• Privacy policy
  • Translator – ProZ.com Pro member
  • About

Learning and teaching English in the Netherlands

~ A fine WordPress.com site

Learning and teaching English in the Netherlands

Tag Archives: language correction approaches

Effect of Grammar Teaching on Learners and Translators

04 Friday Apr 2014

Posted by ZJShen-PSimon in education, foreign language teaching, language learning, language teaching, language testing, translation

≈ Leave a comment

Tags

Grammar translation, grammar-translation method, language correction approaches, tests, Translation

I have been relatively new to translators’ sites, but on a discussion forum, I’ve already come across a lot of very professional explanations of problems in English. Translators are language experts after all.

However, I’ve recently seen a question that, surprisingly, at first sight, veiled the sight of professionals as well. The question was about how to translate the following part of a test into another language:

“Q X. The School of Art is
a. moving to a new site in the near future
b. lifting to a new site in the near future
c. sending to a new site in the near future”

The asker (somewhat grammatically incorrectly) said “I think that answers B and C are not grammatically corrects” but asked for other people’s opinion.

My feeling is that the foreign language teaching which we all underwent at a young age left an indelible mark on us to an extent that most of the best language professionals still think in terms of grammar when faced with wrong language items. They clearly identify what is wrong language, but when the question referred to wrong grammar, they left it at that and were mostly busy discussing how strange the idea is to translate a language test into another language. That is also a very valid question, but at the same time, of the 5 or 6 people involved in the discussion, only one pointed out that it is not the grammar which is wrong, but “it’s a problem of vocabulary — simply the incorrect choice of verb”. And this amazed me.

I suspect that language teaching that focuses on grammar leads to a tunnel vision of languages with most of us, and we accept all, or most, language mistakes to be those of grammar, the rest being allowed for spelling and punctuation, but which are almost never pointed out to fellow professionals for fear of being called impolite.

In this particular case, what was really important was indeed the incorrect two choices. But, though asked about grammar, some people may have also been afraid to correct the conceptual mistake. Yes, grammar is usually to blame. To a language teacher, this indicates that treating vocabulary, or lexis, as increasingly referred to at least since Michael Lewis’ ‘lexical approach’ appeared in ELT, is still the basic concept we deal with about language. His work has apparently not gained enough kudos to counteract the good old reference to ‘grammar’, whatever is understood under this umbrella term.

Besides, one other very valid point was also raised, namely, to what extent wrong language can be called incorrect. It often happens in language classes that teachers (or native voluntary helpers here in the Netherlands) jump on any mistake learners make. Besides possibly intimidating most learners, this also overshadows the fact that language is for communicating ideas even through mistakes. Haven’t we all, as babies, started out making millions of mistakes, and yet, our families understood us the way we intended? There was correction, too, but it was not only patient, it also accepted the extent the faulty language was still communicative enough.

Besides, it was all done without reference to ‘grammar’. I increasingly suspect that the concept itself is to blame for the mere question. If it is enough for language professionals, and indeed all native and high, or even mid-level speakers of the language to identify a mistake as wrong, is it necessary to call it a name and thereby fall back on falsely trained concepts? If we have to teach along lines of concepts at all, then teachers and learners should learn to call a spade a spade and call a wrong word a mistake of lexis, and not grammar. Or abandon ‘grammar’ almost completely.

It is also time to point out to language learners that when they make lexical mistakes, they may be grammatically correct, but most lexical mistakes are completely wrong because of the meaning, and often simply because of general usage. In schools, the stress is on grammar, whereas the most urgently necessary material to be learned is vocabulary, and in the proper usage. Without lexis, grammar is dead, but proper words have a meaning even when ungrammatically used. “Papa, rug pein?” with good intonation is completely understandable from the toddler, although an applicant at a Dutch language exam would fail. “Kici, nagyi?” is completely wrong Hungarian even on pronunciation level, yet all Hungarians in Chinese take-aways understand this in Budapest and react without problems. This importance of lexis is perhaps most apparent using Chinese, a language rather void of grammar, when, for example, politely asking someone to “Qing zuo ba” would become wrong if we changed the declining voice pattern on ‘zuò’ to ‘zuǒ’ (as in 坐 v. 左). Of course, the context helps, and in the case of Chinese, due to the characteristics of the language, phrases with wrong tones are still understood. But a mistake is a mistake, but it is almost never one of grammar, especially in writing.

This all shows as well how mistaken language testing itself could be, and that language tests should not be translated. Language tests are to measure the level of use of language of learners based on the characteristics of the given language, not of another one. Also, tests do not provide context, even for grammatical correctness. Thus teachers and then tests end up having to transcribe active sentences to passive “equivalents”, which, in the vast majority of cases, cannot sensibly be done. What would be the active version of “The last member of the family could not be rescued from the burning house”? An accusation against whom? The normal British press item “Our government has failed to realize the threat involved in allowing hedge funds to ….” would be completely unheard-of if translated into Hungarian without using an impersonalized kind of language reminiscent of passive voice, but such a Hungarian item would lose all its usual critical edge translated into English in the passive, as a result of the fact that no acting party would be mentioned as subject. Languages have their internal characteristics besides and above mere ‘grammar’. But when the question turns to ‘correct grammar’, even a native language professional suggests, however tentatively, that in sentence C above, the passive would be more correct. Except for the meaning involved.

by P. S.

Advertisement

Make mistakes … ?

24 Saturday Nov 2012

Posted by ZJShen-PSimon in English teaching, foreign language teaching, language learning, language teaching

≈ Leave a comment

Tags

education, English as a foreign or second language, language correction approaches, Language education, learning to communicate, Teacher education, Teaching English as a foreign language, teaching foreign languages

My thoughts have been a bit stirred up after reading a little bit more than usual of colleague opinion and political opinion on teachers’ learning processes of teaching behaviour, on language learners making errors and on how to deal with the latter. The following article here is a very good description of most people’s opinion:

  • Anton – Classroom experience was the key to training to be a teacher (and part-time pirate) (getintoteaching.wordpress.com)

What I find outstanding is that almost everybody praises making mistakes. As to me, I can go along with Anton’s and others’ view that we may learn more from our mistakes than from our successes. The logic is actually based on our inner monitoring system that praises us for our successes, which may often have no lasting effect other than magnifying our ego, but if not that bad, at least lets us fairly swiftly forget about what was actually successful. Let me see the next … On the other hand, for most people, especially with self-monitoring types of teachers, partial or larger failures don’t leave us alone, keep our minds working on our memories of what may have caused the problems, and even keep us awake for some nights. Man is basically a problem-solving creature, we could say.

As a result, we go on experimenting and adjusting. But it usually happens on the basis of justified knowledge and on our previously successful practices. We very rarely change our whole way of teaching for the sake of change. We usually do it gradually, and according to plans, rarely on that basis of on-the-spot decisions even when we feel something’s gone wrong in class. It’s also only our consciousness that realizes the problem, not that of the students, at least for a while. It’s the normal way of professional development to reflect and then change.

We mustn’t forget, however, that a teacher occasionally making mistakes while experimenting is still a teacher, he/she has worked for years successfully to become a teacher, and then as a teacher. His and her ego is not going to be hurt for long and he or she has the expertise and knowledge to find a way or two to get around similar problems the following time. But what about students?

A totally different story, we should realize. Even if feeling the strength of being in a group, sometimes or often against the teacher as the case may be, they are still fragile, psychologically, intellectually, emotionally, faced with the group, with the teacher, with groups in the street and with their own families, while they can’t rely on  a history of successes at whatever they also make mistakes of. In most cases, they make a facade of strength to cover their insecurities, in certain cultures to a greater extent than in others, but they do. This should be one basis of our handling the mistakes they make, be it social or linguistic mistakes.

The other basis is the linguistic effect of our corrections. Linguists maintain that making mistakes is not only natural, but it’s also beneficial to the students’ development of the target language, and it will be solved all by itself in time anyway. I may agree, but perhaps only to differ.

The benefits of making mistakes can be justified to some extent if we consider the students’ good feelings while they play with, fool around with the language freely. For a while. But how long? When we want them, because we have to make them, to use the real kind of foreign language, how can we explain why and why then, not later, and not before? A solution to this could be if we could devise parts of later classes as well when they are allowed to fool with the language. If only it were so easy! But, granted, playing games with the language is important for learners.

Then there’s the question of mistakes disappearing all by themselves with time. Yes, if the student has a long enough time, and a lot of casual input, they may. Over a decade or two, as it happens with lots of Dutch people. But school takes shorter, results must be achieved, or the final exam result will be less outstanding than what all concerned desired for. True, there was little pain at school, but also little achievement.

Which is alright for a lot of kids, but look, if that’s the way everybody looks at it, students, left on their own wishes to be corrected, would achieve just as little in Maths or History, Physics or Biology as in English. We wouldn’t like to argue against the notion of guidance, would we?

But guidance as far as foreign languages (or music and art, for that matter) are concerned is involved in a lot more than giving the knowledge of the teacher over to the students, explaining and then after a while giving them tests. The development and then results at “tests”, if that’s the desired end-result, is based on doing a lot of small things all the way from saying the first strange sound and word, through simple repetition of basic sentences, listening, reading aloud, making up or writing their own sentences and texts to real communication and thinking in the strange, new language that they don’t use in their lives for a while. The Dutch may also be exceptions as they watch English TV, and also those with time and enough money and the addiction who play games in English. But if even the latter type only meets language patterns used by other freak users of English, their language wouldn’t ever evolve to resemble the English language used by natives and well-educated professionals all over the world. Besides, other languages don’t have these added benefits, so the problem of correction and other teaching methods is still there, and I myself would not consider it professional behaviour to simply let my students talk whatever way they prefer.

With this last statement, I declared already, in the face of all opposition, that I’m in favour of correcting mistakes. The question is rather how and when, than whether, as I see it.

Taking the first basis discussed above, that of considering students’ fragility, I argue for soft correction approaches. I’ve seen many a student with good abilities and intentions not able to get over their weaknesses and mistakes after lots of years, in one case after nine years, simply because of the rarity of exposition to the language and to correction. People can be understood and can communicate quite well in a freak language, if that’s all they want to achieve with priorities elsewhere in life. But for real good language use, they must be corrected in school.

The soft approach means that not all mistakes deserve immediate attention. Lots of methodology books deal with how we can make a list during lessons of some of the mistakes made by the students and then we can tell them about the problems. My problem is, though, that if I start taking notes during the lesson and then later look at the notes and begin to quote their mistakes and faults, they will surely know next time when I start taking notes that they’ve made mistakes. It’s like political tricks – people and students are not stupid, even if sometimes mislead.

I like instead to make different small signs when the mistakes happen and quietly let them quickly understand that they’ve made a mistake and perhaps let them time to correct themselves. There’s also a lot in the literature about this. What I consider important is that during valuable communication in class I don’t frequently stop students to correct small faults. Communication being the ultimate goal for me, it is valued high above any problems with the language. On the other hand, if misunderstandings ensue, I must remember perhaps a chain of mistakes that led there, and I must be ready to help, which the context usually helps a lot anyway. If there have been a few smaller problems, I may quote a few by heart and we may discuss them.

Usually, if there’s a major language issue at the basis of the class and the discussion, I only concentrate on mistakes related to that. But in such cases the discussion must usually be preceded and supported by some directed, more structured task to practice the language item in focus, so not a lot of correction is necessary later, which makes it easier. But correction is feedback, a sign of developing in the right direction, so it must be given. In this respect, learning a language is different from other school subjects in that a mistake doesn’t lead the student, without being monitored, all by herself, to a realization of it – a mistake has no consequence in itself for the student because he/she usually can’t find out about what’s wrong and what’s correct on his/her own. In this respect, language learning is not the perfect way of self-experimenting with the world for the upbringing of geniuses. Only the teacher can draw the attention to the fault, reality has no other way to make its way.

After introducing new language, the ride gets tougher with group work, if the teacher employs that at all. Of course, some don’t risk group work, because he/she himself/herself feels insecure, not being able to be in charge of several groups at the same time. I admit that it’s daunting to follow a dozen students talking perhaps at the same time in groups of three or four (I don’t often find it beneficial to assign discussion tasks to larger groups unless the nature of the task demands so, because the smaller the group, the more chance everyone has to express themselves, leading to invaluable STT – student talking time). But I can assure you that with practice, most teachers can get used to identifying so many different voices in their classes, like a conductor can identify dozens of various instruments in the orchestra, sometimes each musician playing the same instrument. It takes time and practice. For me, it goes without saying that correction of mistakes during group-work is not only next to impossible, but it’s also unnecessary. The aim of group-work is fluency, remember, not accuracy, and some of us feel insecure with that in small groups. But it is a very important phase of language development. We will surely experience an enhanced wish on the part of the students to speak the language and a more relaxed atmosphere after group work, which is usually necessarily followed by class discussion, if for nothing else, at least for a summary of points collected in groups. Students will feel brave enough in that phase after well-prepared and well-performed group-work. Task-based learning is one major such system which utilizes group-work followed by class discussions, the ultimate variety being, as far as I’m concerned, the so-called ‘balloon debate’, but I’ve also created mock-political discussions as well, which led to several hours of great, meaningful and enjoyable language use.

During whole-class work, I’m sure that direct and ad hoc correction and practice of mistaken language is not a very good way of dealing with problems, except at the initial stage of presenting a new kind of language feature. Too strong criticism and correction from teachers may draw various reactions depending on the personality and the situation of the student. Some may react by closing in, and then our correction is lost on her/him. Some may react violently, provoking arguments and disrupting work. We don’t want that. Of course there may be some who take even strong correction well. The variation is endless. But I don’t jump on the opportunity to correct also because most students are vulnerable and ready to counter-attack, perhaps after class, when we don’t hear them. They feel urged to defend their pride in front of peers at the cost of the authority. I agree that they often don’t have other means of defense. So why stimulate this behaviour? If, on the other hand, they don’t feel attacked and thus intimidated by the authority, everybody has a good chance of escaping unscathed, and then the correction of the mistake can really build into the language system of the student as correct language use. And this is the aim, isn’t it?

by P.S.

Related articles
  • Chatting Feature in Improving Students Conversation Skill (ivythesis.typepad.com)
  • How useful is Tesol academic research? (guardian.co.uk)
  • Best 10 Foolproof Tricks for NOT Embarrassing Yourself in a Foreign Language (dailymorningcoffee.com)
  • Lazy Educators (2ndskeet.wordpress.com)
  • Learning foreign languages triggers brain growth (english.pravda.ru)
  • The Value of Mistakes: Should It Matter How Long A Student Take To Learn? (classroom-aid.com)

ProZ.com Pro translator

Recent Posts

  • Language teaching (?) March 28, 2021
  • And the First Prize in Chinglish Goes to… July 8, 2020
  • Statistical truth about problems caused by asylum seekers in the Netherlands February 1, 2018
  • In honour of the immigrant 2 April 20, 2017
  • In honour of the immigrant 1 April 17, 2017
  • Can something, anything, be more stupid? December 14, 2016
  • Intercultural life in the Netherlands June 6, 2016
  • Good books to learn from May 22, 2016
  • Teach Dutch to refugees January 17, 2016
  • Arnhem’s cultural week and the famous Dutch railways September 12, 2015
  • Hilarious Hungarian-English mistranslation June 19, 2015
  • Cello concertos almost forgotten June 1, 2015
  • Send Dutch applicants … no. 2 March 13, 2015
  • Eastern-European views on the Netherlands November 23, 2014
  • Everywhere … October 16, 2014
  • Chinglish, or Dunglish? June 9, 2014
  • English testing issue in Hungary May 13, 2014
  • Effect of Grammar Teaching on Learners and Translators April 4, 2014
  • Neurobiologist on the brain development of children – part 3 March 28, 2014
  • Neurobiologist on the brain development of children – part 2 March 26, 2014
  • Neurobiologist on the brain development of children March 25, 2014
  • The extent translation is ‘correct’ March 14, 2014
  • Translating using translation software January 19, 2014
  • Translation problems with machine translation January 13, 2014
  • Translation difficulties January 11, 2014
  • Translation in the extreme November 16, 2013
  • Life is looking up at long last October 4, 2013
  • Summer disappointment on the Dutch job market August 2, 2013
  • Send Dutch applicants abroad back home! June 21, 2013
  • What Teacher Education Programs Don’t Tell You June 10, 2013
  • Werkloos = waardeloos, i.e., jobless = worthless? May 27, 2013
  • Grammar of the ‘grammar-translation’ method May 21, 2013
  • The System of the Dutch State Language Examination – part 2 April 26, 2013
  • The System of the Dutch State Language Examination – part 1 April 24, 2013
  • Bending immigration statistics – English version March 15, 2013
  • Bending immigration statistics March 14, 2013
  • A famous literary mistranslation between Hungarian and German February 23, 2013
  • A criticism of translation methods from the point of view of dictionaries February 22, 2013
  • IamExpat: How learning Dutch can ruin relationships February 18, 2013
  • (no title) February 18, 2013

Blogroll

  • Discuss
  • Get Polling
  • My Photoblog 2
  • My second photo site
  • My third photo site
  • My web-site with photos
  • Our web-site about Chinese visual arts and nature in China

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 55 other subscribers

Archives

Categories

  • applying for a job in the Netherlands (2)
  • child development (4)
  • child rearing (3)
  • Chinese speakers of English (1)
  • Dutch culture (4)
  • education (16)
  • English teaching (29)
  • European Union (5)
  • foreign language teaching (18)
  • Hungary (5)
  • immigration (8)
  • intercultural learning (1)
  • job application (1)
  • joblessness (2)
  • language learning (29)
  • language teaching (21)
  • language testing (5)
  • learning Dutch (4)
  • museums (1)
  • Netherlands (12)
  • refugees in Europe (4)
  • teacher training (7)
  • teaching Dutch (1)
  • translation (12)
  • university education (4)
  • work in Dutch education (6)

Meta

  • Register
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 20,991 hits

Spam Blocked

58,584 spam blocked by Akismet

Categories

applying for a job in the Netherlands child development child rearing Chinese speakers of English Dutch culture education English teaching European Union foreign language teaching Hungary immigration intercultural learning job application joblessness language learning language teaching language testing learning Dutch museums Netherlands refugees in Europe teacher training teaching Dutch translation university education work in Dutch education

appreciation of variety Asia Audio-lingual method British Council Bulgarian CELTA China Chinese language cognitive science Common European Framework of Reference for Languages Culture of Hungary Dutch Dutch as a foreign language Dutch dictionary Dutch people Eastern Europe education education in the netherlands English as a foreign or second language English language European Union failure of web-sites Foreign language freedom in class Frigyes Karinthy German German language grammar-translation method Grammar translation Great Britain Hearing (sense) Higher education higher education in Hungary Hungarian Hungary IELTS Immigration Jiaozi job application joblessness job market Job Search Labour economics Language Language acquisition language correction approaches Language education Learning learning to communicate limits in class mistranslations Netherlands NRC Handelsblad Romanians Rote learning Secondary education Second language Staatsexamen Standardized test Student talent Teacher Teacher education teacher training Teaching English as a foreign language teaching foreign languages Teaching qualification Test (assessment) tests Training Translation use of translation softwares Van Dale Western Europe work in the Netherlands

Top Posts & Pages

  • Language teaching (?)
  • And the First Prize in Chinglish Goes to...
  • Statistical truth about problems caused by asylum seekers in the Netherlands
  • In honour of the immigrant 2
  • In honour of the immigrant 1
  • Can something, anything, be more stupid?
  • Intercultural life in the Netherlands
  • Good books to learn from
  • Teach Dutch to refugees
  • Arnhem's cultural week and the famous Dutch railways

Protected against copying

Protected by Copyscape DMCA Takedown Notice Search Tool

Blog at WordPress.com.

Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: Cookie Policy
  • Follow Following
    • Learning and teaching English in the Netherlands
    • Join 55 other followers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • Learning and teaching English in the Netherlands
    • Customize
    • Follow Following
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar