain cultures to a greater extent than in others, but they do. This should be one basis of our handling the mistakes they make, be it social or linguistic mistakes.

The other basis is the linguistic effect of our corrections. Linguists maintain that making mistakes is not only natural, but it’s also beneficial to the students’ development of the target language, and it will be solved all by itself in time anyway. I may agree, but perhaps only to differ.

The benefits of making mistakes can be justified to some extent if we consider the students’ good feelings while they play with, fool around with the language freely. For a while. But how long? When we want them, because we have to make them, to use the real kind of foreign language, how can we explain why and why then, not later, and not before? A solution to this could be if we could devise parts of later classes as well when they are allowed to fool with the language. If only it were so easy! But, granted, playing games with the language is important for learners.

Then there’s the question of mistakes disappearing all by themselves with time. Yes, if the student has a long enough time, and a lot of casual input, they may. Over a decade or two, as it happens with lots of Dutch people. But school takes shorter, results must be achieved, or the final exam result will be less outstanding than what all concerned desired for. True, there was little pain at school, but also little achievement.

Which is alright for a lot of kids, but look, if that’s the way everybody looks at it, students, left on their own wishes to be corrected, would achieve just as little in Maths or History, Physics or Biology as in English. We wouldn’t like to argue against the notion of guidance, would we?

But guidance as far as foreign languages (or music and art, for that matter) are concerned is involved in a lot more than giving the knowledge of the teacher over to the students, explaining and then after a while giving them tests. The development and then results at “tests”, if that’s the desired end-result, is based on doing a lot of small things all the way from saying the first strange sound and word, through simple repetition of basic sentences, listening, reading aloud, making up or writing their own sentences and texts to real communication and thinking in the strange, new language that they don’t use in their lives for a while. The Dutch may also be exceptions as they watch English TV, and also those with time and enough money and the addiction who play games in English. But if even the latter type only meets language patterns used by other freak users of English, their language wouldn’t ever evolve to resemble the English language used by natives and well-educated professionals all over the world. Besides, other languages don’t have these added benefits, so the problem of correction and other teaching methods is still there, and I myself would not consider it professional behaviour to simply let my students talk whatever way they prefer.

With this last statement, I declared already, in the face of all opposition, that I’m in favour of correcting mistakes. The question is rather how and when, than whether, as I see it.

Taking the first basis discussed above, that of considering students’ fragility, I argue for soft correction approaches. I’ve seen many a student with good abilities and intentions not able to get over their weaknesses and mistakes after lots of years, in one case after nine years, simply because of the rarity of exposition to the language and to correction. People can be understood and can communicate quite well in a freak language, if that’s all they want to achieve with priorities elsewhere in life. But for real good language use, they must be corrected in school.

The soft approach means that not all mistakes deserve immediate attention. Lots of methodology books deal with how we can make a list during lessons of some of the mistakes made by the students and then we can tell them about the problems. My problem is, though, that if I start taking notes during the lesson and then later look at the notes and begin to quote their mistakes and faults, they will surely know next time when I start taking notes that they’ve made mistakes. It’s like political tricks – people and students are not stupid, even if sometimes mislead.

I like instead to make different small signs when the mistakes happen and quietly let them quickly understand that they’ve made a mistake and perhaps let them time to correct themselves. There’s also a lot in the literature about this. What I consider important is that during valuable communication in class I don’t frequently stop students to correct small faults. Communication being the ultimate goal for me, it is valued high above any problems with the language. On the other hand, if misunderstandings ensue, I must remember perhaps a chain of mistakes that led there, and I must be ready to help, which the context usually helps a lot anyway. If there have been a few smaller problems, I may quote a few by heart and we may discuss them.

Usually, if there’s a major language issue at the basis of the class and the discussion, I only concentrate on mistakes related to that. But in such cases the discussion must usually be preceded and supported by some directed, more structured task to practice the language item in focus, so not a lot of correction is necessary later, which makes it easier. But correction is feedback, a sign of developing in the right direction, so it must be given. In this respect, learning a language is different from other school subjects in that a mistake doesn’t lead the student, without being monitored, all by herself, to a realization of it – a mistake has no consequence in itself for the student because he/she usually can’t find out about what’s wrong and what’s correct on his/her own. In this respect, language learning is not the perfect way of self-experimenting with the world for the upbringing of geniuses. Only the teacher can draw the attention to the fault, reality has no other way to make its way.

After introducing new language, the ride gets tougher with group work, if the teacher employs that at all. Of course, some don’t risk group work, because he/she himself/herself feels insecure, not being able to be in charge of several groups at the same time. I admit that it’s daunting to follow a dozen students talking perhaps at the same time in groups of three or four (I don’t often find it beneficial to assign discussion tasks to larger groups unless the nature of the task demands so, because the smaller the group, the more chance everyone has to express themselves, leading to invaluable STT – student talking time). But I can assure you that with practice, most teachers can get used to identifying so many different voices in their classes, like a conductor can identify dozens of various instruments in the orchestra, sometimes each musician playing the same instrument. It takes time and practice. For me, it goes without saying that correction of mistakes during group-work is not only next to impossible, but it’s also unnecessary. The aim of group-work is fluency, remember, not accuracy, and some of us feel insecure with that in small groups. But it is a very important phase of language development. We will surely experience an enhanced wish on the part of the students to speak the language and a more relaxed atmosphere after group work, which is usually necessarily followed by class discussion, if for nothing else, at least for a summary of points collected in groups. Students will feel brave enough in that phase after well-prepared and well-performed group-work. Task-based learning is one major such system which utilizes group-work followed by class discussions, the ultimate variety being, as far as I’m concerned, the so-called ‘balloon debate’, but I’ve also created mock-political discussions as well, which led to several hours of great, meaningful and enjoyable language use.

During whole-class work, I’m sure that direct and ad hoc correction and practice of mistaken language is not a very good way of dealing with problems, except at the initial stage of presenting a new kind of language feature. Too strong criticism and correction from teachers may draw various reactions depending on the personality and the situation of the student. Some may react by closing in, and then our correction is lost on her/him. Some may react violently, provoking arguments and disrupting work. We don’t want that. Of course there may be some who take even strong correction well. The variation is endless. But I don’t jump on the opportunity to correct also because most students are vulnerable and ready to counter-attack, perhaps after class, when we don’t hear them. They feel urged to defend their pride in front of peers at the cost of the authority. I agree that they often don’t have other means of defense. So why stimulate this behaviour? If, on the other hand, they don’t feel attacked and thus intimidated by the authority, everybody has a good chance of escaping unscathed, and then the correction of the mistake can really build into the language system of the student as correct language use. And this is the aim, isn’t it?

by P.S.

Related articles
  • Chatting Feature in Improving Students Conversation Skill (ivythesis.typepad.com)
  • How useful is Tesol academic research? (guardian.co.uk)
  • Best 10 Foolproof Tricks for NOT Embarrassing Yourself in a Foreign Language (dailymorningcoffee.com)
  • Lazy Educators (2ndskeet.wordpress.com)
  • Learning foreign languages triggers brain growth (english.pravda.ru)
  • The Value of Mistakes: Should It Matter How Long A Student Take To Learn? (classroom-aid.com)

Answers to our applications – take heart, or give up?

24 Saturday Nov 2012

Posted by ZJShen-PSimon in English teaching, language teaching, teacher training

≈ 5 Comments

Tags

English as a foreign or second language, English language, Language education, Netherlands, Secondary education, teacher training, Western Europe

When in the Netherlands, judging from the answers that I’ve been receiving, one can’t really stay optimistic for very long. You can imagine the pile of refusals I’ve got in my mail-box, or on my desk (oh yes, there were still a few institutions about two years ago that sent you a real letter even on refusal).

When you get the hundredth or so refusal, you are justified to ask yourself what to do now. To understand the situation, lets have a look at what kinds of answers you can expect. First of all, you get messages that simply state that you haven’t been selected for further procedure. There’s nothing you can do about and with such answers, but they are the vast majority, though, granted, nobody really forgets to wish you good luck to your further applications.

Then you get a few replies that say that you don’t suit their profile. When I first received such an answer, I started to think that perhaps they want someone who’s written more than just one course-book, published more than one other kind of book, has a PhD in Education while he/she is only below 40, has presented dozens of times at international forums (which they surely haven’t even taken part of, as I mentioned elsewhere), and of course lives in the neighbourhood so that the institution doesn’t have to pay transportation costs. But this is not China, is it? Except that in China they’d provide a car with a chauffeur to pick you up if you otherwise suit the above criteria.

Then, suddenly, came a ‘brief’ – it means a letter in Dutch, and yes, it was quite brief, but yet it stated that as I have never taught in a Dutch school, they can’t accept my application. Oh, yeah, I thought, just like my grandma decades ago, when I wanted to climb a tree for the first time in my short, then ten-year-long life, “little kid, don’t try, you’ve never climbed a tree”. So childish! As I then answered, “But how can I ever climb if I can’t try for lack of trying,” I also wanted to answer that, for once, I’d like to do it and prove that a language class is a language class wherever we teach and what is different, even a Dutch teacher freshly out of university has to first try to find out about. Oh, how green was I! Now I know that they can’t get out of university without at least a year of practice teaching.

Still, this answer reminds me of the bondage of serfs in feudalism. Or of bonding Chinese people to their own region in the communist era of yore, which still exists in some areas. Stay where you are, don’t try anything new.

Then came a few other replies giving answers that are a bit different. One from a little town (or village) between here and the German border, really almost at the end of the world says that, due to the great number of applicants, they’ve found better ones, so I’m not among them. Yes, there are so many good ones here, you bet there are! I’ve just received yet another similar one from near Utrecht that informs me that they’ve considered all aspects of the applications, but due to the great number of applicants, I’m not among those invited for an interview. I’m beginning to think that, although the Netherlands has the third lowest unemployment ratio in Europe, there still are dozens of unemployed teachers in most areas, perhaps most villages, of this country. Or there are reasons completely beyond me.

I’ve also recently been rejected by a school where even my job-coach thought I have a good chance. Well, for a vacancy in Tilburg, the sixth city in the country there were three applicants, including me, yet I wasn’t given the opportunity. On the one hand, this number makes it highly likely that the refusals I’ve been receiving with the reason that there were too many applicants were simply lies. On the other, I’ve been given the reason, not for the first time either, that I haven’t worked at such a type of school, VMBO, in the country. Very true. Not in this country. Only in Hungary. In this case, see my remark about feudalism above.

On the other hand, I may think that the serf-like feudal attitude may also be present in the Netherlands on the whole. If someone has come out of the university with a practice period spent in, say, a gymnasium, he/she won’t be deemed suitable for a job at VMBO’s, and this works quite the same way with other types as well. A language class in one is not perceived similar to a language class in another one, though the age of students is the same. Are students in some schools so terribly different from decent students in others that no teacher who’s never worked in such circumstances may be able to cope, although he/she has a long experience elsewhere? Only a beginner can get used to such circumstances? Do we all get so rigid and unadaptable a few years after initiation? I’ve never thought so back in the other countries. We are aware of the logic of the language, of the learning processes of the age-group, and there we go, thought I. No, not here.

One big problem with this attitude is the feudal and childish thinking behind it, referred to above. The other is that it seems to underline the opinion of so many pig-headed youngsters, wherever, who think that a teacher considerably older than they themselves must already be senile, inflexible, unadaptable, rigid – to me implying that they see themselves as such in 10 or 20 years down the line, but, admirably, this seems to be the ingrained opinion of this school system too.

So now what? Does it make a difference if I fight for an acceptance of my old degree from back Hungary? I have doubts, considering the above. But then again, I’ve never been allowed to add to my CV that I’ve received such an acceptance, or that I’ve done practice teaching here in this Dutch school, or like that. I may still entertain the hope that such an experience may make a difference.

On the other hand, it may not. If I simply listen to the voice of the rejections and some political opinions, I may also conclude that this country, one of the founders of Western Europe as an entity back in the 50’s and a staunch member of the EU and the Euro-zone, quietly goes against the very rules they helped created, and more and more resists the influx, formerly seen as beneficial, of foreign knowledge. I may deem it institutional, as I’ve described it in my previous post, but it may simply happen in the heads of ordinary people, or ordinary school staff, for that matter. Even I, never mind a Dutch employer, may not see a reason why I may be chosen against a local teacher as long as there is one. True enough, I may want to create a kind of small revolution wherever I go, by using material out of the English-speaking source countries, bringing in the ‘lexical approach’, the ‘communicative method’, ‘cultural approaches’, or whatever I find as new and interesting, and this may go against the influence of local publishers. But, c’mon, is that so important for the individual schools? Do they get price exemptions if they apply local books?

What advice may I offer to Eastern-Europeans? Seeing the difficulties, they may find it a lot better to stay at home and fight for appreciation in their own land. This one may be a country which has dug itself into the trenches of its own successes and talents – like the old Hungarian vine-producer, who maintains that his method worked with his father, grandfather, with generations back to hundreds of years, so it must still work for him. Never mind that you can’t make ends meet in your fatherland – this is not your fatherland, so you won’t make it here either. This is only a part of unified Europe. Or so it seems.

by P.S.

Discoveries and advice about finding a teaching job in the Netherlands

17 Saturday Nov 2012

Posted by ZJShen-PSimon in English teaching, language teaching, work in Dutch education

≈ 6 Comments

Tags

CELTA, education, English as a foreign or second language, Netherlands, Teacher education, Teaching English as a foreign language

As I already dropped a hint in my first post, it is important for someone with a foreign degree to ask his degree to be nationalized by the authorities of the “Ministerie van Onderwijs, Cultuur en Wetenschap”. It can be done through the DUO-group, or through NUFIC. Their web-sites can be found under these names, they describe the necessary procedure and requirements. It takes about six weeks to get your diploma/degree to get what they call ‘erkenning’, or ‘waardering’, after which one can go about job-hunting. For those who are looking for such appreciation of their CELTA, or similar diplomas, I have to add here that Dutch law states that no course counts for ‘diploma waardering’ which involved fewer than 800 teaching hours. The Dutch word ‘diploma’ is equivalent to the English ‘degree’, as MA or above, but CELTA is not one, the English word ‘diploma’ is not equivalent to anything much in the Netherlands in this respect, in spite of what some dictionaries say.

While I’m waiting for DUO to answer my request, I haven’t stopped trying to collect information and submitting applications. In this post, I’d like to describe what I’ve found out in the meantime.

Language Learners and Gaming - IATEFL

Language Learners and Gaming – IATEFL (Photo credit: blogefl)

First of all, though I’ve earlier written that I’ve never met a Dutch at international events, I have to admit that I’ve discovered the presence of an IATEFL-associate at the annual IATEFL (International Association of Teachers of English as a Foreign Language) conference this year. I mean, the presence of ONE person. Smaller countries like Hungary, or Slovakia, regularly send five-six members.

The other thing I’ve found about Dutch presence at IATEFL is that the Dutch organization as partner to this international organization is called ‘Levende Talen’, which, true to its name ‘modern languages’ in English, has 14 modern language sections. This means that the Dutch organization associated internationally has little to do with English, it is only the English section of it which is really associated. Accordingly, their web-site is written in Dutch almost without exception (the exception being a part of the small Italian section-page), and so is the ‘Newsbrief’ of the English section. Unheard of with IATEFL-Hungary, though their web-site content is still relatively weak and under construction, very possibly because of under-funding.

As to finding a job in the Netherlands, it is most advisable to sign up – for free – with some of the national search-engines, which collect a huge number of vacancies daily from throughout the country. Such are, for example, Jobrapido,  Werkgever-vacatures,  Jobbird, Meesterbaan, Trovit, Matafoor personeelsbank, Careerbuilder, Unique, Banenmatch, StudentZonderBijbaan (obviously, mostly for students, so here you can find possibilities for ‘stage’), or FunktieMediair. Some of such search-engines are general kinds, but most have a separate search field for jobs in education. You can also join the international site Skillpages, where you can advertise yourself as having special skills, like languages.

One piece of advice after you start receiving information from one or some other of the above search-engines: when you look at the vacancies contained in the ad, it’s worth opening even those that do not look suitable for your, for example for geographical reasons. I have repeatedly received ads saying in their titles that they concerned a vacancy in, say, Utrecht, but in reality, the job was offered in Tilburg, or Lelystad, or the like. It has also already repeatedly happened with a particular search-engine that a vacancy was said to be for Hungarian speakers in the Netherlands, while inside the text it was revealed that it was intended for German speakers in, say, Brno in the Czech republic. Another company always advertises with a time-frame of 20 to 36 hours per week given on the side-bar, but for a while the applicant is continuously perplexed to find that every second one of their ads is for “0.2fte”, which means 20% salary and workload of a full-time job, which means about 4 or 5 contact hours a week. After a while the unhappy job-seeker comes to understand that this search-engine almost never adjusts its settings to the differences inside its advertisements, so you either open up each and every one of them, or give up bothering about any.

While most schools advertise their own vacancies in the major national newspapers during the main period for job-hunting for the following year, they advertise throughout the year in their region, mostly through their school-groups, or community of schools, like Eudelta, in the delta region in Zuid-Holland and Zeeland, Plana, around Arnhem and Nijmegen in Gelderland, or VIA-scholen for Christian schools in the ‘Bible-belt’ between Gelderland and Utrecht. Besides this, they often outsource most of the selection procedure to headhunter firms, or ‘uitzendbureaus’, which are the most important channels for finding jobs in other sectors of the economy, but not so usual in education. One can find dozens of such ‘uitzendbureaus’ in the centres of all towns and villages, but those for education I’ve found work almost exclusively through on-line search-engines, so one should know about them, like http://www.upointonline.nl/, http://www.intermediair.nl/, http://www.flexibilityonderwijs.nl/, http://fairflex.carerix.net/, or http://www.match4onderwijs.nl.

As I’ve had the good luck to find out, personnel at ‘uitzendbureaus’ care a lot more about the applicant than school personnel. While most advertisements contain constraints that would scare away most applicants, like “if you are experienced in final exam training in VMBO, you’re welcome to apply”, or “we expect applicants who have a distinct affinity to HAVO/MAVO/MBO students” and the like, ‘uitzendbureaus’ have a lot more information about the school’s requirements. They then call each applicant personally and try to understand the strength of applicants while also informing them about all the advantages and drawbacks of the job on offer. Very possibly, they work on the axiom that no perfect match at a given point in time is likely. But they work hard on getting the nearest possible match for their money.

Foreigners with a degree can also approach a school or a university and choose a place where they may get a ‘stage’ (/sta:ʒɘ/, as I’ve already mentioned earlier). This means they may have to work a year full-time, or for several years part-time, but without a salary, while on the other hand they receive experience in the school-type and may have their degrees validated much more easily, but definitely can get a job much more easily than those without having done so. This path is best for those women of the younger generation who have Dutch partners to take care of their daily victuals and other supply. Those having to fend for themselves better be equipped with strong financial reserves and a good measure of optimism. Yet again, this latter kind may be willing to pay several thousands of Euros per year for obtaining a Dutch university degree (‘diploma’ here) after a few years, but they would go to ‘stage’ towards the end anyway.

Whichever way one is willing or able to choose, the need to speak ‘good enough’ Dutch is an unavoidable first requirement. It’s a bit difficult to define ‘good enough’, but judging from my peers at the Dutch course, I suspect that if one speaks very fast, understands everything a native speaker or anyone else throws at him/her, and has a strong foreign accent, his/her mistakes are shrouded up enough to pass as ‘good enough’, which means that fast thinking without translation rules. Quite the opposite of the methods I suspect foreign language teaching employs.

If someone’s Dutch is on a low level, somebody suggested the other day that he/she should not lose heart either. Nowadays, nearly half of school children are not Dutch and do not speak Dutch well either, so they may be a lot better off at an English lesson with a teacher who is only willing to speak English. Older types of teachers may be put out by such a proposition here, but if one gets through such a barrier, they may succeed with flying colours.

English: White Pine Montessori School in Mosco...

English: White Pine Montessori School in Moscow, Idaho, USA; from Wikipedia

A few things to know about while applying. It goes almost without saying that you have to tailor your cover letter to the needs of the school, however strange it may seem when, for example, they ask for somebody who can work and make decisions on his/her own and is an outstanding team worker, or for somebody who is experienced in drama and also in testing – this latter leaving one wonder what kind of teaching philosophy is at the heart of the school’s culture after all. It is also quite unimaginable to get a job at a Dalton-, or Montessori-school, not because we aren’t used to applying their pedagogy, or something very much like it, but because we can so rarely point to experience working in such schools outside the Netherlands, where they feature much more often than in other countries.

Writing our cover letters and CV’s, we also have to be aware that, although seemingly excellent speakers of English, most educators themselves rarely understand abbreviations from abroad. The Dutch use a shocking amount of abbreviations in their daily and professional lives as well, but English teachers have no idea what the BC, IH or CELTA means. It may be due to the isolation of the profession from mainstream English teaching trends and communities as I suggested in an earlier post. It seems imperative that we give the full versions of all abbreviations we may employ in our application. To illustrate this need, let me tell you about a very funny experience I had a couple of years ago. I was interviewed at a local private teaching institution, where I also pointed out that for me it is no problem to teach adults because I have CELTA, a qualification from the University of Cambridge for teaching adults. I was asked to give a lesson to a pair of teenagers from abroad who had until then failed to pass their English exams but would sit for a re-take the following day. Besides being criticized for not dealing with their otherwise somehow excellent pieces of homework and not giving them more test items (off the top of my head) but trying to communicate with them and covering several key grammar issues in the process that they still seemed to find difficult, I was told by the boss of the school that his colleagues also have all kinds of English diplomas from the University of Greenwich and the like, so I’m no speciality. Not that said university doesn’t exist, very much to the contrary, but it was glaringly obvious that he had no idea what he was talking about – he only remembered a famous name from Britain that sounded similar to the name I mentioned, which he might have found less known. Perhaps this was the basis for his failure to send me my meagre fee for the lesson as he had promised. To be fair to the Dutch, this guy seemed to be of Turkish origin by his looks and name. In all fairness, it’s shameful to have such an ignorant face in charge of any teaching institution in this country. Whatever their shortcomings, people here deserve better.

by P.S.

Related articles
  • Social media today news | Facebook launches job hunting app (socialmediatoday.co.nz)
  • Nearly one in three trainee teachers does not stay in teaching (schoolsimprovement.net)
  • The Turning of the TESOL Tide: The Rise of TESOL Qualified Non-Native English Speakers (tutoringtoexcellence.blogspot.com)
  • Where clarity is lacking in English language teaching (guardian.co.uk)
  • TeachingDegreeOnline.com Releases Online School Profiles (prweb.com)
  • How to Job Hunt (Without Your Boss Knowing) (dangerouslee.biz)
  • Job hunting tips (savingtricks.com)
  • Anton – Classroom experience was the key to training to be a teacher (and part-time pirate) (getintoteaching.wordpress.com)

Ideas about what works while learning a language – Part Four: mostly to the teacher

01 Thursday Nov 2012

Posted by ZJShen-PSimon in English teaching, foreign language teaching, language learning, language teaching

≈ 7 Comments

Tags

China, education, English as a foreign or second language, grammar-translation method, Hearing (sense), IELTS, learning to communicate, Netherlands, Teacher, Teaching English as a foreign language, tests

As to teaching and teachers, I hope that quite a lot of ideas may already have been presented in my previous postings, but I’d like to add and elaborate further.

Most importantly, I think that interaction, speaking and revising are also the main areas which most teachers tend to forget about, unfortunately, though in the name of doing good to the customer.

Teacher

Teacher (Photo credit: tim ellis)

Very often, in more traditional classes, especially with very low frequency lessons, there’s no time for listening practice at all. By that I don’t mean that students don’t have the opportunity to listen to their teachers – oh, yes, they do the talking all the time very often. The problem with that arises if they either talk in the students’ native languages, which happens all too often in China, but probably, as I’ve already mentioned, in the Netherlands, and even in other countries as well, or if they don’t really stop talking – to check the understanding of their students, that is. These two cases are definitely not cases of time well spent to a smaller or greater extent and can’t be counted towards listening practice. There’s no practice without a degree of interaction, and more precisely, not without performing a task in the meantime. That can be done even while the teacher talks himself/herself, but can’t be done with the teacher talking incessantly.

English: kdi students listening to professor i...

English: kdi students listening to professor in class (Photo credit: Wikipedia)

Teacher talking time, or TTT is very important for students. Let’s not forget that if nothing else, the teacher is the basis for a while for the aural/oral perception of the foreign language, and even if there’s some systematic work on listening with taped native material, he or she is the most frequent example to follow. Without examples, spoken language can’t be formed, thus no interaction can be expected of the learner. On the other hand, extended solo lectures are also not enough basis for interaction, and can become utterly boring and counter-productive in the long run. While talking, the teacher should at least frequently stop to ask the opinion of the students, which provide incentive to talk and also feedback to the teacher about understanding. If this latter fails, TTT was useless, and the nature of teaching should be adjusted approriately.

Very often, in more traditional classes, especially with very low frequency lessons, there’s no time for listening practice at all. If there’s a listening part to an important test for the students in the country, teachers tend to run a few practice tests through without discussing the results and parts of the test, so the learners have no idea about the reasons for some answers that they have missed, they have no chance to pick up the odd piece of vocabulary, they only have the tension of concentrating on several tasks at the same time for an hour: reading and understanding the questions, listening to the material and then making logical decisions, which, however, often doesn’t happen on the basis of the material heard, only on the possible answers. In many cases, if someone is weak in the language, or is taught with translation, he/she also has to translate the questions for himself or herself. A very tall order to succeed. Even so, in many cases there’s no time for a re-run, as I’ve experienced it in my Dutch classes, and anyway, the real tests also demand that the applicant listens only once.

Instead of this, according to English teaching traditions, even the highest-level language exams (Cambridge First Certificate, Cambridge Proficiency, IELTS, TOEFL, PTE General, PETS) allow the student to listen to texts twice and adjust their answers with the second listening, or with BULATS, the computer adjusts the listening and the question to the applicant’s previous answer. This follows an understanding of the workings of the brain, which needs first wider contexts, and often also adjustments to what has been heard before it can make informed decisions on details. This is why, for testing purposes, we need a second listening opportunity.

But this is only a question of testing methodology. The other, more important question is whether the students receive proper listening practice before that all-important final test, or are left to practice on their own, or perhaps not given anything in this direction. It sounds obvious to me that listening skills need to be built up just like grammar skills, from easier to more difficult, originally with a strong focus on language already covered and cutting out the kind otherwise. But not for many of my colleagues. Moreover, learners need appropriate activities and tasks to perform while listening. From answering general questions, through following the text with the script to gap-filling, re-arranging the text and repeating some sentences or items of important or problematic vocabulary or grammar should feature strongly among the techniques. These should be varied quite often and all should be ‘do-able’ so as not to frustrate the students but build up a proper understanding of the text.

By ‘do-able’, we usually mean that for developmental purposes, we are not supposed to ask deduction questions right at the start, or the kind that need outside knowledge. We should also not ask questions on passages that are unintelligible, difficult to follow even for native speakers, or demand spelling of unintelligible, or items not yet learned. Asking the students to write a series of answers only after a whole listening passage is also above most learners even at higher levels for the sake of practice. Giving answers in full sentences in response to listening is not a do-able task even when the text is broken down, at least on lower levels.

Instead, we can first ask near-beginners, for example, how many people talk and in what situation, what’s the relationship among them, and the like. Fill-in questions in the later stages should not contain groups of words, rather parts of groups where the other part helps understanding by making quess-work possible. In any case, expected language is a lot more understandable than the unkown or unpredictable kind. The listening passage should not contain non-understandable, unpredictable grammatical items that haven’t been introduced. If we want to introduce grammatical features, we should use it with items that are not difficult to hear.

There’s also debate about how long a ‘do-able’ listening passage may be. I myself have experienced in my teaching as well as my own language learning a very sharp decline of general attention after two minutes, often, at lower levels, even after one minute. With a foreign language, long-term memory on the basis of the logic of the text doesn’t work nearly as well as with our own, or on high levels of language competence. Before the student can think in the target language, he relies only on short-term memory, which mostly relies on understanding each and every word, interprets them and puts them away shortly. After a while, while the listener is still struggling to understand and interpret the ever-flowing following items, earlier memories quickly fade and the task becomes impossible to execute. Rather, such a long task above the student’s level of competent understanding will execute the learner.

I may here add as an aside that this is to a large part the reason why simply living the everyday life of a foreign country trying to learn the language doesn’t work in itself for a few years for most people. Without getting help in interpreting the language showering the new-comer, he or she will be inundated so much that exhaustion takes over very soon for a long time. Some formal help is also needed. But it’s also true that work or some other special activity that demands absolute attention and provides the ultimate need for learning (as I’ve pointed out elsewhere) can also speed up the learning process very effectively if there are helpful people around. Workplaces may not be ideal, but partnerships very much so. At later stages of development, all immersion kind of situations do so too.

Dictation seems to be a good listening task, but while it is also a writing task, we mustn’t forget that it relies on no understanding of the text much and it’s not creative at all. Above a certain level, when students have little problem with the spelling of individual words, normal slow dictation tends to become very boring and even counter-productive. As a result, some students may commit mistakes they wouldn’t in creative writing because of over-confidence, or get no benefits that they could carry over to their creative writing, when they only focus on meaning, still committing mistakes they no longer make in dictation. At levels starting at mid-level, scripting of videos by native speakers without the intention of dictating could be set as task, but with several rewinds if necessary. The difference for the learners’ hearing abilities between live dictation and machine sound from videos can still be huge, so this is the phase to be practiced carefully because at exams, machine sound must be decoded while performing additional tasks.

Such advice can be extended for quite a while longer, but I’m sure it’s already understandable enough. These types of points can also be extended to reading tasks as well. Part of the reason is that just as listening is a necessary basis for talking in oral interactions, reading can be understood to do the same in written interaction. Similar questions can first be put to students about the general meaning of the text, by way of fast extensive reading. Once the context is worked out with this help, more specific questions can be asked and activities can lead to intensive reading within the borders of boredom. Here we can come back to the general demand for teaching in interesting ways. On the one hand, both listening and reading material should be introduced by discussions or at least a few well-designed question about the possible meaning of the text and the feelings of the students about the topic. On the other, we should provide enough room after listening and reading tasks for discussion before the whole activity becomes boring, by which I mean overworked. Before discussions, more detailed work can be done on specific language items like grammar, or vocabulary, of which reading is the most fool-proof means of development. But if we don’t ask the group for their opinion, we have only done half of the useful work, because we haven’t activated the material just heard or read. Active use in post-listening and post-reading activities revise the meanings, vocabulary and grammatical features of the text in a way that involves the learners deep, if interesting enough for hem, making the activity memorable.

Which means that it’s more important to devise and carry out discussions than reading. We can set up interactive tasks just as easily as reading tasks, but interaction can happen preceding, following or instead of reading, the most important point being that it can’t be neglected for fast learning of the target language. Culturally, Far-Eastern, or South-Asian, Middle-Eastern cultures may pose a major obstacle to interaction if they demand absolute quiet and attention concentrated on the teacher most of the time. People of those cultures would find little help towards their interactive oral skills. So, as far as behaviour is concerned, the relaxed atmosphere of relatively free Western cultures can provide a lot more possibility for language development than stricter cultures. Sometimes, though, the infamous misbehaviour known from Hollywood films is also a major obstacle of course. I can assure everyone that the same may face you in Hungary or China if you try the appropriate places, and the one principal in the Netherlands I’ve talked to also warned me of behaviour special only to Holland, although, I suspect, she has had no experience of the same in said countries where I have. But that’s another story, perhaps pertaining to the headline ‘pigheadedness in education in the Netherlands’, where I have to stop before I can also be accused of the same.

‘balloon debate’ in Kitto college, near Plymouth

Extreme cases of misbehaviour aside, speaking and interactive tasks must often be given after careful planning. For whole activities, asking just a couple of simple interest-raising questions may not be enough. There must be a task to be performed with and end-result to be achieved. Task-based learning and role-plays are effective because, paradoxically, they steer attention away from the language necessary for them to be performed. Students are less controlled in such cases and, consequently, feel less inhibition to express their preferences and opinions, all in pursuit of a common goal of the group. Role-play also allows them to change personalities, which is often very exciting, but not for everyone and not at every age, so discretion should be used when assigning such tasks. In more elaborate and complex cases, the activity works like a simulation, without computers, naturally, but with real roles for everyone involved, which may help the more reticent ones.

It is sadly usual that, if such interactive tasks are given at all, feedback is not asked in return at the end. Except in very strange cases of group dynamics, the whole class would find it interesting to get a glimpse of what other groups thought about the case in question. Feedback serves as a satisfactory closing down of the activity or a whole study period and also serves to revise and reinforce some items of language that may be important for all. Good interactive tasks usually also serve as natural basis for written work, as homework in cultures which use it, or at following classes in cultures where homework is not often used, for example in the States or Britain.

Furthermore, there are strong arguments to using discussions not only as planned. With the multitude of different kinds of learners in each class, every single lesson planned the same way for different groups naturally tends to, and should be encouraged to, go in different directions. Differences should be encouraged and will surely emerge if the students are allowed room to contribute to the proceedings. They have a right to do so, they are the customers, we have to provide for all of them. Besides, providing for them doesn’t necessarily mean we have to give all the answers: we are there to provide the framework for learning, and that framework includes all members of the group with their differences. Consequently, they should be invited to discuss and give answers if necessary to problems other members have. On questions of grammar and vocabulary usage, it’s mostly the teacher who is best positioned to decide on best answers. In other cases involving opinions and decisions on tasks, better leave the group to decide for themselves, like with the ‘balloon debate’ represented above with my photo.

English: Some of us and our teacher, having fu...

English: Some of us and our teacher, having fun while understanding curcuits (Photo credit: Wikipedia)

What a teacher must under all circumstances care for is that debates and discussions do not lose their aim and become loose and limitless. A friendly teacher would do well starting a lesson with personal questions of interest to the students, but that should lead towards a point and not become an hour of talking about how they like the latest music. Chatting on the level of teenage street conversations is also important but its level is not enough for foreign language development after a short while. After that, nobody can take home anything new. So it is up to the discretion of the teacher and his/her flexibility do decide when to channel introductory chats into learning.

I’m sure that I don’t need to discuss handling grammar here. Most of my readers, I think, are professionals and grammar is the area almost everybody feels comfortable with enough. The only remark I’d like to make is that, as I earlier warned, grammar should not be overdone, especially with the mostly isolating languages, those without differences of forms of words. On the other hand, word forms of agglutinating and fusional languages, those with a lot of changeable affixes and forms need to be thoroughly drilled before higher levels of understandability and fluency can be achieved.

I do, however, feel the need to talk about the good old ‘grammar-translation’ method. Quite a few teachers in Middle-Europe, those who have connections through teachers’ associations, the BC, meetings, conferences and summer courses, those who manage to and willing to keep up with English-teaching methodology in Britain and the USA have long ago refuted this method. Yet, I meet colleagues and students from time to time who try to stick to it. I’ve meet them not only in China, where, as I’ve described the situation in an earlier post, it is still widely in use, for lack of anything better known to many, but here in the Netherlands and also in Hungary.

For people so inclined, I’d like to  point once again to the intricate ways the brain has to take to process information both ways when trying to translate, which is not only difficult but also extends reaction times, especially because it almost always involves writing down the translation, and writing is already a lot slower than speaking. We can say, then, that this method reduces the possibility for using a lot of language within any given period, while it demands levels of knowledge that the learners are still only striving for. For translating a text, we must be in full command of both languages, which is not the case all too often. No wonder that translating and interpreting are two very demanding high-level professions very distinct from teaching, and are taught those already in full command of the target language. I can hardly imagine a slower and more dragging method than this for lower-level learners. Translation is also conspicuously missing from internationally accepted English language tests. Teachers using this method should at least keep this in mind. But one thing is sure: the conservatively or intellectually inclined students can feel after such a lesson that they’ve been given something, they’ve achieved something during the lesson: they’ve understood a text now. Alas, this hardly helps them communicate better in the target language if it stays the only method of teaching/learning.

With this we’re already at vocabulary practice. While the system of grammar structures can, with good, ordinary practice, listening, reading or writing, also be acquired, particular words and word groups may resist memorizing until the language system is internalized.  Until then, a lot of rote learning may sometimes help, but even afterwards, words must be practiced and recycled systematically. The house won’t stand without its building blocks.

The original source of vocabulary is necessarily the teacher. For good results, we do our best starting our very first lesson already in the target language. In this way, they find it natural to try and think in the other language already at the outset and find it gradually easier on the way, getting used to it quickly. Not much time is lost on thinking in two languages, trying to translate everything first, then translate it all back to the target language. At the same time, care must be given to meaningful vocabulary work all the time, avoiding unnecessary and rare items until much later or perhaps never. The aim is not to teach them everything, but to let them develop their second or foreign language competence as fast as possible and prepare them to respond in and to likely situations and language use. Unlikely, old-fashioned, too formal phrases don’t have much place in EFL classes. They can learn them later if they decide to specialize in the literature or linguistics of that language.

I could even say that vocabulary is one of the greatest responsibilities of the teacher, because the learner is inclined to forget the new words even in their own language and can at home tell his/her father that they haven’t learned anything today. The student must be made to keep a vocabulary booklet of his/her own from the start, it should not only be encouraged but regularly checked. But not only that. Because of the forgetfulness of the students, the teacher is responsible to make sure that the students also remember the words covered. The teacher must explain the new vocabulary and important idioms, and soon must recycle it – within the same lesson, at the next lesson, or even next week. I understand how difficult it is for us to remember with each group what items we’ve taught, but we can keep track of it ourselves too. It’s a nasty argument if later students start grumbling that they were tested about vocab they’ve never properly covered. If that happens, as it quite often does, I sympathize with the student. Of course, the student is responsible for his/her own work on the language, but without help, he or she is at a loss and can’t cope.

After good introduction of basics of the language by the teacher, to make sense of vocabulary regularly and to revise it, learners need good dictionaries in the first place. Only good two-way dictionaries can help, those that not only give one supposed meaning to the target word in either language, like some weaker Dutch-English dictionaries do, though the ultimate horror sometimes comes from my Chinese-English double dictionary published by Oxford UP, which, if I randomly open the Chinese part, may come up with a Chinese word like 衰 (shuāi) and give me ‘decline’ as translation. Does it then mean ‘get smaller’, or ‘refuse’ like in refuse an offer – or a request? There are example phrases that help with this one, but far from everywhere. Also, smaller and simpler dictionaries either don’t give example sentences, or give no idiomatic phrases at all in which the words are used. Soon, learners will find such dictionaries inadequate. On the other hand, at later stages, single-language dictionaries can become more and more useful as they become increasingly usable, when the learner has reached a level on which he or she can think in the target language. So, if possible, we have to give good advice on which dictionaries students should buy for their money.

Even if the learner achieves the ultimate aim and can think in the target language fluently, the teacher has his/her role to the end. Because it is so difficult to reach that ultimate aim, the teacher should focus on working towards that aim providing guidance and structure to learning in class and for home work as well and caring for recycling all the way. He or she should also see to it that the language is learned in a complex way, not only as individual skills. I find a so-called ‘grammar lesson’, or ‘vocab lesson’, or ‘listening practice lesson’ as full lessons very strange. All the skills had better be mingled, providing new angles to ideas and new ways and expressions to utter them.

Student teacher in China teaching children Eng...

Student teacher in China teaching children English. (Photo credit: Wikipedia)

Now I’d like to add something about what is not really necessary to do in school classes. One such thing is too much translation. Words or idioms may be translated if necessary, but real translation is a completely different skill to the usual four skills. It had better be avoided, especially if the language levels of students is relatively low. How could they then benefit from translation, a complex skill requiring total competence in their own language as well as the target language, if they don’t have a complex competence in the new language? No wonder that most Chinese students, who also suffer from inappropriate language patterns to follow, fail miserably after a decade of being taught English 6-8 classes a week, while their abilities at repetition is outstanding, as attested to by the fact that they manage to learn the tens of thousands of characters of their own mother tongue. No mean feat. The reasons can be found if we think about how important creative, interactive use of the language is, how inefficient sheer word-repetition is, and how futile it is to translate from or into a language that you don’t understand or can’t use in the first place. Studying their own characters happens in the context of their mother tongue, it’s not something out of thin air, as words of an unused language are.

Another thing that has little place in purposeful class work is using complex tests. The Chinese prove its futility too. But above that, we have to remember that most tests are used as the measurements of achievement, so they should be treated as such, not more. Fortunately, there are tests devised for assessment of development. In this case, however, the students must be well prepared for them, meaning that they should contain material already covered in a re-structured way. They serve the teacher to be able to ascertain how far his/her students have progressed. Using the large, general test instead of this kind only frustrates students.

My usual approach is that once the language is properly acquired through purposeful and well-constructed activities, practice tests among them for structures and vocabulary too, the important, hot assessment tests, for language proficiency tests or university entrance test, for example, will be taken care of by the skills acquired along the way. Sitting through examples of these kinds of tests are necessary as far as the need to experience the feeling and the structure is concerned, but repeatedly doing them is overly and unnecessarily tiring and purposeless, because most of the time they’re so long that they can’t be properly discussed, though that could lend some usefulness to them. That discounted, better keep with meaningful interaction in class. Correcting usual written work, compositions, grammar tasks is enough to keep the teacher up some of the night alright.

Now a late addition to this post. It seems obvious that although language teachers usually speak in terms of the four skills, development of the students’ language use often happens, or rather should happen, along different lines, and particularly without using tests in the first place. I’d like to point out, too, that the role of the fifth skill, translation, should be reduced as much as possible. Instead, active use of and thinking in the target language should be promoted, especially using the sixth skill, that is, thinking! For anyone having doubts about its applicability or being in need of related methods, I’m directly providing a link here to a very interesting article which leads on to the details of the methods themselves: It’s about The Learning, Not The Tools.

Some final words. We can use a wide scope of methods that we think is best suited to our students, but we are only human, and not omnipresent or omnipotent. Consequently, there may always be a few students who we can’t help. They are also human and may have their priorities far from our classes. Don’t let yourself be disheartened by failures, you also learn from them. On the other hand, real results tend to come slowly. We may only see them many years after our work is done.

by P.S.

Related articles
  • Demand more from students and they will learn more (guardian.co.uk)
  • Testing, Testing, Testing IV (joyfullatinlearning.wordpress.com)
  • Lessons in Teaching & Learning – Why Intelligence Isn’t Enough (spin.atomicobject.com)
  • “Instead of seeing students as Far Below Basic or Advanced, we see them as learners” (larryferlazzo.edublogs.org)
  • Practicing What We Preach (neltachoutari.wordpress.com)
  • ……listening then…? (neltachoutari.wordpress.com)
  • Time to stop avoiding grammar rules (guardian.co.uk)
  • #KELTchat Summary: Lexical Approach – October 28th, 2012 (keltchat.wordpress.com)
  • Welcome to LEFLa (Learning English as Foreign Language) (lefla.wordpress.com)
  • Immersion education in the US (Education Week)
  • 30 Ways to Promote Creativity (classroom-aid.com)
  • Interesting Research Findings about How Students Learn (classroom-aid.com)
  • Content and Language Integrated Learning (CLIL) (pilejoanot.wordpress.com)
  • Creativity in Teaching a Language (languagepie.wordpress.com)
  • Ultimate Vocabulary Software Acknowledges That Task-Based Language Teaching is an Effective Approach to Vocabulary Acquisition (prweb.com)

Ideas about what works while learning a language – Part Three: mostly to the learner

30 Tuesday Oct 2012

Posted by ZJShen-PSimon in language learning

≈ Leave a comment

Tags

education, English as a foreign or second language, English language, Learning

So now let’s go into more detail, even though I already gave a few ideas in the previous posts as well.

First, I’d like to give ideas to students, although those who can read my posts well, are not in much need to get additional ideas, they may already be well on the way to speaking English perfectly. However, teachers may also find some ideas to forward to their students, and we’re not only talking of learning English as the ultimate aim, but possibly learning as many languages as other bloggers have done. Besides, I’d remind my readers again that this site is written by an average language learner who happens to have become an English teacher and now has decades of experience, so the points of view I’m making my noise from is not the learner-genius-teacher for whom his own instruction to students once is perfect and anyone who can’t follow him had better think twice and cram into their own caves to practice a lot more. To avoid pig-headedness, I’d also like to remind colleagues that the state of English teaching is so much higher in quality than with other languages precisely because it’s based on a tradition of a lot of exchange of ideas. By writing this blog, my own purpose is to a great extent also to learn from the reactions of my readers. Learning never ends.

For those learners who would quite confidently state that their English is fluent, let me bring up the story of an excellent former friend who went on to study English and American literature in the States, where she was often met with people asking if she really came from Hungary. When it had become embarrassing enough for her, she asked her mentor, who she wasn’t embarrassed with, about the reason why so many people knew her country of origin. What he told her was that on the one hand, everybody in the States pronounces /w/ correctly and differently from the sound /v/, while on the other, almost everybody from Hungary can only pronounce /v/, of which Hungarians have become famous.

English: Image taken by author of a sign on a ...

English: Image taken by author of a sign on a door. This is an example of Chinglish. This door is located in the city of Taipei, Taiwan, the foreign immigrants recreational hall administered by the Taipei government. The word “Steek” is a legitimate English word, except it fell from common use hundreds of years ago. From top to bottom, the languages are Chinese, English, Vietnamese, Thai, and Bahasa Indonesia. (Photo credit: Wikipedia)

I can also tell you that teachers who relatively often meet teachers from other countries, can usually correctly guess who comes from where. My point is that even the best speakers, professionals and excellent students have some peculiarities at least in pronunciation that they can work on. National dialects have small, but sometimes disturbing features that can make the speaker difficult to follow, like the English spoken by lots of South-American colleagues for Middle-Europeans, which, however, may just as well work in the reverse direction. To avoid talking Chinglish like the Chinese, as mentioned in an earlier post, you’d better work on your spoken language at any possible occasion.

If you are not so talkative and don’t have so many opportunities to talk the target language, you can at least try to listen to others talk it. The internet age helps a lot compared to earlier times. If you don’t even have a Skype-friend, or you find talking more tiring than useful, you could still listen to news and other radio and television programmes on-line. It has great advantages over direct listening if you can find broadcasting sites that re-broadcast overdue programmes. Then you can go back to what you didn’t understand for the first time and clarify the vocab or the strange structure. It works like rewinding a tape twenty years ago. One example can be http://www.hebikietsgemist.nl, where you can find English-speaking programmes as well as Dutch. Another is Metropolistv, at http://www.metropolistv.nl, where you can add /en for English-, or/nl for Dutch-language programmes, while some of the broadcast comes in the original local language and the broadcast is dubbed.

For the best, trying to revind the video while transcribing parts of the program is perhaps the most outstanding listening activity that helps break through the ‘intermediate plateau’, which is widely known among teachers but quite unknown for students, the best of whom perceive lack of steady development a failure. It is not so. Experience and skills accumulate even while you can’t feel it, and on or above the intermediate level, it takes longer to achieve higher levels than below. As a student, you’d better believe your teacher that it exists and makes your feelings about your perceived lack of development wreched, but you shouldn’t give up on using a language that you already speak. People can forget anything not used over a longer period, so don’t let that happen. It would be a huge waste of your time and energy already invested. But transcribing is definitely time well spent, because it focuses on all aspects of the language and writing it down makes it resemble a kind of interaction.

Listening practice is the most important and often neglected side of language learning and is especially important when real communication is rarely possible. Besides, we can only use knowledge already acquired for talking. If we can use the listening material for collecting vocabulary, we provide ourselves with more to be used for interaction when the possibility arises.

For those less inclined to talk or listen, reading is the best way to build up the often elusive vocabulary base in meaningful contexts. But for good results, you shouldn’t be too lazy to revise, and you’d better revise a little frequently than too much too rarely. The brain tends to forget stuff fast after a while, but after revisions of not-yet-forgotten material, the rate of forgetting tends to get lower. It’s much more difficult to revise what we’ve almost forgotten, and then it may again become easily forgettable.

Methods of revision are numerous, but keeping your own vocabulary list and often revising it is a minimum. It’s also a good idea to keep a clean version of handouts so that you can later compare your solutions to grammar or vocabulary tasks, or the understanding of former texts to your present knowledge of them. There are also computer programmes, for example the kind downloadable from http://www.byki.com/ where you can find vocabulary lists, often with pronunciation from dozens of languages, and for a little one-time fee, you can upgrade and then make your own vocab lists. Those lists also serve as testing tools in both directions using flip-cards. In several countries there are also web-sites that have been designed to enable you to make your own vocabulary lists and tests out of those, like the http://www.wrts.nl/ site, which is possibly also accessible in lots of countries.

With these activities, the rules of interest are easy to apply: you listen to or read or practice what you are interested in, at the time and to the depth you find most suitable for you. My additional advice would be to use both ways to practice speaking. While reading out sounds quite matter of fact, you can also repeat what you’ve heard on the video. This is a very important preparation of real speech, because the speaker’s speaking organs also need practice before they can perform their tasks well. Every sound has its specific place of origin in the mouth in interaction with the tongue and lips, often with the throat too, and each has its own specific pitch, for which the larinx, in the depth of the throat, needs various positions that we are unavare of. It’s all like a singer preparing for the opera stage.

What I haven’t talked about is the area of grammar. There are numerous reasons. For one, some languages, among them English, Dutch and above all Chinese, don’t really rely on grammar much. There are rules, naturally, covering the structures of sentences, word-formation (if any), or verb tenses (if any, because these don’t exist in Chinese), but there aren’t numerous forms to verbs to be adjusted to the number, gender and person of the subject, and there aren’t numerous forms to the nouns and adjectives according to noun gender and various aspects and cases, as is the case with French, Russian or Hungarian and a lot of others.

Vocabulary - Words Are Important

(Photo credit: Dr Noah Lott)

A large part of modern English teaching considers vocabulary groups far more important than traditional grammar, that is, in what contexts and together with which other words can we use items to form utterances, which come together as idioms, what sentences can we learn by heart without grammatical analysis to be used as everyday forms. So you are also advised to consider certain structures in English as whole items to be learned, like for example ‘would you be kind enough to tell me if …’, just for the sake of being polite enough to your next interviewer for a new job. In the same way, it’s useful to learn something about the sequence of adjectives like in ‘a very old bright brown sunny Austrian wooden mountain house’ where you’d like to spend your next holidays, and that to talk about any other idea is not ‘very preposterous’, but ‘utterly preposterous’. There are rules about these possibilities, but they are in the usage, not in grammar.

And at the end of the day, teachers usually tend to overwork grammar anyway, so you’ll have covered probably everything five times over by the time you leave school. If something is not clear, there are masses of books to answer, and the teacher is always there to explain. That’s where most of them feel completely at home.

Some final words to students. Teachers know that you have lots of priorities outside class and studying, and some may resent that. They also tend to stick with their own methods, which may not suit you. If that is the case, find out what your own best methods are and use them to cover what needs to be done. But before going into rants about that stupid teacher, look into your own ways and habits, put your hand on your heart and try to declare that you’ve done all you could to develop and learn what was necessary.

Related articles
  • Time to stop avoiding grammar rules (guardian.co.uk)
  • EFL teachers’ perceptions about vocabulary acquisition and instruction (udini.proquest.com)
  • Welcome to LEFLa (Learning English as Foreign Language) (lefla.wordpress.com)

The situation of language teaching – comparisons: Hungary

26 Friday Oct 2012

Posted by ZJShen-PSimon in English teaching, foreign language teaching, Hungary, language learning, language teaching

≈ 1 Comment

Tags

British Council, English as a foreign or second language, Hungary, Netherlands, Teaching English as a foreign language

I believe that nothing really feels strange, or awkward, or wrong in our native society as long as we have a glimpse of other systems, other possibilities, other ways of how people in different societies go about their business. To see examples of differences from our own is perhaps the greatest initiator of change, hopefully development, that’s why some systems even try to exclude their members from getting information about these differences.

That may partly be the reason why in countries under the socialist system for decades after WWII language education was not a priority, to say the least. Although half a century before, in the years of Hungary being a semi-independent and large part of the Habsburg empire, the country had largely been multilingual, the loss of a majority of its territory meant a loss of most of its multicultural, multilingual peripheries, and what remained is the mostly pure Hungarian core. Or rather, it was made to seem pure, because even within this territory, there remained various peoples of ‘ethnic’ origin, except that they were largely driven under the ground, or out of sight.

This happened to language education too. The system was completely revamped to avoid the impression that there was much culture and diversity outside the ‘iron curtain’. Where in secondary education there used to be Latin, sometimes Greek, almost always German and often French, especially during the empire period, after the victory of socialism, there remained Russian as the sole language to be studied by all kids from the upper half of primary school, which meant around the age of ten. From secondary level, which in Hungary starts after 8 years of primary round age 14, Russian was compulsory, and in ‘gimnázium’, the kind of school for the brightest and equivalent of the grammar school in Britain, kids could choose to study English or German, if fortunate. Mind you, this was not a country of the darkest parts of the socialist-communist part of the world, but I keep wondering until today where those teachers really came from who took up teaching us languages they themselves may have never encountered in real life, except some German teachers who could travel to East-Germany, and those English teachers that could manage to visit Britain on a 50-dollar allowance form the government every three years, if you were not considered a ‘class enemy’, in which case you couldn’t get a visa, or couldn’t even teach.

On the other hand, we students hardly ever had the opportunity to hear or meet real native speakers of those languages. Radios couldn’t be tuned to the BBC well at all, and television was very new even in the 70’s. Even so, we saw the beginnings of English language teaching programmes imported to Hungary. Thus our almost exclusive source of knowledge was the teacher. I myself had never met a live native speaker until university and never set foot on British soil until well after graduation. The most difficult result of this to get rid of was the heavily accented pronunciation and the difficulty understanding natural, everyday speech.

Language teaching and study possibilities didn’t change very dramatically with the abolition of socialism and opening up of the borders. Possibilities to travel did multiply, but alas! our financial resources hardly did so. But at least teachers could start to travel to summer courses, visit each other in ‘the old block’ at least and to a unified Germany, and the coming of the British Council and a number of international funds made it possible for the elect few to be funded for courses or even a whole year of studies in the West, which benefitted some of us.

In schools, Russian was abolished overnight, leaving an army of teachers without a job, but with the possibility to re-train to teach a western language, an arduous process for most middle-aged and aging ‘babushki’ though it was, most managed somehow. The quality of teaching English must have suffered, though, with the sudden widening of possibilities to study various new languages, because, obviously, the new re-trained teachers were not only not at the pinnacle of teaching methodology, but also themselves often in the middle of learning the languages concerned.

After a few years of stumbling, and setting up enthusiastic new institutions to cater for the new pedagogical needs, then suppressing those institutions to suit the old system in order not to give too much new thought and quality, the university system widened its admittance from below 2% of school-leavers to near-western levels, above 30%, but mostly without getting substantially greater resources. Financial means, teaching space and teacher base has hardly grown in tertiary education for more than two decades, except for the introduction of electronic administration, which swelled the anarchy in the area of course organizaton and has taken its toll on quality of instruction attainable.

As was already suggested, secondary school starts around age 14 with the more practical technical school and schools for various trades up to grammar schools. Education is, like in the Netherlands, compulsory until the age of 16 with a low-level graduation exam, but at most technical and grammar schools, students go on to study until 18, when they can sit for higher-level school-leaving exams, ‘érettségi’, which is absolutely necessary to be admitted to university of any kind. The quality of the necessary examinations is on the decline, but in Hungary, the HBO-style, shorter type of higher education is of much lesser importance than in the Netherlands. Thus university studies last about 5 years, except for medicine, where they take 7.

English: Language learning among students in u...

English: Language learning among students in upper secondary education in Hungary in 2007 (%) – source: Hugarian Central Statisctical Office (Photo credit: Wikipedia)

Obviously, the number of languages and teachers to teach them has greatly grown in the school system as a result of the much higher numbers of graduates. This leads to an oversupply in teachers, which is coupled with an uncertainty about the quality of their background and abilities. This problem aside, the pupils of today are provided with at least three language classes per week in at least one electable language even in technically oriented education. The most popular languages are English, closely followed by German, then with some French, Spanish or Italian, and Russian is also staging a come-back. On university level, almost everything can be studied.

Ancient, dead languages don’t feature in the country. Although a few people study Latin as a major at a few universities, besides this, Latin is only taught for students of medicine and law, the latter only for a year or two, and then forgotten. Thus Latin is almost non-existent in schools. On the other hand, modern languages are supported very much outside university too, by the British Council, by the Goethe Institute, the Italian Institute and the like, but mostly only in the capital, Budapest. As this city is, for reasons of history, over-sized, it concentrates a larger share of the population, and with it of financial, cultural and educational resources, than may be considered healthy. Saying this, I’m also saying that the quality of teaching in the country also depends on its geographical situation, so expect much better background in the capital than in country towns. However, for social reasons, teaching may be much more rewarding in the latter, with much less social unrest in rural schools than in the capital, where students are more exposed to western patterns of behaviour, which they take to school with them.

Teaching is becoming just as difficult in Hungarian schools as anywhere in the Western World. However, for language teachers from abroad, this country still seems to be a bit exotic, so it provides an opportunity for adventure for, mainly, young teachers from America and Britain, and some German teachers as well. Nobody who ventures to come to teach English or German speaks Hungarian on arrival, and it’s not necessary either, because they are guided and helped by their Hungarian peers at school as well as in their more private life while with the particular school. For the pupils, this provides an excellent opportunity to get to know the culture of the guest teacher first-hand, learn the native sound and ways of speech, and also some fun to teach them a bit of their language, but the task of the guest teacher is not to learn the local language, which is far to difficult anyway, but to teach their own to the local kids. This is the second best way of learning a foreign language anyway, next to doing it while living in the country of the target language, which can’t be an option for the masses anyway.

The life of a teacher as an employee and private person in Hungary is not easy. Average incomes in the country are about a fourth of those in Western Europe, perhaps an eighth of those in the richest countries, but teachers’ salaries here are way below the national average, compared to the above-average levels in the West. Thus the gross salary for teachers with degrees is around 600 Euro according to recent data, the net income is usually around 400 per month. There are variations, but the grid is quite flat and the highest salaries are perhaps not more than 40% higher than the lowest, except for university lecturers.

Compare this to the ‘CAO schaal’ of approximately between 2400 and 3700 Euro per month in the Netherlands, of course depending on ‘diploma en ervaring’, and we’ll instantly see the reason why someone would like to ‘go west’ to teach. Most teachers, of course, have no such intentions, let alone chances, because of the nature of their subjects, but for those with outstanding language skills, teaching their subjects in English in IB-schools around Europe is a great possibility but for the fact that vacancies are limited in that area.

An important part of my analysis of the state of language education should also touch on methodology. As expected from the lack of Latin, instruction on methodology at university follows the influence of the modern methodology of the language involved, which is most apparent with English. British linguistics and methodology inundate courses, just as it happens with teaching material for schools. The country imports not only ideas from the international best, but the commercially available as well. Older lecturers not always teach based on these ideas, but the teachers, working with the modern means, are more or less made to make use of them in practice. The unfortunate system of dubbing films, scarcity of English-speaking TV-channels, and the distance from English-speaking countries also make it imperative for teachers to rely on imported listening materials, and on insisting on students’ speaking activities in classes.

With institutional help from the BC and teachers’ associations, attending courses, conferences, discussing ideas with each other and with the international community is wide-spread, though not everywhere. School exchanges with schools in the neighbouring countries and with German, or even with British or Dutch schools is also frequent. The big difference, as far as I can see, is that Dutch teachers don’t seem to do anything else internationally: at the numerous events I’ve taken part, from Ireland and Romania to Croatia and China, the one nationality I’ve never encountered from Europe is Dutch.

So, where are the teachers who are, on paper, responsible for the high levels of English skills in the Netherlands? After years of encountering the sort of answers I keep receiving for my applications, if any at all, my answer, provocative as though it seems, is that Dutch English teachers wouldn’t benefit from and wouldn’t have anything to share with English teachers from other countries. They have their own ways, and those seem to work well enough for the country, so what else would they want? Not developing a system, though, carries the danger of being left behind. But with the country’s proximity to Britain and availability of the British media in the country, even this doesn’t seem to be a danger. Also, with no real contact with their peers from outside their system, everything seems to be right, doesn’t it?

to be followed by a description of the Chinese language education

by P.S.

Related articles
  • A Study of Native English Teachers’ Perception of English Teaching: Exploring Intercultural Awareness vs. Practice in Teaching English as a Foreign Language (udini.proquest.com)
  • “The Cup of Tea” in Primary English Language Teaching (phunghuy.wordpress.com)
  • EFL teachers’ perceptions about vocabulary acquisition and instruction (udini.proquest.com)
  • Where clarity is lacking in English language teaching (guardian.co.uk)

Learning languages and teaching in the Netherlands

21 Sunday Oct 2012

Posted by ZJShen-PSimon in English teaching, language learning

≈ Leave a comment

Tags

Eastern Europe, education, English as a foreign or second language, Netherlands, Teaching English as a foreign language

Learning languages means learning to communicate with people who don’t speak our mother tongue. So how do we go about it? And how do teachers go about it? Are there fool-proof methods, perhaps one method that could be perfect for every learner, and most people just don’t know about it? Or is even this question, well, amateurish? Then have a look at this:

What is, then, amateurish? Who thinks that this activity in class helps students best to acquire and use English for communication? Hardly anyone, I think, outside the Netherlands. Doesn’t this resemble the way my father used to study Latin in the 1920’s and 1930’s in Hungary? In the end, he was able to quote a few lines from some famous texts, but nothing else. And that was just as well because he and similar others never had to and still don’t have to communicate in Latin. Yet, in the

English: Main dialects, regional languages and...

English: Main dialects, regional languages and minority languages in the BeNeLux (Photo credit: Wikipedia)

Netherlands, Latin, along with ancient Greek, is a compulsory choice in gymnasia, the highest-ranked kind of secondary schools, the equivalent of grammar schools in the Netherlands. Besides, a teacher is required to speak fluent Dutch to be able to teach English there and at other secondary schools.

Why, should we ask! The Netherlands as a country is still very helpful to immigrants at the moment with teaching Dutch to them often free, or almost so. In my city, people can receive 3 hours of teaching 4 days a week if they have their middays free. So how do those teachers there teach their own language? Like this, may I ask?

Well, to be honest, no English, or any other languages are spoken there. The teachers speak some or good English and very occasionally help someone with a word if absolutely necessary, but it’s avoided – students have to talk and understand the target language.

This is the point: use the target language! Most English teachers would agree that this is one of the most important elements of a language class. Of course, with a modern language the aim is not to translate texts and fill tests about the language but to learn to think in that language and thereby communicate as effectively and fast as possible. Do English speakers only forward this notion so that they can get jobs around the world? True, without this aspect, nobody from America or Britain or Australia could get jobs in Eastern Europe, or further to the East, nobody could get jobs in China or Thailand, or other exotic but developing countries where English learning is needed. I wouldn’t have been able to teach English in China either. The German guest teachers couldn’t have worked in my school’s German classes in Hungary either.

Do we fail? Not at all. I haven’t failed, and neither have those whom I’ve seen in Hungary or China do their jobs in class, whose classes have been enjoyed by students who have benefitted greatly from the experience and even taught their mother tongue to the guest teacher a bit.

The different levels of education in the Nethe...

The different levels of education in the Netherlands (Photo credit: Wikipedia)

So why can’t I get a teaching job in the Netherlands, and neither could anyone else without fluent Dutch? I’ve been told on several occasions that this is basic if I want to teach here. I know that the law prescribes having our degrees assessed and approved by the “Ministerie van Onderwijs, Cultuur en Wetenschap”, the Dutch Ministry of Education. It is necessary for all teachers from abroad, for obvious reasons. But I am not usually asked about it even when I am sometimes not rejected outright without any serious explanation. The few times somebody got to communicate with me about my application, I was asked instead how I keep contact with the students, with the parents and the colleagues at school without fluent Dutch.

Fluent seems important because at these occasions we communicated in Dutch all right. Still, it didn’t suffice. May I ask if my job is to teach English, or to chat and bide my time with the students? For the heap of money I would get, in comparison to my Hungarian salary at least, I’d happily do that, but no, no way.

I would also very much like to know who can decide what it means to be a fluent speaker of Dutch on the basis of a two-minute telephone conversation in which I’m praised for my language level but told outright that still, being a foreigner, I can’t speak fluently. What if I can? How does anyone know if I’m not given a chance?

On the other hand, earlier, when I was interviewed once, the panel didn’t want to hear my English at all. I wasn’t even asked how well I could speak. They asked me, in Dutch only, how I could keep in touch with everybody only in English. As if nobody here, no parents and no colleagues could speak English in this country, which, according to the EU report published recently and downloadable here, is on top of Europe with regard to foreign language competency, especially to English. At the end, my interviewrs admitted that at  around age 14 or 15, their students didn’t speak English. They start English teaching at the beginning of secondary school at least, at the age of 12. How could they not teach them some reasonable level of English in two or three years?

Very possibly with methods seen above in the first example. People learn English later, outside school, from TV, films, music, whatever, and by travelling to the other side of the English Channel. Easy. For school as well – people will learn English without them doing anything serious. Except tests for those going to university. Thus is the English level of  an applicant not really important at all, but his/her Dutch is of utmost importance.

My further question is, how could teachers here be so incompetent?

Possibly, because they haven’t had to learn the language in language classes either. Perhaps they’re just jealous of their positions. Isn’t it their job to teach English? Do they not do their job? Yes, lots of foreigners could do it a lot better.

by P.S.

Related articles
    • ‘English language learning must go hand in hand with multilingualism’ (thehindu.com)
    • How to Learn English (answers.com)
    • Welcome to LEFLa (Learning English as Foreign Language) (lefla.wordpress.com)
    • Update: Dutch learning resources.

Hello world!

21 Sunday Oct 2012

Posted by ZJShen-PSimon in English teaching, language learning

≈ 4 Comments

Tags

education, English as a foreign or second language, Netherlands, Teaching English as a foreign language

Een beeld van een leraar in Amsterdam

Learning languages means learning to communicate with people who don’t speak our mother tongue. So how do we go about it? And how do teachers go about it? Are there fool-proof methods, perhaps one method that could be perfect for every learner, and most people just don’t know about it? Or is even this question, well, amateurish? There’s a lot of research going on about the problem of helping students and of students trying, or quite often not even trying, to use ways that help the memory, the understanding, the spoken or written communication, the correctness which most call, correctly or less so, grammar. As a student of English in Hungary and a teacher ever since, I’ve listened to lots of wise thoughts about it all at university and at conferences, and even sometimes contributed somewhat. I’ve attended very many classes by other teachers too, mostly while it was my job to train young English teachers at my own school for the university. But most teachers would attest to it that teachers learn to do their job mostly by doing it as best as they can. So here I don’t want to pursue research projects, only to share experiences about this whole process, and mostly with a view to the situation in the Netherlands, which I’ve come to find, well, strange, in spite of this nice statue in Amsterdam.

After working in language education for so long, and getting so little response in the Netherlands, I’ve decided to open up to the world and put my ideas to the test on this site. I would like to receive comments on what I say because I would like to go on learning about language education here or anywhere.

I would advise my readers to go about the articles in chronological order, it would make more sense I think. If the reader finds them provocative, it’s because I intend them to be so. I believe that my provocation has a better chance to provoke or invoke contrasting ideas, without which my own ideas, coming from one person only, may prove to be limited, or one-sided, therefore not true or realistic enough. Besides, feedback is a central tenet of the British teaching ethos, right?

by P.S.

ProZ.com Pro translator

Recent Posts

  • Language teaching (?) March 28, 2021
  • And the First Prize in Chinglish Goes to… July 8, 2020
  • Statistical truth about problems caused by asylum seekers in the Netherlands February 1, 2018
  • In honour of the immigrant 2 April 20, 2017
  • In honour of the immigrant 1 April 17, 2017
  • Can something, anything, be more stupid? December 14, 2016
  • Intercultural life in the Netherlands June 6, 2016
  • Good books to learn from May 22, 2016
  • Teach Dutch to refugees January 17, 2016
  • Arnhem’s cultural week and the famous Dutch railways September 12, 2015
  • Hilarious Hungarian-English mistranslation June 19, 2015
  • Cello concertos almost forgotten June 1, 2015
  • Send Dutch applicants … no. 2 March 13, 2015
  • Eastern-European views on the Netherlands November 23, 2014
  • Everywhere … October 16, 2014
  • Chinglish, or Dunglish? June 9, 2014
  • English testing issue in Hungary May 13, 2014
  • Effect of Grammar Teaching on Learners and Translators April 4, 2014
  • Neurobiologist on the brain development of children – part 3 March 28, 2014
  • Neurobiologist on the brain development of children – part 2 March 26, 2014
  • Neurobiologist on the brain development of children March 25, 2014
  • The extent translation is ‘correct’ March 14, 2014
  • Translating using translation software January 19, 2014
  • Translation problems with machine translation January 13, 2014
  • Translation difficulties January 11, 2014
  • Translation in the extreme November 16, 2013
  • Life is looking up at long last October 4, 2013
  • Summer disappointment on the Dutch job market August 2, 2013
  • Send Dutch applicants abroad back home! June 21, 2013
  • What Teacher Education Programs Don’t Tell You June 10, 2013
  • Werkloos = waardeloos, i.e., jobless = worthless? May 27, 2013
  • Grammar of the ‘grammar-translation’ method May 21, 2013
  • The System of the Dutch State Language Examination – part 2 April 26, 2013
  • The System of the Dutch State Language Examination – part 1 April 24, 2013
  • Bending immigration statistics – English version March 15, 2013
  • Bending immigration statistics March 14, 2013
  • A famous literary mistranslation between Hungarian and German February 23, 2013
  • A criticism of translation methods from the point of view of dictionaries February 22, 2013
  • IamExpat: How learning Dutch can ruin relationships February 18, 2013
  • (no title) February 18, 2013

Blogroll

  • Discuss
  • Get Polling
  • My Photoblog 2
  • My second photo site
  • My third photo site
  • My web-site with photos
  • Our web-site about Chinese visual arts and nature in China

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 55 other subscribers

Archives

Categories

  • applying for a job in the Netherlands (2)
  • child development (4)
  • child rearing (3)
  • Chinese speakers of English (1)
  • Dutch culture (4)
  • education (16)
  • English teaching (29)
  • European Union (5)
  • foreign language teaching (18)
  • Hungary (5)
  • immigration (8)
  • intercultural learning (1)
  • job application (1)
  • joblessness (2)
  • language learning (29)
  • language teaching (21)
  • language testing (5)
  • learning Dutch (4)
  • museums (1)
  • Netherlands (12)
  • refugees in Europe (4)
  • teacher training (7)
  • teaching Dutch (1)
  • translation (12)
  • university education (4)
  • work in Dutch education (6)

Meta

  • Register
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 20,991 hits

Spam Blocked

58,584 spam blocked by Akismet

Categories

applying for a job in the Netherlands child development child rearing Chinese speakers of English Dutch culture education English teaching European Union foreign language teaching Hungary immigration intercultural learning job application joblessness language learning language teaching language testing learning Dutch museums Netherlands refugees in Europe teacher training teaching Dutch translation university education work in Dutch education

appreciation of variety Asia Audio-lingual method British Council Bulgarian CELTA China Chinese language cognitive science Common European Framework of Reference for Languages Culture of Hungary Dutch Dutch as a foreign language Dutch dictionary Dutch people Eastern Europe education education in the netherlands English as a foreign or second language English language European Union failure of web-sites Foreign language freedom in class Frigyes Karinthy German German language grammar-translation method Grammar translation Great Britain Hearing (sense) Higher education higher education in Hungary Hungarian Hungary IELTS Immigration Jiaozi job application joblessness job market Job Search Labour economics Language Language acquisition language correction approaches Language education Learning learning to communicate limits in class mistranslations Netherlands NRC Handelsblad Romanians Rote learning Secondary education Second language Staatsexamen Standardized test Student talent Teacher Teacher education teacher training Teaching English as a foreign language teaching foreign languages Teaching qualification Test (assessment) tests Training Translation use of translation softwares Van Dale Western Europe work in the Netherlands

Top Posts & Pages

  • Language teaching (?)
  • And the First Prize in Chinglish Goes to...
  • Statistical truth about problems caused by asylum seekers in the Netherlands
  • In honour of the immigrant 2
  • In honour of the immigrant 1
  • Can something, anything, be more stupid?
  • Intercultural life in the Netherlands
  • Good books to learn from
  • Teach Dutch to refugees
  • Arnhem's cultural week and the famous Dutch railways

Protected against copying

Protected by Copyscape DMCA Takedown Notice Search Tool

Create a free website or blog at WordPress.com.

Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: Cookie Policy
  • Follow Following
    • Learning and teaching English in the Netherlands
    • Join 55 other followers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • Learning and teaching English in the Netherlands
    • Customize
    • Follow Following
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...