• Privacy policy
  • Translator – ProZ.com Pro member
  • About

Learning and teaching English in the Netherlands

~ A fine WordPress.com site

Learning and teaching English in the Netherlands

Tag Archives: language learning

Language teaching (?)

28 Sunday Mar 2021

Posted by ZJShen-PSimon in language learning

≈ Leave a comment

Tags

Language education, language learning, online language courses

A few weeks ago I received an opportunity to pay a bargain price for learning French online. I studied this language many-many years ago (several decades ago, actually) so, even though I travelled around France for a month afterwards, I’ve practically forgotten all of it since so I jumped to this chance, partly because I usually have some spare time since I’m a half-time pensioner.

The huge price reduction warned me to be cautiously optimistic but, for a few dozen euros, one tends to say, well, damn it, why not give it a try. I did. Then I was steered to this site, which shows several other opportunities for bargain prices, at least for two days for me as their existing customer. I have no idea in which countries this company’s offers are available apart from the Netherlands but, even though so far this seems to be like an advertisement for them, be aware: this is anything but!!!

The course begins with the pronunciation of the alphabet, which is not completely without logic as pronouncing some French letters could be tricky but it all misses the fact that it’s a lot more difficult to pronounce certain combinations. But small matter, with some memories of long ago, it wasn’t difficult, I went on to the second ‘chapter’ or ‘lesson’, whatever you’d care to call it. There are 15 of them altogether, which was a bit of a warning as well, although they seem to cover reasonable topics.

However, what awaited me in the second ‘lesson’ was far worse than any nightmare I might have anticipated. Here is a screenshot of the top of the page:

Words. After one scrolls dawn, more words. Sometimes a phrase (‘Comment tu t’appelles ?’, ‘Bonjour, agréable de vous rencontrer’ and a few similar basic phrases), but a vast majority simply words. Which would be fine at the beginning of a beginner’s course, except that we’re supposed to repeat them (as the Dutch command above the sound bar says) 25 times and perhaps remember them, which is useless in any case because, as language teachers, and probably students also, are already well aware, a word in itself is a lot more difficult to remember without a context than in a sentence, and it doesn’t do much to convey what we want to communicate anyway.

The worst of it, however, is the reading of the word list. The words on the left side are fired at the learner at an enormous pace, like from a machine gun, by an otherwise nice female reader. Natural pronunciation as far as individual words can be but when about a hundred words are pronounced within exactly 1 minute and 52 seconds, how much time do you have to repeat the words (phrases) after her and also pay attention to the meaning? And what is the value of saying something, albeit well and however many times, if you have next to no idea what you’re saying?

OK, so you want to pause the sound to have some time to have a look and understand. Fine. At least down to the 20th word. Then you need to scroll down. Ah, there’s the rub: the voice slider disappears under the heading of the page (the part with the ‘Hello’ in the top right corner, and everything to the left of it). And this was only the first 20 words. You can scroll back up to stop the sound for a second, then scroll back down to control yourself and the meaning, but how easy is that when you’re down in the second, third, fourth or fifth 20 words/phrases? What can be more embarrassing? And how much time does it take to scroll half a meter down and back up on a 15-20-cm screen at least 50 times, just to go through the whole list once? Let alone do the whole thing 25 times as suggested by the authors. And while the French single words appear on the left side, the phrases suddenly pop over to the right. But the most ridiculous thing about all this is that with a simple change in the programme, they could have allowed the sound bar on top so that you could at least pause it while you’re checking any of the 80 remaining items where you need to scroll up and down crazy now. While also changing sides.

And when – and if! – you’ve done that, and if you’re lucky, you’ll remember individual words. You won’t be able to say anything properly, mind you – this is still only a list of individual words (and a few greetings).

Afterwards, you’re only allowed to proceed to the next ‘lesson’ if you do a test. This is a multiple-choice test, where you have to find the meaning of a word in your language among four French options. Ten items altogether, like this one here.

And if you retake the test, the order of the items is always the same – which is a simply avoidable mistake from the dark ages of online courses, which other programmes, like Byki Deluxe or Google Tests, solved two decades ago. But, most importantly, remember: the list consisted of about 100 items. So what about the remaining 90? Do you remember them as well? Who cares – the authors definitely don’t.

That done, you’re through to the next ‘lesson’, which has fewer words in the second topic but the voice recording is also shorter. Unfortunately, however, it consists again of words and some simple phrases, without context. And let’s not forget, the check-back was to find the equivalent of the original word among 4 options in the target language – no check-back whether you could say anything on your own (i.e. without options offered), or whether you understand some snippet of French communication, or whether you could react to such at all.

I don’t think I’ll have enough patience to go very much further into later lessons but, to cut it short, at this point and period in time, I think this is the worst language teaching I’ve ever encountered. Perhaps barring one, when a colleague of mine was teaching geography terms in English to his low-intermediate students at the grammar school where I was teaching English: he simply used to read out the list of terms for the day, told the students to learn them at home and went on to check their knowledge of the previous lesson’s terms for the rest of the time in class. But at least it was reasonable check-back, plus he was not an English teacher. But this? Teaching? No, anything but. Learning? If you’re so clever and lucky…

So, in conclusion, if you ever see an ad by E.M.L. Online Education, offering you whatever bargain price for whatever language on their list, give it a very wide berth and don’t ever spill money into that abyss. Their courses hark back to the dark ages of language teaching. Although you’re spared the stick and it’s in the appropriate modern disguise, for the little price they ask, you’ll learn even less. Even less value than what you might have paid. There are much better courses out there, try those, not this one.

By P.S.

Advertisement

ProZ.com Pro translator

Recent Posts

  • Language teaching (?) March 28, 2021
  • And the First Prize in Chinglish Goes to… July 8, 2020
  • Statistical truth about problems caused by asylum seekers in the Netherlands February 1, 2018
  • In honour of the immigrant 2 April 20, 2017
  • In honour of the immigrant 1 April 17, 2017
  • Can something, anything, be more stupid? December 14, 2016
  • Intercultural life in the Netherlands June 6, 2016
  • Good books to learn from May 22, 2016
  • Teach Dutch to refugees January 17, 2016
  • Arnhem’s cultural week and the famous Dutch railways September 12, 2015
  • Hilarious Hungarian-English mistranslation June 19, 2015
  • Cello concertos almost forgotten June 1, 2015
  • Send Dutch applicants … no. 2 March 13, 2015
  • Eastern-European views on the Netherlands November 23, 2014
  • Everywhere … October 16, 2014
  • Chinglish, or Dunglish? June 9, 2014
  • English testing issue in Hungary May 13, 2014
  • Effect of Grammar Teaching on Learners and Translators April 4, 2014
  • Neurobiologist on the brain development of children – part 3 March 28, 2014
  • Neurobiologist on the brain development of children – part 2 March 26, 2014
  • Neurobiologist on the brain development of children March 25, 2014
  • The extent translation is ‘correct’ March 14, 2014
  • Translating using translation software January 19, 2014
  • Translation problems with machine translation January 13, 2014
  • Translation difficulties January 11, 2014
  • Translation in the extreme November 16, 2013
  • Life is looking up at long last October 4, 2013
  • Summer disappointment on the Dutch job market August 2, 2013
  • Send Dutch applicants abroad back home! June 21, 2013
  • What Teacher Education Programs Don’t Tell You June 10, 2013
  • Werkloos = waardeloos, i.e., jobless = worthless? May 27, 2013
  • Grammar of the ‘grammar-translation’ method May 21, 2013
  • The System of the Dutch State Language Examination – part 2 April 26, 2013
  • The System of the Dutch State Language Examination – part 1 April 24, 2013
  • Bending immigration statistics – English version March 15, 2013
  • Bending immigration statistics March 14, 2013
  • A famous literary mistranslation between Hungarian and German February 23, 2013
  • A criticism of translation methods from the point of view of dictionaries February 22, 2013
  • IamExpat: How learning Dutch can ruin relationships February 18, 2013
  • (no title) February 18, 2013

Blogroll

  • Discuss
  • Get Polling
  • My Photoblog 2
  • My second photo site
  • My third photo site
  • My web-site with photos
  • Our web-site about Chinese visual arts and nature in China

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 55 other subscribers

Archives

Categories

  • applying for a job in the Netherlands (2)
  • child development (4)
  • child rearing (3)
  • Chinese speakers of English (1)
  • Dutch culture (4)
  • education (16)
  • English teaching (29)
  • European Union (5)
  • foreign language teaching (18)
  • Hungary (5)
  • immigration (8)
  • intercultural learning (1)
  • job application (1)
  • joblessness (2)
  • language learning (29)
  • language teaching (21)
  • language testing (5)
  • learning Dutch (4)
  • museums (1)
  • Netherlands (12)
  • refugees in Europe (4)
  • teacher training (7)
  • teaching Dutch (1)
  • translation (12)
  • university education (4)
  • work in Dutch education (6)

Meta

  • Register
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 20,991 hits

Spam Blocked

58,584 spam blocked by Akismet

Categories

applying for a job in the Netherlands child development child rearing Chinese speakers of English Dutch culture education English teaching European Union foreign language teaching Hungary immigration intercultural learning job application joblessness language learning language teaching language testing learning Dutch museums Netherlands refugees in Europe teacher training teaching Dutch translation university education work in Dutch education

appreciation of variety Asia Audio-lingual method British Council Bulgarian CELTA China Chinese language cognitive science Common European Framework of Reference for Languages Culture of Hungary Dutch Dutch as a foreign language Dutch dictionary Dutch people Eastern Europe education education in the netherlands English as a foreign or second language English language European Union failure of web-sites Foreign language freedom in class Frigyes Karinthy German German language grammar-translation method Grammar translation Great Britain Hearing (sense) Higher education higher education in Hungary Hungarian Hungary IELTS Immigration Jiaozi job application joblessness job market Job Search Labour economics Language Language acquisition language correction approaches Language education Learning learning to communicate limits in class mistranslations Netherlands NRC Handelsblad Romanians Rote learning Secondary education Second language Staatsexamen Standardized test Student talent Teacher Teacher education teacher training Teaching English as a foreign language teaching foreign languages Teaching qualification Test (assessment) tests Training Translation use of translation softwares Van Dale Western Europe work in the Netherlands

Top Posts & Pages

  • Language teaching (?)
  • And the First Prize in Chinglish Goes to...
  • Statistical truth about problems caused by asylum seekers in the Netherlands
  • In honour of the immigrant 2
  • In honour of the immigrant 1
  • Can something, anything, be more stupid?
  • Intercultural life in the Netherlands
  • Good books to learn from
  • Teach Dutch to refugees
  • Arnhem's cultural week and the famous Dutch railways

Protected against copying

Protected by Copyscape DMCA Takedown Notice Search Tool

Blog at WordPress.com.

Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: Cookie Policy
  • Follow Following
    • Learning and teaching English in the Netherlands
    • Join 55 other followers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • Learning and teaching English in the Netherlands
    • Customize
    • Follow Following
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...