• Privacy policy
  • Translator – ProZ.com Pro member
  • About

Learning and teaching English in the Netherlands

~ A fine WordPress.com site

Learning and teaching English in the Netherlands

Tag Archives: Second language

Grammar of the ‘grammar-translation’ method

21 Tuesday May 2013

Posted by ZJShen-PSimon in English teaching, foreign language teaching, language learning, language teaching, translation

≈ 3 Comments

Tags

Audio-lingual method, Foreign language, grammar-translation method, Second language

It’s been quite a while since I last wrote about the ‘grammar-translation method’, and I’ve had to realize that I’ve neglected the first part of the equation: I haven’t tackled the way grammar plays a part in this approach to teaching a foreign language.

For those who need some brush-up on the most famous language teaching approaches, I’m providing a link here to the same material that I linked to my first post about the matter in January. In that post, and in a few more later, we have seen that this method has several shortcomings mainly attributable to differences of meaning of words and phrases, and cultural differences among languages, shortcomings of dictionaries that are sometimes also a consequence of those differences, and the fact that concentrating our methods on translation, we slow down cognitive processes of the learner. But if the overwhelming use of translation is detrimental or at least very problematic for learning, what is the value of concentrating on grammar at the same time, or perhaps at different times?

The first further problem with the method is that classes are taught in the students’ mother tongue, with little active use of the target language. How can proponents of the method justify this? How is it possible for the learner to speak the foreign language without speaking it? First hearing it, and then trying it, that is. As I have pointed out earlier, this method harks back to early times of the school system, in most parts of Europe no later than the 1930’s, when Latin, and to a lesser extent, classical Greek, was widely taught without a view to speaking it. The aim was to understand the wisdom of the thinkers of old, not to converse with them, not even about them. Students had to take the wisdom as it was.

Is this possible in today’s world? Obviously, language teachers in the Netherlands and in China still think so. In the Netherlands, learning Latin and ancient Greek is a tenet of the best education, and modern languages are sometimes still taught with similar approaches, as I pointed out earlier. In China, the approach is still prevalent in English teaching due to a lack of sufficient exposure to native speakers and media, which are in abundance in the Netherlands, which in the latter accounts for acquisition of English after and outside school.

The main problem with mother-tongue instruction and omission of the target language is that without sufficient oral input, and then practice, no language habit can be formed properly. The development of understanding written texts and writing skills are hindered by the lack of general language skills and are thus unduly slow, and without a sizeable oral pattern to follow, speech production becomes distorted and often very different from native patterns. This is coupled with a lack of attention to pronunciation practice. In short, the learner becomes, or stays for a long time, incapable of taking part in conversation with skilled speakers of the target language, let alone native speakers.

Sadly, this is coupled with little attention paid to the meaning and content of texts. This seems to be nonsense, because the application of this method concentrates on texts. However, as the focus is on translation, discussion is beyond this approach. No wonder – discussion is next to impossible in the target language, and why should the students discuss a text the understanding of which they already proved by translating it? The purpose has been reached, and it was not internalizing, or evaluating the meaning: it was translation.

Of course, translation is not bad per se, but in a modern language class, it could still be followed by discussions, couldn’t it? This depends on who applies the method, but whoever it is, s/he has to speak himself/herself and make the learner speak too. Not within the proper tenets of this approach.

On the other hand, elaborate grammar explanation, providing rules for putting words together, emphasizing the correct forms and inflection of words can be considered a clear strength of this method. Indeed, learners usually demand for more, or clearer grammar, parents ditto, and if something is unclear about what they consider grammar, there is trouble for the teacher responsible. And with good reason.

One reason is that most learners have to sit for a language examination sooner, or later, and such an exam consists to a large part of manipulating sentence patterns. How can the learner do that properly if s/he does not receive proper grammar explanation? On the other hand, proponents should be warned that a number of international tests for English, for example the TOEFL test, cannot be taken on grammar – these tests try the candidate on their oral skills. The oral part of the Dutch test for foreigners is another such example. However, the grammar-translation method does not per se deal with oral skills, and not at all with listening, originally.

The trouble is that teachers applying this method rarely go further than explaining grammar extensively. Grammar input is fine, but being satisfied with grammar is not enough at all. Grammar explanations are followed, therefore, with pattern practice if the teacher is somewhat familiar with the somewhat later audio-lingual approach and behaviourism, probably concentrating only on writing tasks, as it lends itself most easily to correction.

A teacher applying this approach tends to believe in the importance of his/her authority and his own knowledge of the language, and feel safe when s/he can come up to all students to point out problems. It may sometimes be a result of his own educational background, but as a result in his turn, he may find it difficult to face students with their own opinions, which he would have to, should he apply parts of other approaches and allow for discussions, or even oral practice.

The great problem is that most teachers applying this method attack the first, and then every grammatical mistake committed by the learner. A lengthy revision of the rules may follow, perhaps not in order to drive home the notion that the faulty student was lazy, or inattentive, or, god forbid, stupid when s/he did not follow and apply the original rules, but it may all lead to this feeling. Besides, there is little time for follow-up activities, with which the teacher would feel uncomfortable anyway, but s/he can finish the lesson with a good feeling of accomplishment because he can’t be accused of not properly explaining the grammar points of the day. But his approach severely hinders practice vital in approaching the desired skills, behaviours, listening and understanding, pronunciation, thinking, evaluating, debating, and fluency in general.

Compared to this, where do we stand with respect to accuracy, which adherents to this method strive for?

When it is time for some practice, the method originally allows for drills which are exercises in translating disconnected sentences from the target language into the mother tongue, and vice versa. I believe that most teachers of today are beyond using this approach, though it can’t be discounted. But most are already tainted with behaviourism well enough to apply pieces of the later audio-lingual method. This is where the four skills have originally become well-known from, and this is where habit-formation really began.

Well, teachers of this mixed kind have no problem with audio-lingualism as that method also emphasizes minimalizing errors, disregards content which the grammar-translation teacher is uncomfortable with, and emphasizes structural practice on a determined sequence based on reading texts, all of which bodes well with him. What does not, viz. pronunciation and use of target language, is conveniently overlooked in preference to first giving detailed grammar explanations, which the audio-lingual method overlooks, but has still become the buzz-word since. I advocate a mixed approach, so why cannot grammar-translation teachers do so?

Because one-sided use of the familiar and prevalent grammar practice books is boring, time-consuming and superfluous. However, testing even today often makes it the only valuable option for teaching. The only problem is, the learner is cheated of his/her time, even if s/he plays along.

As to drilling, if we come to think about it, a 20-item oral drill takes about a tenth of the time required to write the same amount of fill-in sentences and checking them with everybody around class. Yes, the teacher should have good ears to follow most sentences pronounced, but everybody has the chance of uttering target-language sentences and still practicing grammar. To achieve that, though, we have to start practicing. Don’t overdo explanations, but go over to practice quickly even if you consider yourself a conservative. Written fill-ins can easily be done at home and be checked only if necessary, but after ample oral practice, it won’t often be.

Naturally, this can only be done after we have started to speak the target language in our instructions and expect same from the learner, helped with occasional pronunciation practice if necessary. After several rounds of oral manipulation and similar exercises aimed first at accuracy and grammar, students will achieve bouts of enhanced fluency with certain structures they have practiced. With more confidence and different grammar points following, the range will widen.

Of course, grammar and practice of grammatical differences between the given languages is important. Unfortunately, several dozens of authors have long inundated the international market with hundreds of grammar guides and grammar practice books, thereby reinforcing the importance of this trait in language classes.  This overshadows the fact that, even done in the very best ways, sheer grammar practice is utterly boring in itself and is met with hostile resistance in the class sooner or later. It can only form the basis of some degree of accuracy. Today’s learner does not care very much about that, however. Most people find it sufficient if they are understood and they understand others, even if they can’t recognize when this urge leads them to misunderstandings. Fluency is far more important than accuracy, and grammar practice itself can’t yield good listening and understanding, and can’t lead to successfully expressing ourselves. This, on the one hand, may force changes in the language. It may still, on the other, lead to good levels of language use. There are several ways leading to heaven – accuracy can also be achieved by exposure to good language use. And because oral language use leaves room for far quicker exchanges and far more exchanges of ideas among people than grammatization, it can lead to the same level of language use in a couple of years as grammar practice in a decade, while far more ideas and a wider understanding of the world are used than with grammar.

It is thus the communicative approach which the teacher should embrace more. Not exclusively, but if he/she pays attention to oral patterns, meaning, task-based practice aimed at achieving certain results in discussion, culturally defined differences of meaning, and to thinking in the target language with a view to exposing various opinions of the students about the world, foreign language production will speed up enormously. This will lead to more confidence in the learner’s own language use, faster development and to better overall language levels.

Now, if this has not been convincing enough for the conventional teacher, let me add that usual grammar practice does not cover what is most important in many languages, and that is vocabulary. It does not explain why certain words are used in certain contexts and exchanges, but others are not, why certain words are used together, while others are not. Only precious few course-books make it possible for learners of English, for example, to understand and practice in which order adjectives can be used, which emphasizers can be used with which which adjectives, what is the system of and how we can use phrasal verbs, just to mention a few problems which remain outside the scope of most grammars and course material. But word partnerships remain seriously outside most course materials even in the British publishing industry, not to mention ways of making the learner think about other cultures, other learners and the world in terms which they understand and find interesting.

Such materials, kinds that ask the proper questions, make the necessary challenges suitable to our times, use authentic materials in an effort to enhance native-like understanding and cross-cultural understanding, are very hard to come by. Authentic listening materials, kinds that the Dutch can come across every day on television, cannot be used in international publishing, because copyrighted material costs would drive prices to near Dutch levels, which only the Dutch can afford to pay. This way, most of the world can only buy cheap, commercialized material which make twelve to the dozen, in which the listening material is read out by actors, and the teacher can only dream of and strive for providing suitable pattern for his/her students with that.

But then he/she had better use better and faster approaches than the grammar-translation method on his/her own. Unduly concentrating on grammatical correctness, neglecting oral communication and interaction may lead the learner to a prolonged period of fumbling uncertainty in the language class, and could ultimately lead him/her to completely losing interest in the target language, unless he/she otherwise finds interest from elsewhere. Grammatical accuracy practice is a necessary part of language development, but if it overwrites oral communicative competency, it takes time away from fluency practice, often completely, and that is detrimental. On the other hand, developing fluency fosters confidence, and provides opportunity to recycle and strengthen the old and newer language patterns, grammar among them. Who would like to overlook this chance? It is also a lot more interesting.

Beware – in the American system of education, there have already huge paradigm shifts taken place towards i-learning, which almost only the most adventurous are ready for in other parts of the world. But it is coming, and you may not be willing to be left behind. How is a teacher prepared to take that step, and to what use, if he/she still bases his/her instruction and methods on age-old, more-or-less discredited paradigms?

My readers may find that my opinion is not based on research. Agreed. I am not a linguist myself. The opinions expressed above, however, are based on my long professional experience. Never being very communicative as a youngster but brought up on grammar, translation and grammar tests, I found my way to university easily based on the written entrance examination at a time when about one fifteenth of the numbers of today made it to higher education in my country. However, I then struggled for a couple of years in surroundings where translation was not used at all; instead, we had to discuss loads of literature orally, for which I was not really prepared enough.

My co-author on this web-site, Ms. Shen has received very little English and Dutch grammar, never learned a foreign language at school in China, yet, she is quite fluent in oral interaction in both languages through her communicative efforts after a few years. Far from being among the best writers, but that aspect is also improving for her.

As a teacher, I have used various materials in increasingly communicative ways and I have always found that those who only concentrate – insist on concentrating – on grammar practice, are soon left lagging behind more adventurous types, those who try to creatively and bravely use even the little that they already have up their sleeves from the beginning. For the latter kind, accuracy has come a bit later, but it comes much earlier than fluency for the grammatically oriented. It may be almost unnecessary to add that when my students were later asked to translate, their production did not depend much on their grammatical, or often not even on their communicative competency – it depended largely also on their native language competencies, the students making all kinds of mistakes in their mother tongue that showed understanding, but an incorrect use of their vernacular.

by P.S.

Related articles
  • The 5 Ways We Learn Languages – And Which Is Best For You (businessinsider.com)
  • Methodology (allthingselt.wordpress.com)
  • Grammar Translation Method (clareseltcompendium.wordpress.com)
  • Schools and Digital Content Trends (Education Week)
  • These wings don’t fly – on the Either-or dychotomy syndrome (School Crossing blog)
  • Grammar Translation Method (buselnftw.com)
  • The Direct Method (clareseltcompendium.wordpress.com)
  • Grammar Translation (netanya1103.wordpress.com)
Advertisement

The System of the Dutch State Language Examination – part 2

26 Friday Apr 2013

Posted by ZJShen-PSimon in language learning, language testing, learning Dutch, Netherlands

≈ Leave a comment

Tags

Dutch, Second language, Staatsexamen, Standardized test, Test (assessment)

At an average NT2 Staatsexamen, the second part of the first day is the speaking test. The listening test itself takes about 30 minutes, but it is perhaps the most precarious of the four parts. After the one-hour break following the writing part, sitting through registration and the identity check again takes enough time for our blood pressure to seriously drop to near zero, which is anything but what we need for this part.

The speaking test on Level 1 has about 20 questions in two parts, consisting of 20-second and then 30-second answer intervals, whereas on Level 2, the 20 or so questions are grouped into 20-second, 30-second answers with a third part requiring two two-minute answers. As to topics, what we have said about level differences in general holds here too, with Level 2 requiring more professional answers.

The questions in the first part require fairly simple, short, one- or two-sentence reactions within 20 seconds. Time before the following situation is short, the candidate has to put themself into new shoes rather fast and then respond very quickly again. This is fairly do-able due to the relatively simple situations, but if the candidate’s blood pressure has already fallen, it is difficult enough to suddenly speed up.

The questions in the second part tend to be a lot more complex, and the changes in topic follow each other similarly fast. We noted that the 30 seconds allowed for response prove too often to be rather short. Chatty types could do it better, but the questions require anything but a chat. With the frequent demand for the explanation of two or three different aspects of the problem, illustrated in three drawings, or sentences, a decision supported with minimum two reasons often proves too much for 30 seconds.

What a prospective candidate needs to bear in mind is that preparation for those two parts of the speaking test mainly requires preparation on their own in the most unnatural circumstances. We have to get used to communicating our fast shifting personality to someone who never reacts to us. This is as far from normal human interaction as can be, but this is the basis for the examiners to assess our speaking skills. No matter how appropriately we can communicate in real life, here we have only 20 or 30 seconds to say something, and properly at that, otherwise we lose valuable points and may fail easily.

Computerization is inevitable, we all know, but my personal opinion as an experienced oral examiner in Hungary is that a 15-minute personal dialogue about three various topic areas provides a far more reliable impression of the candidate’s language skills (and overall communication abilities as well, as human interaction is far more than speech) than such lightning-quick, impersonal attempts at reaction. Even with  secondary impressions sometimes at play. IELTS, Cambridge First Certificate English (FCE), or Cambridge Advanced English (CAE) tests provide similar examples of well-documented dialogues as speaking tests. There, there is possibility to bring out what the candidate is capable of, here, the candidate’s shortcomings are mercilessly brought to light under unnaturally intense circumstances. Here, momentarily forgetting just one key-word is enough to ring alarm bells in the mind and to lose half the time for a response, not to mention a potential to lose quality through embarrassment to oneself. Besides, I am not sure there is less time needed for evaluation here. The two evaluators have to listen carefully for 30 minutes of recording from each candidate and then decide. In the classical oral format, the two examiners rarely need more than 15 minutes per person to come to a decision, and in a much more relaxed atmosphere. Of course, we can say that, due to the standardized format, evaluation based on computerized answers here may happen extremely easily, almost automatically. But is it not this that allows for the complete loss of the individual?

Under the circumstances, this sort of testing requires rigorous preparation. The candidate has to get used to what he or she never faces in real life, after all. Alas, such training is often missing at courses. Most teachers preparing you for the exams feel the need to control the language use of the students, the need to correct if something is not completely good. But such approach demands far too much time, and does not make it possible for the students to get accustomed to the demand that they need to give rapid reactions for anything that gets thrown at them appropriately and sometimes even with mistakes. The stress involved is the most demanding, most important to be used to, but that seems to be least practiced. At the James Boswel Institute at the University of Utrecht, the necessary first step was taken, with recording the speaker and the output analysed afterwards, but then again, it happened only once or twice to a few people for 20 or 30 seconds. Hardly anything in terms of training for the stress involved in keeping it up for half an hour and taking turns of personalities about 18 or 20 times. So a prospective examinee must do the whole thing on his/her own, with his/her own recorder at home. It’s only that he/she needs to make up the questions themself too, because the one or two practice sets used at courses are far from enough, and they are usually not to be taken home either. How realistic does all this sound?

I have to add that the last two questions of the Level 2 exam are much more complex than those before, but there are two minutes of preparation time and two minutes of answer time provided, so the stress is far less. Also, these questions do not require four times as complex and detailed answers as the 30-second ones, and the candidate  has enough time to accommodate themself to the new circumstances and roles. Almost a cinch, compared to the previous 15-or-so questions.

On the second day of a full state examination, the candidates face a two-hour reading test followed by a long break, and then a somewhat shorter listening test of around 70 minutes answer-time. In both parts, 40 questions have to be answered.

In the reading part, you have to read six different texts on paper, but that number may sometimes vary, and one can wonder what it will look like if they completely computerize the texts as well. The questions have to be answered on the computer screen, usually out of three possibilities, occasionally out of four. The candidate can follow his/her own speed and rhythm, which seems to make this part relatively easy, but mind you, the texts and answers tend to grow in complexity towards the end, so the two hours provided are normally just enough. To divide your time in two hours is also a lot more difficult than within one hour, not everybody finds it comfortable, so do not make the mistake of thinking that this part is easy, all the less so because the vocabulary and complexity of text is here on the highest level of all the four parts, coupled with the necessity to have good analytical skills. However, on courses, this type of work is the most frequent, so you are already well used to such tests. That said, this part is not very stressful, but, due to the language level and complexity, tiring enough so that we need the break afterwards.

The listening part could again prove quite stressful. At courses, listening tests are sometimes done, but very rarely discussed, so I would say that the logic of choosing answers and the language points involved are not properly trained beforehand. In my own experience, at a summer school provided for hard money at the James Boswel Institute at the University of Utrecht, listening tasks were not covered at all.

The test itself, consisting of the usual 40 questions, is a continuous fight for fast understanding. Before each question, there is the same time provided to read the question and the three alternative answers, whether the answers are short and simple, or consist of longer and more complex sentences, so very often, you do not have enough time to read through the questions properly before the relevant snippet of one of the five or six dialogues already begins. Even if you can easily follow the dialogue, which may or may not be the case, if you need more time afterwards to browse through the options again and choose, you lose your time to properly read through the following question and answers. And that is where you may get stressed and frustrated again. You can later go back to a previous question, but only in your own time for another answer and also without the possibility to listen to the relevant part again, so it is strongly advised not to do this. What I deem necessary is to fully understand the question and the options as well, and then to memorize the gist of all the options. With that in mind, we can choose the correct option while we keep listening, then check ourselves at the very end of the snippet and click. Not always easy, but must be done. That having said, I can say this part is do-able, especially if one already has some practice through frequent talks to people in real life, or watching television, or doing the listening tasks most likely coming with a course book.

Candidates get the official result by post six weeks after the exam, but it is already available to be seen on the DUO web-site with your registration number after five weeks. It is possible to get diplomas about each successful part if you do not succeed overall. One re-take per year is possible, and if fully successful in all parts after that, DUO  is ready to issue a full diploma if requested.

With these explanations, I hope we have provided prospective students of Dutch a useful overview of what can be expected at preparatory courses and at the exams themselves. We wish you good luck and success.

by Z.J.Shen and P.S.

Related articles
  • Top Tips: How To Pass the IELTS Speaking Test (ieltspracticelessonhk.wordpress.com)
  • Our bubble-headed, zombie-creating reliance on high-stakes testing (treehornexpress.wordpress.com)
  • tips for the speaking test (firstpast.wordpress.com)
  • Standardized Tests: Why Bother? (selfeducatedconservative.wordpress.com)
  • Does online put you off? (thehindu.com)
  • The Gentle Art of Test-Taking (getdowntobusiness.typepad.com)
  • Information About The IELTS Listening Portion (socialpoweredcontent.com)
  • Assessment Terminology (allthingselt.wordpress.com)

I’ve found a solution … sort of

03 Monday Dec 2012

Posted by ZJShen-PSimon in English teaching, foreign language teaching, language teaching, language testing

≈ Leave a comment

Tags

Common European Framework of Reference for Languages, education in the netherlands, Language education, Second language, teaching foreign languages

They’ve never told me about it, because they’ve never suspected it could be otherwise … I’ve never asked about it because I’ve never suspected it could be so …

But here it is. There is a possible solution to the problem of why an English teacher can’t get a job without talking superb Dutch. I’ve uncovered it through my efforts to get that elusive job, and voilá! The other day, I received a sample of the kinds of tests secondary pupils face while being tested at a VMBO-school. Here is the beginning:

Tekst 1

(1p) 1 Wat vindt Katie het engst aan de gebeurtenis die hieronder beschreven wordt?

A dat er mensen zijn die haar bang willen maken

B dat het horloge na een jaar opeens weer opduikt

C dat het kennelijk echt spookt in hun huis

D dat hun huis inbraakgevoelig blijkt te zijn

And then comes an English text to go with this item. The test goes on like this, and even when one of four choices needs to be supplied into gaps of another text, the last question is of the translation/interpretation kind:

7 Geef van elk van de volgende beweringen aan of deze juist of onjuist is op grond van de alinea’s 6 en 7. Omcirkel ‘juist’ of ‘onjuist’ in je uitwerkbijlage.

a Bij een half uur joggen verbruik je meer calorieën dan bij een half uur touwtjespringen.

b Bij touwtjespringen worden alleen de benen goed getraind.

c Touwtjespringen is volgens veel jonge mannen typisch iets voor meisjes.

d Sommige vechtsporters trainen ook door touwtje te springen.

Which means, of course, that not only do the students have to translate for themselves all the time (I’ve already written about the drawback thereof), but the teacher also has to understand and be able to explain why some answers are incorrect and others are correct.

On top of this, the final year of the lower-high and upper-high-school is a test-year, which means students are given test practice throughout the year. I can’t imagine how much drilling of grammar and translation goes on there because I’ve always worked on the principle that if the language is well-based and fluent and assured enough corresponding to the level of the applicant, the test won’t be a problem. If students converse and read and write freely on, let’s say, B2 level, passing a test on B2 level will also be easy for them with a minimum of test preparation, which I consider a very ineffective and time-consuming way of language development itself. It is necessary to give such practice for the sake of understanding what the testers want from them and how.

As far as I remember – which is more than 40 years ago, when I began to study English at grammar school – our books and tests were written by the Hungarian authors and our teacher in English. I’ve done state examination training, corrected university entrance tests and the like, but I’ve never seen a test given in the students’ mother tongue … well, perhaps there were a few in China, but as far as I remember what they showed me there, they were tests written in English. The student has to understand the task in English. This is simply a reading task, also measuring in itself the understanding of the target language, full-stop. I can imagine no reason why the Dutch have to make it extra complicated for their children by making them translate even if they have a chance of understanding it in English – and that’s the point of the test, isn’t it?

It makes me a bit more optimistic that others tell me students at the higher-level theoretical schools, like ‘gymnasium’ and the like, get tested by English-language tests. But I’ve also got insider information which suggests that that the level of English of even some HBO-groups are so shaky that students need Dutch-language instruction and testing.

My other discovery is connected to one school’s brochure, which states that

De docenten van de moderne vreemde talen van het … College hebben de afgelopen twee schooljaren gebruikt om de lessen, de toetsen en de schoolexamens aan te passen aan de kwaliteitseisen die aan het ERK zijn verbonden.

English: CEFR and ESOL examinations correspond...

English: CEFR and ESOL examinations correspondence diagram (Photo credit: Wikipedia)

Which is to say that the school’s teachers of modern languages have been adjusting their classes, tests and examinations to the Common European Framework of Reference for the last two years. Which is to say … two years. The first draft of CEFR came out in 1997, although it is true that the Reference Supplement came out in 2009.

I have very big doubts about the application of the CEFR in the Netherlands. Although a Dutch committee prepared the Reading/Listening Grid, I doubt that the team-leader, J. Charles Alderson of Lancaster University would really have advocated the use of the mother tongue with these items, and because the committee had members from France, Germany and Finland, I don’t think they all used their mother tongues while formulating the common reference points. Saying this, I have to admit that I haven’t read CEFR and I’m not intending to in the short term, so I could also say, anything goes. But then, why do they have CEFR? And if they do, how could anyone not speaking Dutch solve such a test? Does this conform to CEFR?

English: Map of the Council of Europe members ...

English: Map of the Council of Europe members and other European countries with their population figures. (Photo credit: Wikipedia)

My personal feeling is that most of the earlier tests were not re-written in the Netherlands, although some texts are said to be from sources around 2009. Also, this is how they’ve been making tests for as long as they remember … And see, even the Council of Europe deems Dutch test-makers to be worthy of preparing a large chunk, so it must be alright. Nobody thought it could be otherwise, as I pointed out above. Also, two years is not a long period, they may be waiting for what’s happening in the longer term.

In the Netherlands, testing is in the hands of the highly-regarded CITO, the Central Testing Agency, and they don’t expect any primary pupils to understand tasks in English or other respective languages, so all their all-important final exams for primary education have Dutch instructions for foreign languages. So that’s what teachers have to prepare their students for, obviously in Dutch. By extension, logic dictates that, if test solutions have to be discussed in Dutch, teachers have to explain grammar and other stuff in Dutch during preparation to tests, so the language of instruction is also Dutch. And if the system doesn’t change for secondary levels, nobody is going to complain there, right?

For me, though, Dutch foreign language education does not seem a jot better than its Chinese counterpart, as long as I can’t see it from inside. What makes the two systems very different in terms of efficiency is the social and economic system surrounding them in general, and the outside-school possibilities for learning in particular.

Some professional opinion points towards change, though, saying that in the very last few years there seems to have begun some tendency to implement target-language instruction in language classes. I dearly hope that the ‘Age of Latin’ is on the wane here too, at long last, and I may ride a wave of target-language instruction to my first teaching job in the country. Touch wood …

by P.S.

Related articles
  • Cambridge English Exams Approved for UK Tier for Student Visas (prweb.com)
  • Languages less spoken (thehindu.com)
  • Japanese highly unhappy with English education quality in the country (japandailypress.com)
  • Test Designers in USA Seek Help of Students (Education Week)

Ideas about what works while learning a language – Part One

28 Sunday Oct 2012

Posted by ZJShen-PSimon in English teaching, language learning

≈ 1 Comment

Tags

China, Dutch, education, English language, Language acquisition, Netherlands, Second language

Now that I’ve done so much description, I’m going to expand on the critical side with some positive touch for the benefit of those who may find any kind of advice useful.

I must hasten to add at the very beginning that I’m not a good language learner. I studied, well, yeah, I know, but even then: Russian at school for 8 years followed by 2 more at university, and in the end I didn’t understand when they asked me for my name at the oral exam. However, I made a perfect written translation, so that’s something about what kind of learner I am. I have also studied some (between a few months and a year of) French, Italian, Bulgarian, Rumanian and Slovak, but I never really spoke more than a few sentences in these and they are, for lack of practice, long gone by now. Then I tried Chinese and now Dutch. Not a very fruitful linguistic career, but then again, I can say I belong to the majority, who can only learn maximum one second language. That’s what I could use as encouragement for my Chinese students: if I was able to learn good English, so can you, because I also didn’t have much else to help me but the teacher and the classes at school, we also did not have listening material, didn’t meet native speakers and didn’t, for the most of us, listen to English songs (at the time of the Beatles and the Rolling Stones, few people had access to western radio channels).

But as an average learner, I can say that most people then are average learners. Most people in the world find it difficult to learn a second language at school. On the other hand, most articles, blogs and their comments come from people with outstanding linguistic abilities, the kind that already speaks 4-5 languages because they have talent, time and money to do so. I wouldn’t like to explain myself on those terms and levels, I’d like to speak to those who have none of the above advantages, perhaps. I’d also like to benefit the masses of teachers addressing crowds of average students.

I must also point out the difference between language acquisition and language learning. The acquisition of a language is the natural process of learning to understand and then speak and read and write our own mother tongue. Multilingual acquisition also happens in some parts of the world, where people acquire a second language, or more, in a natural way, mingling with neighbours who speak a different one from their own mother tongue, like many people in rural Africa, or South-East or South-Asia, where the former colonial languages are also often naturally acquired along with perhaps several tribal-local languages. This could be ideal, but it depends on where we were born, so can’t really be affected. What remains for others is studying at school.

And there come the problems. The student depends on the national culture of schooling or education as well as his/her own work and talent. If he’s a lazy one, he can still get by alright in the Netherlands, where the general idea is to let the kids develop at their own pace and in general, there’s little interference or pressure on a learner. In China, the lazy one may become suicidal in areas where studying is considered the only possible way to get out of poverty. Such suicides have lately been widely publicized, although the case may be that statistically it happens just as rarely as in Europe, where the population is only about 60% of that of China, or in the US, with half the population of Europe, so it doesn’t happen every decade. Perhaps Japan is famous for some earlier cases, which might mean a higher occurrence statistically.

However it happens, studying a language at school is just one among a lot of other subjects, so the majority handle it that way. But I’ve often met the idea, usually promoted by failing students, that their failure is the teacher’s fault. They shouldn’t be failed, because everybody is capable of learning a language just like history, chemistry or maths and they’ve managed to pass those – well, often only just, I must add. And while probably few students have ever got suicidal over languages, they quite often fail in maths or other subjects, so, we can be sure that they can sometimes fail in a language as well. That just happens at school, as it almost happened to me with Russian.

The reasons are numerous even if discounting the basic cultural surroundings and requirements. I would group them into three areas: the complexity of learning languages, the so-called learning types and individual psychological/intellectual differences.

First of all, learning languages is perhaps the most complex kind of learning, only comparable to learning to play a musical instrument. Both involve a lot of muscular activity (of course of different parts of the musculature), flexibility of body organs as well as the brain, intellectual power, the retaining power of the memory, the power to repeat and persevere with practice in the face of possible boredom, but with languages, we need more interactive ability, problem-solving ability, power to analyse and synthesize smaller and larger structures, like grammar and sentence types, creativity to restructure the elements of language in new ways, so possibly even faster reaction to stimuli, and above the level of everyday chatting, speaking a language well also presupposes a lot of knowledge outside the language itself.

This also means that some extent of failure to speak a language doesn’t mean that the person is not intelligent. On the other hand, he or she may lack patience to practice, withstand the boredom inherent in revising and practicing vocabulary items or grammatical patterns, may be impatient with any kind of grammatization, or is simply a reticent person who doesn’t like to speak a lot.

By the same token, somebody very successful with languages in general may not be a very intelligent person but may simply have the knack and liking for the aforementioned, may perhaps be only a very sociable, perhaps even foolishly sociable person who feels absolutely no shame when uttering stupid mistakes – it may be enjoyable practice for him/her even when others may consider him/her aggressive. That may be a kind of positive selfishness as well.

The second set of conditions for un/successful language learning is the variety of learning types, which are not often discussed in blogs lately, so let me give you some basics.

Pedagogy usually mentions three basic learning types. Visual learners have a preference for seeing (think in pictures; visual aids such as overhead slides, diagrams, handouts, etc.). Auditory learners best learn through listening (lectures, discussions, tapes, etc.). Tactile/kinesthetic learners prefer to learn via experience—moving, touching, and doing (active exploration of the world; science projects; experiments, etc.). Its use in pedagogy allows teachers to prepare classes that address each of these areas. Well, idealistically. But if a teacher of a class of 30-40 pupils, or more than 50 as in some countries like China, tries to work according to the so-called mashing-method that takes these types in consideration, he/she is likely doomed to failure simply by the impossibility to get to know most of his/her students having 5-6 or more such groups every week. Sometimes methods also contradict the culture and traditions, so I can find it difficult to imagine that a lot of teachers would dare and be able to use methods catering for kinesthetic students in a country used to students sitting rigidly at their places slavishly repeating phrases or words by the teacher. I also met the idea in Hungary of giving differentiated materials and handling students according to their abilities in language classes, where the usual class sizes are very often halved for languages. The idea is usually promoted by headmasters and other colleagues not related to language teaching, but I never really met a colleague who managed to implement this ideal well in practice. We have to accept that we do our best and the students do theirs if, but it’s next to impossible to prepare for each and every individual in 5-6 teaching hours every day 5, or in China 6, days a week.

Students can themselves use the model to identify their preferred learning style and maximize their educational experience by focusing on what benefits them the most. Could, but for the fact that teachers don’t draw their attention to such possibilities and have precious little time to suggest a few activities for the students to start with at home. Besides, pedagogy is in itself in contention if the whole idea of the three learner types is neurologically valid. If it were, I should have learned Russian along with English at secondary school, especially after good result in primary. But I didn’t. Or there were and are other factors at play too.

It is true, however, that some students who love listening to English pop songs and do so often, learn, or should I say acquire, the language naturally. It is sometimes suggested that learners listen to music and get to love the language through it. Well, to my mind it’s a good ideas and I have often seen it work, but what if the target language is not English? Have large numbers of pupils ever listened to Chinese, Slovakian, or Dutch pop-songs? I can’t imagine that situation. For learners of some languages other than English, some other methods may work better. It’s about the emotional relationship now. If one doesn’t care about the use of the language but enjoys listening to it, it makes a world of difference. So as teachers, we could try to entice the students

A painting from the Rembrandt-museum, Amsterdam

with something aesthetically pleasing – not with paintings of Picasso, Rembrandt, Riepin or Munkácsy, though those can also be used, but we can show (especially for the benefit of the visual type) photos of interesting cities, buildings, people or activities to our students. Easy again with English, but not significantly more difficult with German, French, Spanish or Italian either. Lots of European language teachers are of the open-minded and well-travelled type, they can even raise their students interests in learning more exotic languages, like Arabic, Chinese or Russian, or even Swahili, by showing them their own photos taken during holidays. However, the important point here should be not simply to flip through the pictures, but to stop with many, evoking personal stories and inviting discussion. Such experiences have a chance of becoming an experience for the pupils themselves too, and through the emotions going with this, will become memorable fix, familiar points to learning.

From the point of view of learning types, language learning may give some advantage to some and disadvantage to others in comparison with learning other subjects. Whereas learning most other subjects may give advantage to the intellectual visual types or, if the teacher lectures better than the book to follow, the audio types, language learning involves a lot more doing than, say, learning biology or history, if there’s any discussion in the pedagogic repertoire of the language teacher. Most kinds of group work, discussion of problems, problem solving tasks and the so-called task-based learning above all, involve a lot of speaking, and that itself is doing for many. Problem-solving stimulates the intellectual types. Games and other group activities like line dictation, arranging sentence part or themselves in patterns and the like add real bodily movement and such a language lesson far exceeds the effectiveness of language classes for the kinesthetic type that any other subject can attain.

The third major group of factors involve the learner’s psychological and intellectual leanings. Like with all people, some students may be sociable types and like talking overlooking their own mistakes easily, as I’ve already mentioned. They can survive any language course with flying colours and being among the most popular members anywhere in the world, though the quality of their achievement may vary greatly. Others are almost afraid to speak out in public, be it a small group or a larger community. This type can just survive an oral test every semester in Hungary and can completely avoid attention in China, whereas could have very hard times in good

Classroom scene, student as teacher

Classroom scene, student as teacher (Photo credit: Wikipedia)

British schools where lots of community tasks, discussion and interaction is in order. Intellectual, quality-oriented people could take a lot more time to achieve good results, especially as speaking is concerned, but if they have resistance to the boredom of repetition, they may emerge as by far the best after a few years of study, and could become very good writers and debaters inside and outside class. They only need to survive the years before that without giving up their seemingly futile and embarrassing effort. On the other hand, they may stay slower speakers for the rest of their lives, but being more keen on reading, their vocabulary and general knowledge could sky-rocket.

Then there are the analytical and synthetic types. Without other major strengths, they may become great at solving grammar tests or writing tasks, could especially well analyze pieces of literature, but could never become good teachers or orators on the pulpit of a university. With a good balance and strong intellect, such people will become the best writers. I once had such a reticent type of student who started to write poetry at a young age, also in English. Another one concentrated solely on writing fantasy-literature, also instead of doing his homework tasks, but was so good at it that he got away with it. Unfortunately, those with such limited interest can’t bloom to be all-round excellent speakers of a language.

Others again may lack the sheer memory that is necessary for learning languages. Such people may need logic to support their retaining power, such that may easily come to their help in their own language with any subject but language. Without memory, they may acquire grammar skills, but could hardly use them for lack of means to fill in the spaces.

Another major requirement is to be able to hear well. If effort, intellect, memory, interactive interests are all present but the person still can’t make good differences among the sounds he/she hears and makes, they may become utterly embarrassing talking partners, sooner or later avoided by most. A language inherently has its musical qualities and without getting that right, correct intonation, articulation, sound formation will suffer greatly to the detriment of being understood. Of course, such people can still become very good writers, fast, voluptuous readers, or successful in any other field of life requiring language competences if they don’t need to and insist on talking too much.

Well, it sounds obvious that a language teacher should understand most of these sleeping abilities and difficulties at the cocoon-stage in most of their students and try to draw the attention of as many as possible to their own strengths and weaknesses within the time-constraints that may be. Besides, the teacher should have the utmost quality of the good teacher: persuasiveness. On the other hand, the student who has the advantage of being informed of his/her qualities should need the added ability and brevity to follow advice. With that, they may become successful language learners even against the odds. A tall order against the pull of modern hedonism.

Dutch Flag

Dutch Flag (Photo credit: Guido.)

Still more to come in part two

by P.S. and Z.J.S

Related articles
  • 3 States of language self-learning (informallanguage.wordpress.com)
  • Why have case endings and gender endured in language? (ask.metafilter.com)
  • Why the Dutch are better networkers [Fred Rutgers] (ecademy.com)
  • The role of character in learning (Education Week)

ProZ.com Pro translator

Recent Posts

  • Language teaching (?) March 28, 2021
  • And the First Prize in Chinglish Goes to… July 8, 2020
  • Statistical truth about problems caused by asylum seekers in the Netherlands February 1, 2018
  • In honour of the immigrant 2 April 20, 2017
  • In honour of the immigrant 1 April 17, 2017
  • Can something, anything, be more stupid? December 14, 2016
  • Intercultural life in the Netherlands June 6, 2016
  • Good books to learn from May 22, 2016
  • Teach Dutch to refugees January 17, 2016
  • Arnhem’s cultural week and the famous Dutch railways September 12, 2015
  • Hilarious Hungarian-English mistranslation June 19, 2015
  • Cello concertos almost forgotten June 1, 2015
  • Send Dutch applicants … no. 2 March 13, 2015
  • Eastern-European views on the Netherlands November 23, 2014
  • Everywhere … October 16, 2014
  • Chinglish, or Dunglish? June 9, 2014
  • English testing issue in Hungary May 13, 2014
  • Effect of Grammar Teaching on Learners and Translators April 4, 2014
  • Neurobiologist on the brain development of children – part 3 March 28, 2014
  • Neurobiologist on the brain development of children – part 2 March 26, 2014
  • Neurobiologist on the brain development of children March 25, 2014
  • The extent translation is ‘correct’ March 14, 2014
  • Translating using translation software January 19, 2014
  • Translation problems with machine translation January 13, 2014
  • Translation difficulties January 11, 2014
  • Translation in the extreme November 16, 2013
  • Life is looking up at long last October 4, 2013
  • Summer disappointment on the Dutch job market August 2, 2013
  • Send Dutch applicants abroad back home! June 21, 2013
  • What Teacher Education Programs Don’t Tell You June 10, 2013
  • Werkloos = waardeloos, i.e., jobless = worthless? May 27, 2013
  • Grammar of the ‘grammar-translation’ method May 21, 2013
  • The System of the Dutch State Language Examination – part 2 April 26, 2013
  • The System of the Dutch State Language Examination – part 1 April 24, 2013
  • Bending immigration statistics – English version March 15, 2013
  • Bending immigration statistics March 14, 2013
  • A famous literary mistranslation between Hungarian and German February 23, 2013
  • A criticism of translation methods from the point of view of dictionaries February 22, 2013
  • IamExpat: How learning Dutch can ruin relationships February 18, 2013
  • (no title) February 18, 2013

Blogroll

  • Discuss
  • Get Polling
  • My Photoblog 2
  • My second photo site
  • My third photo site
  • My web-site with photos
  • Our web-site about Chinese visual arts and nature in China

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 55 other subscribers

Archives

Categories

  • applying for a job in the Netherlands (2)
  • child development (4)
  • child rearing (3)
  • Chinese speakers of English (1)
  • Dutch culture (4)
  • education (16)
  • English teaching (29)
  • European Union (5)
  • foreign language teaching (18)
  • Hungary (5)
  • immigration (8)
  • intercultural learning (1)
  • job application (1)
  • joblessness (2)
  • language learning (29)
  • language teaching (21)
  • language testing (5)
  • learning Dutch (4)
  • museums (1)
  • Netherlands (12)
  • refugees in Europe (4)
  • teacher training (7)
  • teaching Dutch (1)
  • translation (12)
  • university education (4)
  • work in Dutch education (6)

Meta

  • Register
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 20,911 hits

Spam Blocked

58,560 spam blocked by Akismet

Categories

applying for a job in the Netherlands child development child rearing Chinese speakers of English Dutch culture education English teaching European Union foreign language teaching Hungary immigration intercultural learning job application joblessness language learning language teaching language testing learning Dutch museums Netherlands refugees in Europe teacher training teaching Dutch translation university education work in Dutch education

appreciation of variety Asia Audio-lingual method British Council Bulgarian CELTA China Chinese language cognitive science Common European Framework of Reference for Languages Culture of Hungary Dutch Dutch as a foreign language Dutch dictionary Dutch people Eastern Europe education education in the netherlands English as a foreign or second language English language European Union failure of web-sites Foreign language freedom in class Frigyes Karinthy German German language grammar-translation method Grammar translation Great Britain Hearing (sense) Higher education higher education in Hungary Hungarian Hungary IELTS Immigration Jiaozi job application joblessness job market Job Search Labour economics Language Language acquisition language correction approaches Language education Learning learning to communicate limits in class mistranslations Netherlands NRC Handelsblad Romanians Rote learning Secondary education Second language Staatsexamen Standardized test Student talent Teacher Teacher education teacher training Teaching English as a foreign language teaching foreign languages Teaching qualification Test (assessment) tests Training Translation use of translation softwares Van Dale Western Europe work in the Netherlands

Top Posts & Pages

  • Language teaching (?)
  • And the First Prize in Chinglish Goes to...
  • Statistical truth about problems caused by asylum seekers in the Netherlands
  • In honour of the immigrant 2
  • In honour of the immigrant 1
  • Can something, anything, be more stupid?
  • Intercultural life in the Netherlands
  • Good books to learn from
  • Teach Dutch to refugees
  • Arnhem's cultural week and the famous Dutch railways

Protected against copying

Protected by Copyscape DMCA Takedown Notice Search Tool

Blog at WordPress.com.

Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: Cookie Policy
  • Follow Following
    • Learning and teaching English in the Netherlands
    • Join 55 other followers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • Learning and teaching English in the Netherlands
    • Customize
    • Follow Following
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...