• Privacy policy
  • Translator – ProZ.com Pro member
  • About

Learning and teaching English in the Netherlands

~ A fine WordPress.com site

Learning and teaching English in the Netherlands

Tag Archives: education

And the First Prize in Chinglish Goes to…

08 Wednesday Jul 2020

Posted by ZJShen-PSimon in Chinese speakers of English, English teaching, foreign language teaching, language learning, language teaching

≈ Leave a comment

Tags

China, education, mistakes in English, Translation

… Carole!

Well, I’m a fan of English mistakes made by Chinese people. They’re amusing and, with some experience of teaching English in China, understandable. We can’t reverse the effects of our mother tongue just like that. What’s more, such features make the world not only funnier but also more interesting and varied.

Now, as my years as a translator have been accumulating, I sometimes have new contacts with Chinese companies, mostly in the Guangzhou area. Now another one has emerged from Zhejiang province, where I used to teach English. But said Carole is already a Project Manager, not a student. She’s supposed to write reasonably. So what message have I seen from her?

The elevation of the meaning of Chinglish to a new, shining height! She’s advertising for a Dutch<>English translator. The culprit is her requirement, “Preferred native language: English Middle (ca.1100-1500)”.

First, what does English Middle mean? If she means Middle English by the phrase, why reverse the word order?

Second, she seems to require somebody to speak Middle English. Really? As a native language? Looking for somebody whose mother should be dead for more than 500 years! Or much longer, perhaps since “ca. 1100”.

Congratulations for winning first place at the stupidity race among project managers! All, not only Chinese. Well done!

By P.S.

 

Advertisement

Intercultural life in the Netherlands

06 Monday Jun 2016

Posted by ZJShen-PSimon in child development, Dutch culture, education, immigration, intercultural learning, Netherlands

≈ 2 Comments

Tags

appreciation of variety, cultural variety, education, education in the netherlands, intercultural festival, Netherlands, primary school

cl_043_ 001I’ve almost begun this post as most of my Chinese students back then in China began most of their (almost always very optimistic) papers: “In our highly developed, modern society …” But before I completely change my mind, let me begin by saying that in our societies in Europe, it’s more important than before that our children appreciate variety in the world, learn to understand and live alongside various other cultures than their own immediate background. When knives and guns are aimed from left and right at people that others think are ‘different’, meaning ‘strange’, ‘dangerous’, ‘threatening’ and this feeling is sometimes enhanced by the reality that others may actually be that, what can we do? When we think of ‘us’ v. ‘others’, let’s not forget that in such equations, we are ‘others’ to them just like that. And when we think that ‘others’ are dangerous, it means we are dangerous too and then how can we stay alive?

In today’s Europe this question is debated all over. What I was surprised to hear a few month back was that the largest country of the EU, which also has been having probably the largest imported work force, from Turkey, for that matter, has always forgotten about language teaching to those working for them. Thanks to improved understanding and policy, Germany may soon start teaching their language to those who have come and worked in Germany.

Great move. Hopefully not too late. But here in the Netherlands, such policies have long been in place and contributed to the peaceful living together of millions of people from all over the world, lots of whom are not only from former colonies, and lots of whom are muslims, or at least non-Christians.

P1120868I’ve already praised the language teaching system that allows immigrating adults to learn Dutch almost free of charge, or at least very cheaply and efficiently. Now I’ve just witnessed workings of a perhaps even more important ground for future peace: a primary school. The bigger kid of the Chinese partner to this post has already been going to school for a year. I’ve often seen kids coming or going to that school and already known that it lies in a ‘mixed nationality’ area of town. This means that probably all nationalities are represented at school, form Moroccans and Turks through Chinese, Indonesians, Thai, Surinamese and Syrians to Somalis and other black Africans. These can be very well seen in the area, but let’s add a probably huge number of Polish and some Hungarian people and we have a real cauldron.

So far I’ve found kids after school very interesting because most of them are so little that they have to be picked up by parents at the end of the day. Then I can see they talk their own languages to their parents but happily talk Dutch to all their friends to say good-bye. Nice. And of course the language of instruction inside is Dutch. The common denominator is important for understanding the society around us and to integrate into it.

P1120858Now, the school finds the original cultures of their kinds also important. We can’t deny that these exist: those parents (or their parents earlier) have come from somewhere else and it’s just natural that mother speaks her mother tongue to her children. The great thing is that the school understands the values embedded in such diversity. Instead of pointing at each others with grins, they are given the opportunity to first take everything around them at face value and accept it – no kid even realizes that some of them have very dark skins, others very white, yet again others different eyes or something – and then at the end of the school year, the school organizes a little festival to bring out the values inherent in the population of the school. This is what I’m going to show you parts below.

P1120861First, it was interesting to hear that the leader of the event found it important to wear a clothes and a piece of jewellery from Somalia. And to tell the kids about it too, and proudly at that.

As kids start going to school at age 4 in the Netherlands, no wonder the whole things was sometimes quite noisy, yet, it was apparently to all kids’ interests and they took part in chorus singing with obvious enthusiasm.

At the beginning there was Turkish dancing for everybody’s delight – even some teachers joined towards the end.

Most of the event contained singing and as parents were also invited not only to attend but also to take part, the co-writer of this blog decided to contribute as well.

The following are the recordings I took of her performing two Chinese songs. Her first performance started with inviting kids to help her play out the scene in the lullaby, thereby making the foreign text somewhat understandable to the very young audience. For those who find the Dutch introduction too long, the song starts at 5′ into the video. What I find important here is the children’s enthusiasm to join the ranks on the stage.

With the next song, teachers were asked to participate, again to great cheers. Children of all nationalities were chanting their favourite teacher’s names to make them join a song they knew they would not understand. Here the song starts rolling at 4′ into the recording.

There was also a very nice, colourful act with pairs of little ones parading clothes worn in their (or rather, their parents’) country of origin, again to great cheering from the audience.

The even practically closed with a Dutch song. The kids’ performance itself was not of the most outstanding quality but they had all volunteered in the first place, like the others, but what is here very important is that this is a Dutch song in front of a very multi-cultural audience, of which the most enthusiastic co-singers were ….

I hope my dear visitor also enjoyed the above and understands what I mean without me going on ranting about it. I just wish the world had a lot more similar institutions, events and joy about our differences and we can see more and proud wearers of such fabulous clothes and singers of such enchanting songs like on that day.

by Z.J.S. and P.S.

Everywhere …

16 Thursday Oct 2014

Posted by ZJShen-PSimon in education, Hungary, translation, university education

≈ Leave a comment

Tags

China, education, Hungary, Netherlands, people's behaviour

I know you already have at least an inkling that wherever you are, independent of the country, things are bound to go wrong even after they look like going well. In this post, I only want to add to that roster of experience about the fickleness of life in various countries. I’ll start with the country that may be my favourite. Actually, I don’t have much to add after the Chinese Language Blog of Transparent Language has posted a discussion of bad things, and also of good things about China.

This is the correct attitude, but these post are general, whereas my examples are concrete, something that could happen to anyone on floor level. Although I could obviously add items to the negative list like there’s no real nature in China, all parks are fake, trees are mishandled, environmental pollution is rampant and growing faster than economic development, I’d like to tell you about an issue that a local leader I worked for experienced.

He was the Department Leader at the Economics Department of the university where I worked back in those days. He decided that at the rate of 16 hours of teaching a week, the ‘foreign experts’ cannot do enough preparation and provide enough quality for the students that he required, so he hired one more foreign teacher and unofficially reduced the number of hours allocated for each of us.

Actually, his plan worked well for me as I felt obliged to satisfy my students’ need and request for some extra activities, so we enjoyed watching and discussing several films over several weeks.

However, the Dean of the university found out about it in the middle of the second half-year, reprimanded the department head, and radically reduced the number of foreign teachers the following year. It didn’t have much impact on me as I was moving on, but it impacted the following year’s students substantially. Quality-wise, which is difficult to assess of course. I wholly enjoyed my following year at another branch of the same uni, but this case left a warning impression on me. Besides the lack of internet freedom.

In the Netherlands, I’ve been enjoying my life quite freely. A quiet country (if you forget about the rampage they go on on Queen’s (now King’s) Day, or at a football match, or about the sense of proprietorship concerning their own property even without fences), they smile at you a lot in the street except in Amsterdam, where people behave just like everywhere else on fashionable territory, well-organized, people behave, offices work efficiently, provide social security benefits for the needy … Fine, ain’t it?

It took some time for me to discover, through a friend, that I’m entitled for help for the money I pay for my rent and social security costs. I applied, got it and was happy. Ever after, right?

Not exactly. At the beginning of this year (2014), I was informed that I had to repay almost a thousand euros (the whole amount) that I was given for 2011, because I had lived at the same address as some other people: the person whose room I was renting back then, and his adult daughter, and another person who also rented a room there. So the office reckoned we were all the same happy family, our incomes were put together and, as a result, I had had no right for housing allowance. I should pay back. For those not really aware of the weight of money, this is an amount to the value of a teacher’s three months’ net monthly salary in Hungary.

This is insane enough, since I’ve been renting another room for more than two years now, I’m a man of Hungarian origin with my own son back in Budapest, not with a Dutch daughter of 22, who is from the owner’s deceased wife who had died a year before. Not to mention that I had no income during the period in question due to severe illness. And not to mention the fact that I never married that man after his wife had died …

But no data had been checked except the address. I was allowed to apply for redress. We had to explain the whole situation with a lot of documents about the family situation and the situation of the house. On top of this, although they wrote to me that, until the case is decided, I don’t have to pay, I haven’t received a decision until now – instead, I received another order to pay up two weeks ago. No reply yet to my second protest.

If this is not enough, my last case involves Hungary. Nobody may be surprised that when I had graduated and then applied to be trained as a Geologist, I was told I should be happy to have been educated enough at the cost of the working people and now I should be happy with it and work myself. No further education in the socialist system for me.

What did I have to do? I did what I had room for and became a teacher trainer, and a project member with the British Council, with a lot of excellent students in my schools along the way, quite a number of whom became English teachers themselves a couple of decades ago.

After three decades, however, the appeal I used to have for my students, and also the interests of students, have changed dramatically, and I have ended up with the same work I started to do more than two decades ago: I became a translator. I can’t complain about it, but I still don’t have the education about it, no degree, only experience, but with very little feedback, which I had very much rather get.

So I entered a university course in Budapest this autumn. I began the course, but before that, I had talked to the department head in July, who encouraged me to apply for an individual course of studies, practically doing the course over the internet. I live in the Netherlands, and I would like to stay here among my best friends instead of paying for my room and health insurance while living elsewhere. I was told to collect the signatures of my teachers allowing me to do it over the net, so I reckoned I should first go to lessons, then ask them to sign.

At that point, the head told me I should ask for a form to be filled in from the Students’ Office, where, however, I was informed that the application deadline had expired – at the end of the first week! I am still flabbergasted! At the best university of Hungary, one is expected to apply, as an unknown person to them, for special treatment by unknown teachers, who may even be absent in the first week, thus unavailable (one was in fact absent for two weeks).

Now it is my fault not to have checked upon the deadlines, but when you go to buy a chair at IKEA, do you check if they had packed all the screws and screwdrivers in the package right after you’ve bought it? I had been told by the department head that it’s alright, go for it, and when the deadline had passed, she told me I should just go ahead, she would help me with my application with the university leaders, I can quietly leave. Case closed with success.

After all this, she went to the deputy dean for students’ affairs and wrote a letter to all my teachers to scrap me from the roster because I “hadn’t even paid the fee”. Which I had paid two weeks before her letter. When she talked to the deputy dean, she didn’t even check whether I had paid my dues. I may even not get back the fee I had paid, let alone successfully finish my studies. I’ve been in limbo and in a lot of doubts ever since.

Up to this point, I didn’t have time to think about my application for writing my thesis. The rule is that this must be submitted before half-time of the last-but-one semester when the thesis is to be submitted, in our case, one-and-a-half months after we started the one-year course. Then I realize now that with the same sweep of her mind, thinking I hadn’t paid, the department head refused to sign my application earlier this week, so by now, I have also missed this deadline. Even if the dean consents to my request to carry on with my studies after all, it does not seem feasible for me to finish it on time.

This is not a system geared to work badly – this is only a system of formalities, keeping to deadlines no matter what. I can only personally re-claim the fee that I don’t need any more, and only a part of it. I’ve been told to behave like an adult by a clerk in the Students’ Affairs department, whereas it is the Department Head who has behaved like a child to me. I’ve been acting in good faith and am looking to loose almost as much as by the Dutch department for housing allowances. If only the department head had the guts to go ahead with what she told everyone, her teachers included, to do.

All in all, it’s usually not the system, but the participants in the system who make it feel …

by P.S.

Neurobiologist on the brain development of children – part 3

28 Friday Mar 2014

Posted by ZJShen-PSimon in child development, child rearing, education

≈ Leave a comment

Tags

cognitive science, education, learning to communicate

This is the third, last part of the interview I’ve translated from Hungarian about children’s development and the role of the media that was made with Gerald Hüther and published in Hungarian here. This part is mainly about what parents should notice, how they could help their children grow up healthily and what long-term changes are to be expected.

“From what signs are parents able to recognize that the virtual world has sucked their children in? And how can they protect their children from the threatening deprivation?”

Hüther,Gerald_08.jpg.5154300“If a child prefers sitting in front of the computer instead of running about outside and playing with others, that is, if he/she does not satisfy his/her natural needs, then the situation is worrying, parents already have to respond to this. But not by formulating prohibitions. Instead, they would have to try to present their children with challenges that correspond to the real world, and which can also be met. With adventures, unexpected incidents, surprising, or even dangerous situations that the child can overcome, so that then he become hardened through these.

Therefore, beside the wide computer highways, parents should plant something else in the heads of their descendants. Lots of parent enter their offspring for Asian fighting sports, holidays with camping out, or ask them to look after smaller children.

Some of them may be helped if they can teach old people how to use the computer and the internet. These children will later be able to talk to others and solve problems together. This is because they are provided with a broad spectrum of the real, empirical world by their parents during the years decisive for the maturing of the brain.

On the other hand, children who get immersed in computer worlds will learn too soon that for everything there, all it takes is to press the correct button. They no longer tolerate any mistake, no longer bear frustration, and are not able to maintain control over their impulses. They are no longer able to navigate in the real world.

P1000416If, on the other hand, your children are parts of a living community, and they experience adventures like the boy scouts, they will be lured under the spell of virtual worlds much more rarely: they will play with the computer a lot less often and watch far less television. During their subsequent lives they will experience far less disturbance from anxiety, and will not become so uncertain. They will grow into really healthy personalities.

“Let us suppose that such a personality has emerged. As all youngsters, this child will still try out computer games and the Internet. Similarly to others, he will also want to create a chat profile. What dangers arise from this?”

“No child is born computer-dependent. And it is never the strong, lively, open-minded, curious and creative children with good interpersonal skills who are charmed by the electronic media. I can’t see threats for them. They will consider the computer to be what it sould be considered: an excellent tool to serve the efficient use of the brain. They will discover the internet as a gigantic source of knowledge for themselves, which allows them to answer questions about the real life.

“But what happens in the mind of a child of ten when he/she accidentally hits upon a page with pornographic or horrifying content? Does not he/she get too great a shock?”

“Not necessarily. It depends on what the family environment is like, and what role the media play at home. Some content that for us adults appears to be signs of horrible brutality, for a lot of kids appears as one of many possible forms of approaching each other. A child whose mind has already been blunted by passive consuming of the media will not be able to form an opinion on what he can see there. Experience has taught him/her that everything can happen on the screen.

One minute he/she can see that the fox is chasing the bunny, in another that people are laughing when Donald Duck and Pluto are flattening each other, and then, as if nothing had happened, they rise again. Muscle-headed wrestlers smash each other’s skulls on the screen before a yelling crowd, and then the child can see that two people are making love, or, for example, cut off each other’s heads.

The parents have weaned them off the natural feeling of being horrified. The child has already found out that it is pointless to ponder all this. He has learned that he/she is not necessarily able to understand what is happening on the screen.

“But what happens to children who have hardly gained experience yet with the passive media?”

“The child’s brain will be trying to fit this new image, no matter how disturbing, to that already existing, so that he/she can understand it. His/Her impression will be stored as one of the forms of communication among people. It is very important that the parents then clearly explain that this is not a desirable form of co-existence with others. If someone did this to you in the real world, it would be terribly painful for you.

“Children, therefore, need not only tasks which help their development, but also people who give them direction.”

“Yes, they urgently need role models who help them avoid doubtful communities and questionable tasks. Things always go wrong if the children are not able to fully expand their skills.

For this, adults are needed again. The computer industry only satisfies the demand. And as long as there are enough parents who do not understand that children have needs which are best met in the real world, the supply in digital media will increase. And if children grow up among such circumstances, they will seek tasks necessary for their development there.

It is worth stopping to contemplate what may become of a society whose children take leave of the real world. The result of which is a brain that has perfectly adapted to a virtual world of the Internet and to PC games.

“Can you justify this idea neurologically?”

JJ_published“We already have studies which demonstrate that nowhere else can a man learn better hand skills, or, more precisely, better finger technique than when practicing on a keyboard or writing an SMS (my remark: this is true except in comparison with playing musical instruments, which gives really complete finger control together with aesthetic satisfaction in the long run).This leaves its mark on the brain. Thus, during the last ten years, the region in young people’s brain that directs the thumbs has grown considerably larger.

There have developed finer and finer, denser and denser networks, which allows them to make amazingly fast thumb movements. Young people develop their brains so as to optimally adapt to these requirements. Now the only remaining question is if it is going to be important in the society of the future that man can move his thumb as quickly as possible. Children cannot answer this question yet – it is up to adults to anwer it.

by P. S.

Neurobiologist on the brain development of children – part 2

26 Wednesday Mar 2014

Posted by ZJShen-PSimon in child development, child rearing, education

≈ Leave a comment

Tags

cognitive science, education, Language acquisition, Learning, learning to communicate

This is the second part of the interview I’ve translated from Hungarian about children’s development and the role of the media that was made with Gerald Hüther and published in Hungarian here (unfortunately, this site can no longer be accessed). This part is mainly directly about the effect of the media on the brain.

“So do you think children need tasks?”

For the brain the real challenges and adventures are of decisive importance. Going fishing with uncle, building a house into a tree, or climbing a mountain. The adventures have made us all strong. Nerve scientists can now prove the connection: children have to overcome as many challenges as possible during their lives so that the most important networks can be created. Therefore, children need a world in which interactivity plays a very large role. And that not in the context of virtuality, but of real life.

“Can children later develop this neuronal network in their brains?”

“If the critical period is over and the networks important for the regulation of the body are sparsely developed, the child does not have a good feeling about his/her body. However, the brain remains malleable throughout our whole life. An 8-, or 10-year-old child shall also benefit later from all the experience of his/her body that he/she acquires nowadays. However, the child will be differently motivated to train his/her body. The learning process no longer takes place intuitively and automatically. Children are ashamed of themselves, they are mocked at – and they learn with fear, which is not a good basis.

“Provided that at age 6 the important neuronal networks in the brain have already been established, are children protected by this time against all danger from the media?”

“Not necessarily, because many children are in the danger that they will get lost in the virtual worlds.”

“Are you referring to computer games?”

“Yes, among others. It is because it becomes dangerous if children use the digital media to meet their essential needs. Each person has two of those.

One is to belong somewhere. The other is to want to perform. The first need is expressed in the need for bonding, the second in the desire for freedom. Kids suffer in our society first of all from the fact that they only rarely have the opportunity to achieve something. They find no real tasks which may strengthen them in their development. That is because those would precisely be the tools to be used to build up children’s self-image, their identity.

It is obvious that a lot of parents have already forgotten what such a task would be like, the kind helping the development of a child. The child himself has to find this task nowadays, and it should indeed be challenging and long.

At the end of it, we will feel like when climbing a mountain: we only sit up there, and simply feel happy. This is a sign that the child has solved a real task, that in this case, there is no need for outside praise, he is happy with it on his own.

Today, primarily the boys find it to be their task to develop their proficiency to absolute perfection in computer games. In such competitions, they can show others how good they are. But those tasks are not suitable to assist them to find their way in real life.

“What kind of children are especially vulnerable?”

“Precisely 40% of German schoolchildren go to school feeling stressed. In particular, the boys are those who sit down in front of the computers immediately after school. They need at least one hour’s shooting games. The computer is, for them, a means of getting rid of their frustration. By doing a great job holding their ground among the adventures of the virtual worlds, butchering monsters and becoming victorious, they find a way out of their powerlessness and the mounting agression. They reduce their frustration with a peculiar achievement.

“So then, again, the system of rewards comes in action.”

“Exactly. As if the children had come by a wonderful life experience. This experience, however, applies to a world which does not exist in reality. Neurobiologically speaking, this is fatal: the child trains his mind for situations that only occur on screen. What is more, computers create the illusion of controllability too. When a child plays with another one, his experience is that, in reality, not everything can be controlled. Another person is not always doing what we want.

Besides, a lot of kids can no longer sense their bodies during a game. They no longer need sleep, they do not respond to signals of hunger or thirst. In South-Eastern Asia, the first cases have already appeared where computer-dependent youngsters starved to death or dried out sitting in front of the computer.

“You are talking about boys basically. But what do girls do with the computer?”

“They chat. Girls feel more need to belong somewhere and to build up relationships. And then, if this is not really successful, chatting can become a compensating substitute to some extent for the missing proximity and bonding. I do not have to prattle every five minutes with a friend in whom I can trust. That girls talk so much is rather a sign that they have in fact become uncertain, and they cannot trust the durability and strength of the connection. It is like when chicks call their mother.

“And do the real social relations wither away?”

“This must necessarily happen so. They can only keep real relationships with another if they are really together. All else is only virtual connections. Because in the virtual spaces, people are not present in their full reality. They have no fragrance, no smell, their movement and other manifestations are not life-like. In virtuality, features of encounters prevalent to life do not occur. While chatting, they only communicate in writing.

To be continued soon …

by P. S.

Send Dutch applicants abroad back home!

21 Friday Jun 2013

Posted by ZJShen-PSimon in English teaching, immigration, joblessness, language teaching

≈ 3 Comments

Tags

Asia, China, education, Teaching English as a foreign language

I’m afraid I have to add some bile to my writing today. I’ve just read a long article called “Ze schreeuwen hier om Nederlanders” in the on-line “Intermediair Weekblad” about what jobless Dutch, or those threatened by losing their jobs, could do to try to find a career abroad. With the third lowest jobless rate in the EU, no wonder most of the advice talks about opportunities far out in the world, although Sweden also comes into the picture. It may be true that Dutch people can learn Swedish fast, but jobless rates are higher there than in the Netherlands. So I, a desperate Middle-European job-seeker here, may ask, how dare they think about invading a country with even higher jobless rates than the Netherlands?

English: The logo of Dutch magazine Intermediair.

(Photo credit: Wikipedia)

Regrettably, writing an answer to the article is not possible, but some of the ideas expressed therein blow the fuse in the mind, and the Swedish possibility is only a smaller one. The reason is that the advice goes directly against their own well-hidden discriminating practices.

A large part of the posts in this blog explain in quite a detail why an English teacher from abroad, at least those not from English-speaking countries, are regularly pushed down the line of applicants for teaching jobs. The main reasons, as already described, are mainly a lack of knowledge of the local language, a lack of experience in the local educational context, and then, by the time one learns the language, the time-gap one has accumulated without teaching. Never mind that English is taught in English everywhere in the world, the Dutch teach English in Dutch. Never mind that, bar one or the other of these factors, the foreigner may be far better at doing the real job. And that may be dangerous.

Oh, no, they do not answer so. What they nicely say is,

Er heeft een selcetie plaatsgevonden onder alle kandidaten, daarbij is gelet op de gestelde functie-eisen, de opleiding en ervaring. We hebben een keuze gemaakt tussen de kandidaten die aan het gestelde profiel voldoen. Met die groep van kandidaten zullen wij een oriënterend gesprek voeren.

If this were only the fifth, or tenth, or tentieth answer to this effect, I may be inclined to believe. But I am not the only one who has already been trying in vain to get even to an interview. For me, this just the other day was at least the one-hundred-and-fiftieth, but I haven’t been counting, it may be far more. At the same time, I seem to be able to get a job teaching English at a company in the early afternoons a few days a week. How does it happen that I get such a job? I’ll tell you how: there are not many more Dutch who can and dare, and who have the time for it. Most already sit in jobs at schools and are busy staying there in the afternoons. There are not so many, definitely not 70 applicants per vacancy as the refusals sometimes claim. Besides, I doubt that many teacher-trainers with 30 years of experience and some at university level who have also taken part in course-book writing are looking for a new workplace in this country. The only problem this school could have against me was that I am too experienced, or old, or foreign. Which is discrimination. Despite the regular well-wishing at the end of each and every refusal. Which, in this way, has already become farcical and mocking for me.

Against this background, my question is: how dare somebody even vaguely suggest that the poor Dutch should try and work in China, Vietnam, Cambodia, or the like? Do they already speak Chinese, or Vietnamese, or Khmer, or Thai for that matter? Have they already got experience in those educational systems? Do they want to get Eastern-European levels of income? Does it suffice? The article does mention that employment requirements have become stricter in China lately, meaning they want only native speakers. Fair. But the Dutch are not native speakers, and they have no knowledge of the local language and system, so please, forget about it. They should stay here and go on stopping Eastern-Europeans or South-Europeans from using their considerable, often better, skills in the English classrooms and let them take those Asian jobs. If Dutch people are so adventurous as the article describes them, why don’t they sometimes switch to delivering letters, or scrubbing floors here if there is no school job, as Eastern-European teachers are forced to?

I encourage institutions around the world to send back the applications of Dutch applicants to English-teaching jobs out there. Treat them to the same medicine they offer us here. I know from experience that some of us Eastern-Europeans have already worked there, we know the ways, we deserve getting those jobs. We don’t get our chances here, so we deserve them there better and we need them more. The Dutch would only be able to teach English in Asia using Dutch anyway. They are trained to do so, they have no experience explaining difficult stuff in English! 

The Dutch Empire during the 17th and 18th cent...

The Dutch Empire during the 17th and 18th centuries: in light green the Dutch East India Company, in dark green is the Dutch West India Company. In yellow the territories occupied later, during the 19th century. (Photo credit: Wikipedia)

Do not let them go on and enjoy their geographical and historical advantages. Treat them fairly: based on their skills and knowledge. They are helpful, friendly and cheerful people on the streets and in offices, but not creative in the classroom. They mostly got as far as the ‘grammar-translation method.’ Just look at some of their language tests …

Fortunately for some, I have to admit that language institutions providing language development courses at in-company training use material published by large British/American publishers. They order directly from publishers, that’s why ordinary people can’t get them in book-stores. However, teachers teaching in-company may be well-trained in giving lessons exclusively in English.

by P.S.

Related articles
  • Working Abroad Spotlight: Teaching English Abroad (abroadglobaljobsjobsabroadand.wordpress.com)
  • Requirements for TEFL Certification to Teach English Abroad Reach New Highs Worldwide (prweb.com)
  • Teaching English as a foreign language (bestteflkorea.wordpress.com)
  • Teaching English Abroad- My (Rambling) Thoughts (lexitravelstheworld.wordpress.com)

Werkloos = waardeloos, i.e., jobless = worthless?

27 Monday May 2013

Posted by ZJShen-PSimon in education, English teaching, foreign language teaching, joblessness, Netherlands, work in Dutch education

≈ 8 Comments

Tags

education, job application, job market, joblessness, Labour economics, Netherlands

In connection with most recent developments in my teaching career in the Netherlands, I’d like to muse over a couple of disturbing questions that relate to wishful colleagues, and perhaps practically everybody who has been out of jobs for a while, especially those who are a bit advanced in age.

First, let’s see a recent letter I’ve received, in my translation. The original, in Dutch, can be read here: afwijzing.

Dear Sir,

Thank you very much for your application. Unfortunately, we can’t work with your application any further. We have rules regarding applications, and the focusing on further handling of applications and enrolling in connection with the huge numbers of people looking for work. From your CV I can see that your most recent experience finished in 2009, and you don’t have recent experience with teaching in the Dutch public education system. Therefore we can’t use your application any further in the selection procedure for this vacancy. Afterwards, we can’t use you actively now for other vacancies because of your recently broken work experience.

If you don’t want your data to stay registered with us, we ask you to make this known to us by e-mail. Then we shall erase your data.

I hope to have given you proper information. Should you have any more questions, we kindly ask you to contact us.

We wish you a lot of success finding a proper job.

Best regards

Well, this is not a typical refusal. I have amassed more than a hundred, perhaps two hundred rejections by now (I’ve been trying to get a teaching job for four years), but this is only the third one that explains the decision of the school.

I would like to draw the attention of my readers first to the fact that, this one excepting, we almost never receive reasons why our application is refused. This is perhaps usual in other countries and in other professions as well, especially with the popular places where hundreds of applicants litter the way of the one and only successful applicant. But I don’t live in Amsterdam, not even in one of the ten biggest cities, and most of my applications have been sent to small towns around here. Although a couple of rejections mention a very large number of applicants (one international school replied with these very words: “We received a very large response to our advertisement and have employed someone who particularly fits our profile,” (my italics) – they use English like this but I am not suitable for them!) one school in a small place mentioned 75. Well, in the four or five cases when I actually got to the selection procedure or was given an interview, I had one or two competitors – Dutch ones, of course. At one well-known school, there were of course a lot more, but I am beginning to doubt the honesty of some places about this. This is not Spain. Jobless figures stand around 4.5% in the Netherlands after all, there can’t be dozens of applicants for each teaching job in small places in such a country. I find it hard to believe.

But my main, and possibly most general, problem with this answer is the one which is probably the most honest reason: the one about the broken experience. I know that joblessness is a huge problem at these times in Europe and hardest hit are the young generations. Among young adults in most countries, jobless rates are double (or nearly treble) that of the average. Yet, there are lots of middle-aged people with degrees between jobs not only in Spain, or France, or Greece, but also in Hungary, or Bulgaria and the like. This is a trend which firms dealing in the career advice business attest to. Who cares about us? What can we expect if we get such an answer?

Age in itself is a problem when you have to look for a new workplace. For a while you can see that experience is required, but after that while you are soon found too old. Not officially. But, if advice bureaus are to be believed, do not lose your job and get on the dole over 40. My question is, how can you stay in your job until you get 65 years old. Because that is the target according to most governments in Europe. And then you see university professors, teachers, doctors and judges thrown out of job at 62, at least in Hungary. What is going on?

Once you are out of your job, you have to get back into another very-very quickly. Otherwise, expect to get into the situation in this letter, which suggests that anyone a few years out has to hang himself.

Because following this logic, you can never get back into work. The writer of that letter supposes that I have forgotten my skills within a few years. I haven’t driven a car for a number of years now, third time in my life – does the writer suppose I can never drive again? Does he/she think that once you don’t use your bicycle for a while, you can never get on it again? Does he/she honestly think that after 30 years and more than 3000 students, many of which I brought up to university from zero, I have forgotten how to teach? That I have forgotten the skills?  Or I can’t adapt to a third culture after the other two where I have given classes? I have actually given a couple of lessons at my Dutch language course, so those skills are transferable to a new language as well. To give some more examples, I have not played the piano for 30 years, but now I can accompany my singer friend and can play my own pieces at small concerts, and that requires a thousand times faster reactions than teaching. Or does the writer think that I’m too old a dog to be taught new tricks? Haven’t I learnt Dutch over 50?

Obviously, the answer to all, or most, of these questions seems to be unfavourable to us in most workplaces, by most bosses. Has the writer ever thought about these questions? He/she should know that a teacher always stays a teacher. It has become second nature at least. It is in our blood. Perhaps that person is too young to understand this, or has only met bad Dutch English teachers.

Last, but not least, a few pieces of advice to you people. Do no stay at home with your kids, especially not with several, because you will never get back on the job market. If you think that it is not necessary to consider this because your partner has a stable and well-earning job, think twice: can’t your partner ever lose his/her position? Even secure Dutch families should be aware that nothing lasts forever in this world.

Young people in cultures where wandering a bit around the world before starting work should think twice. By the time they return, they may be deemed too old for a starter on a market where experience, or a very young age with high qualifications are favoured.

Next, do not leave your job if you already have one, except if you are directly invited to another place. Even with a good history of achievements and recommendations, you may not be able to get to a new job from the market. Except, of course, if you are aiming to become a postman, or the like.

Last, do not leave your country if you are not a hundred percent sure that your experience and expertise is welcome in the new place without further requirements, and it does not break your career in any way. It has happened to me, not only self-inflicted, or by the pressure to speak Dutch for an English-teaching job, but also through illness, which can break anybody’s career at any time. Don’t challenge Lady Luck. Except if you are young, adventurous and fortunate with some excellent background, and you don’t want, or have to work anyway.

Other than these, as my uncle would say, don’t get old. (But he was 25 years older than me when I last heard him say it. So how old is old?) For that, as the letter originally suggests, I’d better go hang myself.

by. P.S.

Related articles
  • Are you making the most out of your Recruitment Agent? (graduate-rescue-blog.com)
  • One of 500 (insidehighered.com)
  • “youth and kids and the jobhunt” (humidityandhome.wordpress.com)
  • 6 steps to find work as a Jobless graduate (graduatemploy.wordpress.com)

Rethinking the Notion of ‘Noncognitive’

25 Friday Jan 2013

Posted by ZJShen-PSimon in education

≈ Leave a comment

Tags

cognitive science, education

Rethinking the Notion of ‘Noncognitive’.

The above article is from Education Week. The commentaries there are also worth looking into.

P.S.

This 19th-Century Book Is Still Timely for Teachers

25 Friday Jan 2013

Posted by ZJShen-PSimon in education

≈ Leave a comment

Tags

education, Teacher

This 19th-Century Book Is Still Timely for Teachers.

The above article came out in Education Week. It’s well worth a good read and a discussion.

P.S.

On goals, limits and neurology

15 Saturday Dec 2012

Posted by ZJShen-PSimon in English teaching, foreign language teaching, language learning, language teaching

≈ Leave a comment

Tags

education, freedom in class, limits in class, teaching foreign languages

One thing I’d like to mention connects to how much freedom of choice a teacher should give to his/her students to make their learning more effective. I’ve seen a number of young teachers or tired older ones come into class asking the students, “what would you like to do today?” and the like. Occasionally, such offers may create wonders, but has the teacher ever thought about, let alone tried to verify, how much those students actually learned?

I’ve also seen teachers who go into class and start talking about what interesting things come into his/her minds, or asks the students whatever has happened to them since they last met or during the weekend and so on. All this is first intended to be an introduction, a warm-up, to let students quietly get into the mood of learning and activate their curiosity and involvement, but very often, these introductions take up most of the lessons, become a lecture by the teacher, or a series of anecdotes by anyone inside the room and don’t lead anywhere. The involvement and curiosity wanes after ten or fifteen minutes, and the teacher doesn’t realize it, because the faces still show interest. Out of politeness perhaps. But the class has already turned into a Chinese-style language class.

Some of my readers may still remember the four vultures in the wonderful “The Jungle Book” cartoon of a few decades ago. They’ve had flown into the burnt-out wilderness, landed on the skeleton of a tree and started considering, “Whaderwe gonna do?” “Ah dunno, whaderwe gonna do?” “Ah dunno …” which goes on for some time, clearly showing that they have no purpose any more. They obviously can’t do anything more. I consider this lack of focus a danger to a language class. If a teacher goes in and expresses indecision in his actions, the result is inevitably a lack of learning.

The same danger is similar when the teacher asks the students to “write a text about something.” This means limitlessness, which is also a lack of focus. Full freedom is not appropriate for school. We have to have goals, short-term, mid-term and long-term purposes for our students so that they have an idea where they are expected to be progressing.

Out in society, limitlessness, even in less severe cases, may lead to unruly gang activity like from events in Romeo’s Verona to ‘favelas’ in Rio, or slum disturbances in any ‘developed’ or less developed country. Let’s not imagine that school activities cannot end up like these. I’m convinced that it is the teacher’ task to train students to concentrate their energies when in school. In most cases I can identify with film examples of taking children off streets to learn even martial arts and the like. These imaginary examples are pedagogically sound. They put the role of pedagogy in a wider context, the context of society. Teachers may not be able to teach high science to everybody, but they can turn pupils from even the worst backgrounds into useful and contented players in the world, according to their own abilities.

My other topic today falls into the category of limits as well. I’ve read a debate about using the 5-paragraph academic essay in schools, many doubting its role on the basis that in real life there’s no such thing. I agree with this latter. But we have to be aware of other connections as well: school and classes are not exactly what in real life happens – they are meant to introduce it. A class lasts for 45 or 50 minutes, life begins afterwards. Children go home after school to their own lives and may start their own mental adventures. Teachers also have lives outside schools. If we don’t bear this in mind and give tasks to our students simply ‘to write an essay’, students may write three lines in three different paragraphs, or write five pages according to how interesting they’ve found the subject and how much they have to say. The first remains nonsense and useless in pedagogical terms, and doesn’t help the student to acquire any sense of structure and supporting ideas at all. The second becomes fluid, also unstructured and so unreadable. It also requires incomparably long time for the teacher to assess it, not to mention provide advice on improvement. It’s also the case when a teacher tells students to ‘talk about something’ in class, ‘which interests you’ implied, but most students’ minds simply stop at this asking. Wouldn’t yours? Remember the advantages and application of task-based learning.

This said, I’d also like to draw attention to the fact that in real life, imaginative writing also requires structure, support to ideas, a balanced flow of events and so on. A present-day English poet once told a group of interested teachers at a short course on using poetry that looking at poetic inspiration with awe is nonsense. Anyone can become a good poet through practicing doing it. Musical geniuses also go through the process. They assign ‘opus 1’ to their first composition which they think is worth it. But they do a lot of work before too, for practice. My advice is for the teacher to teach students to focus, and limit verbiage to manageable amounts both for student and corrector. Afterwards, in real life, if things went well in class, some of the students may develop to be writers.

StateLibQld 1 113036 Cartoon of students recei...

StateLibQld 1 113036 Cartoon of students receiving the cane, 1888 (Photo credit: Wikipedia)

Finally for today, I’d like to mention that I’ve read a very good article and listened to a brilliant lecture embedded into it as a video on how the human brain processes information flowing towards and through it. The pedagogical implications that are described are enormous, as it is pointed out first of all that any information that represents danger, or is not appropriate to learning something new and important is blocked out automatically by certain parts of the brain dependent on its own state.

Apart from the fact that I’m glad I won’t see the day when scientists will be able to stimulate or manipulate the sequence of neurons necessary to program the brain, I’ve found this article and the video inside it very-very useful and interesting. I consider it a must-see for boring, bored or tired teachers who’ve already given up on certain students or on improving their work and impact. And for anyone going into class. The teacher-scientist speaking also means to say that the main way of learning may not be among the traditional four skills. Thinking, which some educators, including me, think is the fifth skill, is the key to acquiring all the other 4 skills, not vice verse. What she presents also quite contradicts the traditional learning-style categories (auditory, etc.), while introduces something different and much more efficient. Besides, it points to the shortcomings of the communicative method of language learning, exposing the weakness in that if somebody speaks, he/she also learns something. Much more learning can take place simply while the student is allowed to reflect, take notes, exchange a remark with someone, besides full discussions or writing essays. Of course, a well-though-out argument presented to peers may be the best.

The article and the video can be accessed here at Classroom Aid.

by P.S.

Related articles
  • Teachers Tear Down the Classroom Walls in Edgy TEDx Talk About UClass (prweb.com)
  • I used to think… (shelleywright.wordpress.com)
  • Watch: Connecticut Shooting: Teacher Kaitlin Roig Protected Her Students (abcnews.go.com)
  • Understanding the Dyslexic Learner’s Weaknesses (tutoringtoexcellence.blogspot.com)
  • Science Teacher Replaces Homework with “Quests” (teachercertificationdegrees.com)
  • Informational Writing Can Be Informational Learning: A Guest Blog Post by Christopher Lehman (twowritingteachers.wordpress.com)
  • Teach and Learn in Korea interview and application tips (jeremiahazurin.com)
  • Thoughts on the Shooting from a Public School Teacher (slog.thestranger.com)
  • Are we preparing students for life? (tomwhitby.wordpress.com)
  • Learning is Multi-sensory: How To Engage All The Senses So Children Really Benefit (howtolearn.com)

Make mistakes … ?

24 Saturday Nov 2012

Posted by ZJShen-PSimon in English teaching, foreign language teaching, language learning, language teaching

≈ Leave a comment

Tags

education, English as a foreign or second language, language correction approaches, Language education, learning to communicate, Teacher education, Teaching English as a foreign language, teaching foreign languages

My thoughts have been a bit stirred up after reading a little bit more than usual of colleague opinion and political opinion on teachers’ learning processes of teaching behaviour, on language learners making errors and on how to deal with the latter. The following article here is a very good description of most people’s opinion:

  • Anton – Classroom experience was the key to training to be a teacher (and part-time pirate) (getintoteaching.wordpress.com)

What I find outstanding is that almost everybody praises making mistakes. As to me, I can go along with Anton’s and others’ view that we may learn more from our mistakes than from our successes. The logic is actually based on our inner monitoring system that praises us for our successes, which may often have no lasting effect other than magnifying our ego, but if not that bad, at least lets us fairly swiftly forget about what was actually successful. Let me see the next … On the other hand, for most people, especially with self-monitoring types of teachers, partial or larger failures don’t leave us alone, keep our minds working on our memories of what may have caused the problems, and even keep us awake for some nights. Man is basically a problem-solving creature, we could say.

As a result, we go on experimenting and adjusting. But it usually happens on the basis of justified knowledge and on our previously successful practices. We very rarely change our whole way of teaching for the sake of change. We usually do it gradually, and according to plans, rarely on that basis of on-the-spot decisions even when we feel something’s gone wrong in class. It’s also only our consciousness that realizes the problem, not that of the students, at least for a while. It’s the normal way of professional development to reflect and then change.

We mustn’t forget, however, that a teacher occasionally making mistakes while experimenting is still a teacher, he/she has worked for years successfully to become a teacher, and then as a teacher. His and her ego is not going to be hurt for long and he or she has the expertise and knowledge to find a way or two to get around similar problems the following time. But what about students?

A totally different story, we should realize. Even if feeling the strength of being in a group, sometimes or often against the teacher as the case may be, they are still fragile, psychologically, intellectually, emotionally, faced with the group, with the teacher, with groups in the street and with their own families, while they can’t rely on  a history of successes at whatever they also make mistakes of. In most cases, they make a facade of strength to cover their insecurities, in certain cultures to a greater extent than in others, but they do. This should be one basis of our handling the mistakes they make, be it social or linguistic mistakes.

The other basis is the linguistic effect of our corrections. Linguists maintain that making mistakes is not only natural, but it’s also beneficial to the students’ development of the target language, and it will be solved all by itself in time anyway. I may agree, but perhaps only to differ.

The benefits of making mistakes can be justified to some extent if we consider the students’ good feelings while they play with, fool around with the language freely. For a while. But how long? When we want them, because we have to make them, to use the real kind of foreign language, how can we explain why and why then, not later, and not before? A solution to this could be if we could devise parts of later classes as well when they are allowed to fool with the language. If only it were so easy! But, granted, playing games with the language is important for learners.

Then there’s the question of mistakes disappearing all by themselves with time. Yes, if the student has a long enough time, and a lot of casual input, they may. Over a decade or two, as it happens with lots of Dutch people. But school takes shorter, results must be achieved, or the final exam result will be less outstanding than what all concerned desired for. True, there was little pain at school, but also little achievement.

Which is alright for a lot of kids, but look, if that’s the way everybody looks at it, students, left on their own wishes to be corrected, would achieve just as little in Maths or History, Physics or Biology as in English. We wouldn’t like to argue against the notion of guidance, would we?

But guidance as far as foreign languages (or music and art, for that matter) are concerned is involved in a lot more than giving the knowledge of the teacher over to the students, explaining and then after a while giving them tests. The development and then results at “tests”, if that’s the desired end-result, is based on doing a lot of small things all the way from saying the first strange sound and word, through simple repetition of basic sentences, listening, reading aloud, making up or writing their own sentences and texts to real communication and thinking in the strange, new language that they don’t use in their lives for a while. The Dutch may also be exceptions as they watch English TV, and also those with time and enough money and the addiction who play games in English. But if even the latter type only meets language patterns used by other freak users of English, their language wouldn’t ever evolve to resemble the English language used by natives and well-educated professionals all over the world. Besides, other languages don’t have these added benefits, so the problem of correction and other teaching methods is still there, and I myself would not consider it professional behaviour to simply let my students talk whatever way they prefer.

With this last statement, I declared already, in the face of all opposition, that I’m in favour of correcting mistakes. The question is rather how and when, than whether, as I see it.

Taking the first basis discussed above, that of considering students’ fragility, I argue for soft correction approaches. I’ve seen many a student with good abilities and intentions not able to get over their weaknesses and mistakes after lots of years, in one case after nine years, simply because of the rarity of exposition to the language and to correction. People can be understood and can communicate quite well in a freak language, if that’s all they want to achieve with priorities elsewhere in life. But for real good language use, they must be corrected in school.

The soft approach means that not all mistakes deserve immediate attention. Lots of methodology books deal with how we can make a list during lessons of some of the mistakes made by the students and then we can tell them about the problems. My problem is, though, that if I start taking notes during the lesson and then later look at the notes and begin to quote their mistakes and faults, they will surely know next time when I start taking notes that they’ve made mistakes. It’s like political tricks – people and students are not stupid, even if sometimes mislead.

I like instead to make different small signs when the mistakes happen and quietly let them quickly understand that they’ve made a mistake and perhaps let them time to correct themselves. There’s also a lot in the literature about this. What I consider important is that during valuable communication in class I don’t frequently stop students to correct small faults. Communication being the ultimate goal for me, it is valued high above any problems with the language. On the other hand, if misunderstandings ensue, I must remember perhaps a chain of mistakes that led there, and I must be ready to help, which the context usually helps a lot anyway. If there have been a few smaller problems, I may quote a few by heart and we may discuss them.

Usually, if there’s a major language issue at the basis of the class and the discussion, I only concentrate on mistakes related to that. But in such cases the discussion must usually be preceded and supported by some directed, more structured task to practice the language item in focus, so not a lot of correction is necessary later, which makes it easier. But correction is feedback, a sign of developing in the right direction, so it must be given. In this respect, learning a language is different from other school subjects in that a mistake doesn’t lead the student, without being monitored, all by herself, to a realization of it – a mistake has no consequence in itself for the student because he/she usually can’t find out about what’s wrong and what’s correct on his/her own. In this respect, language learning is not the perfect way of self-experimenting with the world for the upbringing of geniuses. Only the teacher can draw the attention to the fault, reality has no other way to make its way.

After introducing new language, the ride gets tougher with group work, if the teacher employs that at all. Of course, some don’t risk group work, because he/she himself/herself feels insecure, not being able to be in charge of several groups at the same time. I admit that it’s daunting to follow a dozen students talking perhaps at the same time in groups of three or four (I don’t often find it beneficial to assign discussion tasks to larger groups unless the nature of the task demands so, because the smaller the group, the more chance everyone has to express themselves, leading to invaluable STT – student talking time). But I can assure you that with practice, most teachers can get used to identifying so many different voices in their classes, like a conductor can identify dozens of various instruments in the orchestra, sometimes each musician playing the same instrument. It takes time and practice. For me, it goes without saying that correction of mistakes during group-work is not only next to impossible, but it’s also unnecessary. The aim of group-work is fluency, remember, not accuracy, and some of us feel insecure with that in small groups. But it is a very important phase of language development. We will surely experience an enhanced wish on the part of the students to speak the language and a more relaxed atmosphere after group work, which is usually necessarily followed by class discussion, if for nothing else, at least for a summary of points collected in groups. Students will feel brave enough in that phase after well-prepared and well-performed group-work. Task-based learning is one major such system which utilizes group-work followed by class discussions, the ultimate variety being, as far as I’m concerned, the so-called ‘balloon debate’, but I’ve also created mock-political discussions as well, which led to several hours of great, meaningful and enjoyable language use.

During whole-class work, I’m sure that direct and ad hoc correction and practice of mistaken language is not a very good way of dealing with problems, except at the initial stage of presenting a new kind of language feature. Too strong criticism and correction from teachers may draw various reactions depending on the personality and the situation of the student. Some may react by closing in, and then our correction is lost on her/him. Some may react violently, provoking arguments and disrupting work. We don’t want that. Of course there may be some who take even strong correction well. The variation is endless. But I don’t jump on the opportunity to correct also because most students are vulnerable and ready to counter-attack, perhaps after class, when we don’t hear them. They feel urged to defend their pride in front of peers at the cost of the authority. I agree that they often don’t have other means of defense. So why stimulate this behaviour? If, on the other hand, they don’t feel attacked and thus intimidated by the authority, everybody has a good chance of escaping unscathed, and then the correction of the mistake can really build into the language system of the student as correct language use. And this is the aim, isn’t it?

by P.S.

Related articles
  • Chatting Feature in Improving Students Conversation Skill (ivythesis.typepad.com)
  • How useful is Tesol academic research? (guardian.co.uk)
  • Best 10 Foolproof Tricks for NOT Embarrassing Yourself in a Foreign Language (dailymorningcoffee.com)
  • Lazy Educators (2ndskeet.wordpress.com)
  • Learning foreign languages triggers brain growth (english.pravda.ru)
  • The Value of Mistakes: Should It Matter How Long A Student Take To Learn? (classroom-aid.com)

Discoveries and advice about finding a teaching job in the Netherlands

17 Saturday Nov 2012

Posted by ZJShen-PSimon in English teaching, language teaching, work in Dutch education

≈ 6 Comments

Tags

CELTA, education, English as a foreign or second language, Netherlands, Teacher education, Teaching English as a foreign language

As I already dropped a hint in my first post, it is important for someone with a foreign degree to ask his degree to be nationalized by the authorities of the “Ministerie van Onderwijs, Cultuur en Wetenschap”. It can be done through the DUO-group, or through NUFIC. Their web-sites can be found under these names, they describe the necessary procedure and requirements. It takes about six weeks to get your diploma/degree to get what they call ‘erkenning’, or ‘waardering’, after which one can go about job-hunting. For those who are looking for such appreciation of their CELTA, or similar diplomas, I have to add here that Dutch law states that no course counts for ‘diploma waardering’ which involved fewer than 800 teaching hours. The Dutch word ‘diploma’ is equivalent to the English ‘degree’, as MA or above, but CELTA is not one, the English word ‘diploma’ is not equivalent to anything much in the Netherlands in this respect, in spite of what some dictionaries say.

While I’m waiting for DUO to answer my request, I haven’t stopped trying to collect information and submitting applications. In this post, I’d like to describe what I’ve found out in the meantime.

Language Learners and Gaming - IATEFL

Language Learners and Gaming – IATEFL (Photo credit: blogefl)

First of all, though I’ve earlier written that I’ve never met a Dutch at international events, I have to admit that I’ve discovered the presence of an IATEFL-associate at the annual IATEFL (International Association of Teachers of English as a Foreign Language) conference this year. I mean, the presence of ONE person. Smaller countries like Hungary, or Slovakia, regularly send five-six members.

The other thing I’ve found about Dutch presence at IATEFL is that the Dutch organization as partner to this international organization is called ‘Levende Talen’, which, true to its name ‘modern languages’ in English, has 14 modern language sections. This means that the Dutch organization associated internationally has little to do with English, it is only the English section of it which is really associated. Accordingly, their web-site is written in Dutch almost without exception (the exception being a part of the small Italian section-page), and so is the ‘Newsbrief’ of the English section. Unheard of with IATEFL-Hungary, though their web-site content is still relatively weak and under construction, very possibly because of under-funding.

As to finding a job in the Netherlands, it is most advisable to sign up – for free – with some of the national search-engines, which collect a huge number of vacancies daily from throughout the country. Such are, for example, Jobrapido,  Werkgever-vacatures,  Jobbird, Meesterbaan, Trovit, Matafoor personeelsbank, Careerbuilder, Unique, Banenmatch, StudentZonderBijbaan (obviously, mostly for students, so here you can find possibilities for ‘stage’), or FunktieMediair. Some of such search-engines are general kinds, but most have a separate search field for jobs in education. You can also join the international site Skillpages, where you can advertise yourself as having special skills, like languages.

One piece of advice after you start receiving information from one or some other of the above search-engines: when you look at the vacancies contained in the ad, it’s worth opening even those that do not look suitable for your, for example for geographical reasons. I have repeatedly received ads saying in their titles that they concerned a vacancy in, say, Utrecht, but in reality, the job was offered in Tilburg, or Lelystad, or the like. It has also already repeatedly happened with a particular search-engine that a vacancy was said to be for Hungarian speakers in the Netherlands, while inside the text it was revealed that it was intended for German speakers in, say, Brno in the Czech republic. Another company always advertises with a time-frame of 20 to 36 hours per week given on the side-bar, but for a while the applicant is continuously perplexed to find that every second one of their ads is for “0.2fte”, which means 20% salary and workload of a full-time job, which means about 4 or 5 contact hours a week. After a while the unhappy job-seeker comes to understand that this search-engine almost never adjusts its settings to the differences inside its advertisements, so you either open up each and every one of them, or give up bothering about any.

While most schools advertise their own vacancies in the major national newspapers during the main period for job-hunting for the following year, they advertise throughout the year in their region, mostly through their school-groups, or community of schools, like Eudelta, in the delta region in Zuid-Holland and Zeeland, Plana, around Arnhem and Nijmegen in Gelderland, or VIA-scholen for Christian schools in the ‘Bible-belt’ between Gelderland and Utrecht. Besides this, they often outsource most of the selection procedure to headhunter firms, or ‘uitzendbureaus’, which are the most important channels for finding jobs in other sectors of the economy, but not so usual in education. One can find dozens of such ‘uitzendbureaus’ in the centres of all towns and villages, but those for education I’ve found work almost exclusively through on-line search-engines, so one should know about them, like http://www.upointonline.nl/, http://www.intermediair.nl/, http://www.flexibilityonderwijs.nl/, http://fairflex.carerix.net/, or http://www.match4onderwijs.nl.

As I’ve had the good luck to find out, personnel at ‘uitzendbureaus’ care a lot more about the applicant than school personnel. While most advertisements contain constraints that would scare away most applicants, like “if you are experienced in final exam training in VMBO, you’re welcome to apply”, or “we expect applicants who have a distinct affinity to HAVO/MAVO/MBO students” and the like, ‘uitzendbureaus’ have a lot more information about the school’s requirements. They then call each applicant personally and try to understand the strength of applicants while also informing them about all the advantages and drawbacks of the job on offer. Very possibly, they work on the axiom that no perfect match at a given point in time is likely. But they work hard on getting the nearest possible match for their money.

Foreigners with a degree can also approach a school or a university and choose a place where they may get a ‘stage’ (/sta:ʒɘ/, as I’ve already mentioned earlier). This means they may have to work a year full-time, or for several years part-time, but without a salary, while on the other hand they receive experience in the school-type and may have their degrees validated much more easily, but definitely can get a job much more easily than those without having done so. This path is best for those women of the younger generation who have Dutch partners to take care of their daily victuals and other supply. Those having to fend for themselves better be equipped with strong financial reserves and a good measure of optimism. Yet again, this latter kind may be willing to pay several thousands of Euros per year for obtaining a Dutch university degree (‘diploma’ here) after a few years, but they would go to ‘stage’ towards the end anyway.

Whichever way one is willing or able to choose, the need to speak ‘good enough’ Dutch is an unavoidable first requirement. It’s a bit difficult to define ‘good enough’, but judging from my peers at the Dutch course, I suspect that if one speaks very fast, understands everything a native speaker or anyone else throws at him/her, and has a strong foreign accent, his/her mistakes are shrouded up enough to pass as ‘good enough’, which means that fast thinking without translation rules. Quite the opposite of the methods I suspect foreign language teaching employs.

If someone’s Dutch is on a low level, somebody suggested the other day that he/she should not lose heart either. Nowadays, nearly half of school children are not Dutch and do not speak Dutch well either, so they may be a lot better off at an English lesson with a teacher who is only willing to speak English. Older types of teachers may be put out by such a proposition here, but if one gets through such a barrier, they may succeed with flying colours.

English: White Pine Montessori School in Mosco...

English: White Pine Montessori School in Moscow, Idaho, USA; from Wikipedia

A few things to know about while applying. It goes almost without saying that you have to tailor your cover letter to the needs of the school, however strange it may seem when, for example, they ask for somebody who can work and make decisions on his/her own and is an outstanding team worker, or for somebody who is experienced in drama and also in testing – this latter leaving one wonder what kind of teaching philosophy is at the heart of the school’s culture after all. It is also quite unimaginable to get a job at a Dalton-, or Montessori-school, not because we aren’t used to applying their pedagogy, or something very much like it, but because we can so rarely point to experience working in such schools outside the Netherlands, where they feature much more often than in other countries.

Writing our cover letters and CV’s, we also have to be aware that, although seemingly excellent speakers of English, most educators themselves rarely understand abbreviations from abroad. The Dutch use a shocking amount of abbreviations in their daily and professional lives as well, but English teachers have no idea what the BC, IH or CELTA means. It may be due to the isolation of the profession from mainstream English teaching trends and communities as I suggested in an earlier post. It seems imperative that we give the full versions of all abbreviations we may employ in our application. To illustrate this need, let me tell you about a very funny experience I had a couple of years ago. I was interviewed at a local private teaching institution, where I also pointed out that for me it is no problem to teach adults because I have CELTA, a qualification from the University of Cambridge for teaching adults. I was asked to give a lesson to a pair of teenagers from abroad who had until then failed to pass their English exams but would sit for a re-take the following day. Besides being criticized for not dealing with their otherwise somehow excellent pieces of homework and not giving them more test items (off the top of my head) but trying to communicate with them and covering several key grammar issues in the process that they still seemed to find difficult, I was told by the boss of the school that his colleagues also have all kinds of English diplomas from the University of Greenwich and the like, so I’m no speciality. Not that said university doesn’t exist, very much to the contrary, but it was glaringly obvious that he had no idea what he was talking about – he only remembered a famous name from Britain that sounded similar to the name I mentioned, which he might have found less known. Perhaps this was the basis for his failure to send me my meagre fee for the lesson as he had promised. To be fair to the Dutch, this guy seemed to be of Turkish origin by his looks and name. In all fairness, it’s shameful to have such an ignorant face in charge of any teaching institution in this country. Whatever their shortcomings, people here deserve better.

by P.S.

Related articles
  • Social media today news | Facebook launches job hunting app (socialmediatoday.co.nz)
  • Nearly one in three trainee teachers does not stay in teaching (schoolsimprovement.net)
  • The Turning of the TESOL Tide: The Rise of TESOL Qualified Non-Native English Speakers (tutoringtoexcellence.blogspot.com)
  • Where clarity is lacking in English language teaching (guardian.co.uk)
  • TeachingDegreeOnline.com Releases Online School Profiles (prweb.com)
  • How to Job Hunt (Without Your Boss Knowing) (dangerouslee.biz)
  • Job hunting tips (savingtricks.com)
  • Anton – Classroom experience was the key to training to be a teacher (and part-time pirate) (getintoteaching.wordpress.com)

Interesting features of education – Part 3: teacher training in Hungary

11 Sunday Nov 2012

Posted by ZJShen-PSimon in English teaching, language teaching, teacher training

≈ Leave a comment

Tags

education, Hungary, Teacher, Teacher education, Training

When I moved ‘up’ to Budapest, as we say, I never thought this move would send me in so many directions, and make it possible for me to live in several countries around the world. At the time, i was a successful teacher in a rural town and never imagined travelling would be possible: the socialist system didn’t let us travel to the West except on a very tight budget every third year. I had only been to Britain once, but the following year saw the fall of the Berlin Wall and opened up opportunities in professional development and elsewhere too.

I soon found myself on a course organized by the newly set-up department of the university, the Centre for English Teacher Training, or CETT and graduated as a certified teacher trainer. It was unique at the time, not only because I came off the first such course ever, but because all teacher training at the time took place at designated ‘training schools’ affiliated to the universities. That system is still in place for all subjects, so let me point out that the normal procedure for training takes place at those institutions within a semester during the last year of studies. it consists of twenty hours of visits and teaching by the university students, so in the Dutch sense of the word, it counts anything but ‘stage’. Discussions and reflexion sessions are done, but the depth and extent of it all is rather limited, and the teachers training the students there are designated to do so on account of their reputation as outstanding teachers, not because they are fully qualified in directing reflexion sessions. The system had a confidence that all getting through this stage and all the trainers do and will do a great job.

While I was doing the training course, I met a completely different system of thinking, and the most important message was that our job was not to show the trainees how to teach English, but to make them develop to their full potential as teachers without criticizing them. This is a unique feature in Hungarian education at large, which I kept myself to all through the years while I did this kind of work.

This mentor training course we are offering was developed by Caroline Bodoczky and Angi Malderez. The course material was published by Cambridge University Press titled Mentor Courses and it was the Winner of the 1999 Ben Warren Trust Award for ELT Methodology books.

(quote from the web-site of IATEFL-Hungary)

The outstanding feature of this system was that training was intensive and fully immersive. Trainees were asked to go to the school, which was not necessarily a training institution, several days a week and hold lessons for one class of students all throughout the year in pairs. These pairs were fully responsible for their teaching and evaluation and all aspects of their work, were allowed to make their own decisions, but were supervised by the trainer. Every teaching our was discussed, disseminated, evaluated in detail. Self-reflection was the order of the day. Trust was the basis for it all to work well, and it did. Even those trainees that didn’t really want to go into teaching afterwards, did their best.

Unfortunately, the system existed only for about a decade and only in Budapest (though this means a very sizable part of newly initiated students in the country), and then it was scraped by new laws. Training time was cut to half, most of staff at CETT was made redundant, and this for most meant a huge step back towards the usual, much less effective format. I did this for one more year and then left.

The old, semester-based format is the only teacher-training existing in Hungary now, except that with English, the format is filled by the same fully-responsible trainees coached by colleagues trained with me or a little later. I’m happy to see that IATEFL-Hungary is organizing a mentor training course next year, which may attract a few young teachers again to the trainer/mentor profession and will be able to train their trainee students at their local schools for at least a semester. Elsewhere, it’s twenty hours watching and doing it, counted together. With this, we are back to the old days of mostly academic training coupled in the last few months with a little look into how teaching is done. Let me quote one of the articles from The Guardian (to be found below among the articles), which clearly states the most important qualities of good teachers versus academic knowledge:

In recent years a very dangerous idea seems to have been accepted by the decision-makers around the education system that the best teachers are the best qualified teachers, leading to a sliding scale of funding that financially disadvantages those without high-class degrees from the classroom. The reality is very different. A good teacher has to be an exceptional communicator, with patience, common sense, focus, more than a little belligerence and vast reserves of tolerance and empathy. Many prospective teachers simply do not possess these qualities and yet are accepted on to teacher training and even passed despite every indication that they do not have what it takes. The most fantastic academic background cannot make up for a lack of these qualities, but a great communicator with a third-class degree has far more than the necessary knowledge to inspire a class of teenagers.

The only positive side of English teaching in Hungary is that this is the section in education whose members stick relatively strongly together, hold meetings, annual conferences, training courses among themselves, it’s all dynamic. The teaching philosophy seems to be relatively level, teachers trying to use modern, communicative methods, building on students’ interests and abilities. However, the aim is the same for all: put students through exams at the end. And that doesn’t make it easier at all.

by P.S.

Related articles
  • Official DfE statement on new tougher tests for trainee teachers (schoolsimprovement.net)
  • Gove unveils tougher tests for trainee teachers (guardian.co.uk)
  • Michael Gove’s teacher tests are a smokescreen | Darren Macey (guardian.co.uk)
  • Daniel – The training path that took me into teaching (getintoteaching.wordpress.com)
  • Michael Gove’s muddled thinking on teacher training (newstatesman.com)
  • 2,000 elite young teachers to tackle Britain’s toughest schools (educationviews.org)
  • 2,000 elite young teachers are parachuted in to tackle Britain’s toughest schools (schoolsimprovement.net)
  • Better teacher-mentoring targeted in the USA (Education Week)
  • Trainee teacher drop out warning (bbc.co.uk)
  • Highest ever quality of graduates going into teacher training (schoolsimprovement.net)

Interesting features of education – Part 2: teacher training in the Netherlands

10 Saturday Nov 2012

Posted by ZJShen-PSimon in English teaching, language teaching, teacher training

≈ Leave a comment

Tags

Dutch, education, education in the netherlands, Netherlands, Teacher

I was recently lucky to meet someone who explained the ways of becoming a language teacher in the Netherlands.

The different levels of education in the Nethe...

The different levels of education in the Netherlands (Photo credit: Wikipedia)

As it happens around the world, teaching a language starts by following university courses. In the Dutch system, universities constitute the WO section of education, which stands for ‘Wetenschappelijk Onderwijs’. Those who wish to become teachers, have to do practice teaching as well as following university courses during the last two years of their studies. This is called ‘stage’, pronounced, unlike pronunciation of the English word of the same lettering, as /’sta:ʒǝ/. In general, teaching practice takes several days a week over a year, when the student visits and later conducts lessons in several hours a day, followed by ‘reflexion’, that is, discussion of what has happened, what went well and what didn’t, and what could change another time. There is also opportunity follow university studies part-time, in which case practice lengthens a couple of years and course-work formats are changed somewhat.

In theory, this system looks very good because it gives over a hundred hours of practice for the development of the trainee to become a full-blown teacher. However, as a former teacher trainer confided to me, the quality of trainees is often quite low, while trainers often neglect their trainees, cutting down on the reflexion stage, sometimes to a quarter hour per week, sometimes to nothing. In this case the whole idea of development through discussion, reflection and self-reflection suffers a deadly blow, as it happens to a friend of mine also on ‘stage’. Her practice turns out to be a full-time job without being paid. It looks like employment-lead training in Britain, except that there she would be paid a salary.

Teaching practice takes place at schools of any kind anywhere in the system where the leadership offers opportunities to those on practice time. One looking for job opportunities most usually reads about vacancies for people with one year experience in their specific sector (VMBO/MAVO, MBO, HAVO, HBO or VWO for secondary-level applicants) followed by saying that ‘stagiaires’, those on teaching practice, are also most welcome. There are a few ads for people with several years of experience, but the stated number is usually below five years. This probably doesn’t have much to do with refusing experience, but a belief that those freshly out of WO have more dynamism, but also with a very steeply rising salary-scale until fifteen years of experience. This to me means, on the one hand, that the system believes and appreciates a fast improvement in quality with the first years of practice, but also that experience quickly becomes expensive. However, older, more experienced teachers don’t get further pay-rise, so they don’t become overly more expensive for schools to employ them instead of a 40-year-old. Hopefully, this gives chances for older people to move, but it my also be an indication that most experienced teachers don’t usually have any incentive to do so.

This system is different from the British or Hungarian systems. In Britain, for a teaching diploma, one needs a separate line of studies after the specific subject is fully completed, at which point the would-be teacher enters teaching college. Here I would need help from British teachers about the ways of how and where teaching practice is carried out, as I have no relevant experience. However, one article, listed below by Daniel, describes the author’s path to teaching and out of this article, we can safely deduce that teacher training in Britain has a great variety of forms depending most often from the training school’s own ways. As teaching requires post-grad studies in Britain, the Dutch system may only resemble this in its institutional variety.

How the – much more unified – system works in Hungary is discussed in a the following post.

by P.S.

Dutch Flag

RELATED ARTICLES
  • Gove unveils tougher tests for trainee teachers (guardian.co.uk)
  • Michael Gove’s teacher tests are a smokescreen | Darren Macey (guardian.co.uk)
  • Daniel – The training path that took me into teaching (getintoteaching.wordpress.com)
  • Michael Gove’s muddled thinking on teacher training (newstatesman.com)
  • OFFICIAL DFE STATEMENT ON NEW TOUGHER TESTS FOR TRAINEE TEACHERS (SCHOOLSIMPROVEMENT.NET)
  • Tough exams and learning by rote are the keys to success, says Michael Gove (guardian.co.uk)
  • Michael Gove’s tougher teacher tests are a smokescreen (schoolsimprovement.net)
  • Gove to highlight exam benefits (express.co.uk)
  • Being an outstanding teacher relies on more than passing harder QTS test (guardian.co.uk)
  • Tough exams and learning by rote are the keys to success, says Michael Gove (schoolsimprovement.net)
  • Teaching Methods (ivythesis.typepad.com)
  • Why I became a teacher: to show students how the world really works (guardian.co.uk)
  • Bad Teaching Practice #1: “I am Only Going to Teach Those Who Are Ready To Learn” (blogs.edweek.org)
  • Teacher quality: Investing in what matters (Education Week)
MORE Related articles
  • Michael Gove’s national curriculum reforms: where’s the creativity? (guardian.co.uk)

Interesting features of education – Part 1: volunteers and teaching material in the Netherlands

09 Friday Nov 2012

Posted by ZJShen-PSimon in language learning, language teaching

≈ Leave a comment

Tags

Dutch, Dutch people, education, Language education, Netherlands

I’ve discovered a number of outstanding features about language education in the Netherlands during the few years I’ve spent here. Perhaps the most special kind concerns teaching Dutch to foreigners, ‘Nederlandse taal voor andertaligens’, as it is called here.

It has been an important issue for the country because the Netherlands has been one of the few countries in Europe where the country has received a very sizable influx of foreigners for years. As a result, the Dutch comprise only 80% of the population, which means that teaching Dutch to fast growing numbers of immigrants has been big business and important for the country. My educated guess is that with a 1.76 fertility rate, the long-term and steady population growth of around 0.50% is to a large extent due to immigration.

Availability of Dutch course-books in libraries reflects this importance, but not that in book-shops. A couple of recent forays into local book-shops strengthened my earlier feelings that course-books in general are not publicly available. This holds true for any languages, be it Dutch, English, or German. It contrasts starkly with the availability of foreign language course material even in smaller towns in Hungary or at bigger places in China, and also with the availability of a very wide range of dictionaries that conforms to the colourful presence of so many ethnic groups in the country. The availability of Dutch course material in libraries indicates a healthy effort to supply for the needs of immigrants, but the lack of it in book-shops strikes one as strange. Even the rather muted efforts to widen the teaching of the native language in Hungary seems huge in comparison on this basis, not to mention the presence of Chinese courses available in China in spite of the weak state of teaching methodology. One seriously wonders how to get a picture about what students are taught from at school.

Insider opinion I’ve met recently holds that languages are taught using course material made in the Netherlands, not internationally. The same opinion also stated that choice usually depends on conservatism versus the over-valuation of the new. This would also support the conclusion I’ve drawn elsewhere and also from the fact that one can’t find Dutch participants at international events, that is, the profession is over-confident and isolated from international influences in language teaching. It also indicates that teaching languages is big business for Dutch professionals, though the quality may not always match international levels, which can be deducted from the price per quality ratio of the new series of books used by our regional MBO school for teaching Dutch, Code: the content is sometimes very strange, sometimes really modern with live video; the looks of the books reminds one of the quality of the Alexander-series of yore from Britain, or the quality of the first Hungarian course-books published in the late 1970’s; and the price is about four times that of international publications by Cambridge or Macmillan. If it is anything to go by about other languages, somebody does make big business out of teaching English, French and the other languages at school at the expense of those who need to buy their products in the absence of foreign competition.

Because ‘inburghering’, that is, helping immigrants learn the culture, administrative systems and everyday life as well as the language, is so important in the Netherlands, teaching is widely supported and delivered in a large number of various institutions and also by the population. One evidence is that schools are able to draw quite a number of volunteers, ‘vreiwilligers’ in Dutch, to help teachers with their work in class. This means that ordinary Dutch people with enough time feel it nice to come to classes and take part in group work making sure that good enough language is used by the groups. They are not teachers, but as natives, they can help the foreigners understand and use ordinary Dutch. Some of the volunteers also hold regular “office hours” in a separate place to help those in need of something extra after or before class, which takes the form of short one-to-one talks and discussions. I find both these kinds of help extremely useful and kind of the people involved.

But the most outstanding and unique feature takes us outside school. The system is called ‘taalmaatjes’, which means that a lot of Dutch people volunteer to regularly meet foreigners interested in the programme for a few hours a week and share their culture and language with them just for the sake of spending a few hours usefully and with communication with strange people. Such ‘language partners‘ also do this free of charge, for the joy and friendship in their free time. As this is also face-to-face, but regular as well, people get used to the foreigners’ needs, and can concentrate on them personally a lot more than teachers in class could. I can personally thank more to my taalmaatje now than to my teachers because my language partner is intelligent and can provide invaluable information on the one hand about collocations and idioms in the language, which are the most difficult to practice in class circumstances, and because, on the other hand, make it possible for me to speak intensively in supported circumstances for two hours. Such intensity and density of information about the language can’t be achieved in a normal Dutch class. Besides, the programme adds a lot to the understanding and the accommodation of newcomers in the country, so it is a basic ingredient to the much-needed mutual understanding and acceptance of differences among peoples.

With economic problems hitting this country too, schools in the Netherlands don’t have to see their budgets seriously cut, but, to my amazement, the ‘taalmaatje’ program was officially scraped in the middle of 2011. I find this very strange especially because the system only needed a small number of administrative people who have other tasks in their jobs as well, while the people involved in the actual work of helping learners, i.e. the ‘taalmaatjes’, didn’t get any remuneration. A proof of the success among Dutch people of the program is that a lot of those who were already participants at the time of the cuts have been keeping contact with their foreign friends ever since. This was and still is, through its intensity, perhaps the most effective way of language teaching coupled with tolerance and cultural understanding, while it costs next to nothing.

A great pity the government doesn’t support the program, but perhaps it is in connection with a kind of turning away from the long-term trend of welcoming foreigners in the country. Financial support to help immigrants learn Dutch has also been scraped on the whole, which is very likely to represent an emerging trend among the population against easy integration and further welcoming of immigrants. This trend was represented, for example, by one parliamentary party’s web-site earlier this year against Polish workers in the country.

To let you better understand the impact of such moves on a small country like the Netherlands or Hungary and the like, I’d like to give you a personal example. I’ve known a very nice young man from Iraq for years, who came here, and received refugee status and financial aid to live here and follow his studies at one of the best Dutch universities. His specialization is in microbiology, and after receiving his MSc mostly in English, he’s now pursuing his PhD studies in Dutch. Had he not received any financial help and language support over the years, he wouldn’t be able to do this, he would have left for Great Britain, for example. He may not stay very long after graduation because his field is very specific and this country is too small to support further researchers and research in it. It is far more likely that he’ll be able to get a research job in one of the English-speaking countries. By extension, we can safely say that any people with talent coming here would not stay here without language help, would not be able to utilize their talent to its full potential and wouldn’t make it possible for the Dutch economy to invest more in, and benefit more from, R&D on a scale comparable to the potentials of larger economies speaking the largest world language. The Netherlands can’t really become larger, but is still attractive to foreign talent, but only if the language barrier is surmountable in the first place. As R&D is the real measure of economic growth potential, and its source, besides capital, is the brains and intellect of the country’s inhabitants, talent shouldn’t be lost at the very first hurdle, on the language front, in any small country.

by P.S.

Related articles
  • Tolerance in the Netherlands (betolerant.wordpress.com)
  • Only decent white people know how to insult (africasacountry.com)
  • Lost in translation (bigpondnews.com)

Ideas about what works while learning a language – Part Four: mostly to the teacher

01 Thursday Nov 2012

Posted by ZJShen-PSimon in English teaching, foreign language teaching, language learning, language teaching

≈ 7 Comments

Tags

China, education, English as a foreign or second language, grammar-translation method, Hearing (sense), IELTS, learning to communicate, Netherlands, Teacher, Teaching English as a foreign language, tests

As to teaching and teachers, I hope that quite a lot of ideas may already have been presented in my previous postings, but I’d like to add and elaborate further.

Most importantly, I think that interaction, speaking and revising are also the main areas which most teachers tend to forget about, unfortunately, though in the name of doing good to the customer.

Teacher

Teacher (Photo credit: tim ellis)

Very often, in more traditional classes, especially with very low frequency lessons, there’s no time for listening practice at all. By that I don’t mean that students don’t have the opportunity to listen to their teachers – oh, yes, they do the talking all the time very often. The problem with that arises if they either talk in the students’ native languages, which happens all too often in China, but probably, as I’ve already mentioned, in the Netherlands, and even in other countries as well, or if they don’t really stop talking – to check the understanding of their students, that is. These two cases are definitely not cases of time well spent to a smaller or greater extent and can’t be counted towards listening practice. There’s no practice without a degree of interaction, and more precisely, not without performing a task in the meantime. That can be done even while the teacher talks himself/herself, but can’t be done with the teacher talking incessantly.

English: kdi students listening to professor i...

English: kdi students listening to professor in class (Photo credit: Wikipedia)

Teacher talking time, or TTT is very important for students. Let’s not forget that if nothing else, the teacher is the basis for a while for the aural/oral perception of the foreign language, and even if there’s some systematic work on listening with taped native material, he or she is the most frequent example to follow. Without examples, spoken language can’t be formed, thus no interaction can be expected of the learner. On the other hand, extended solo lectures are also not enough basis for interaction, and can become utterly boring and counter-productive in the long run. While talking, the teacher should at least frequently stop to ask the opinion of the students, which provide incentive to talk and also feedback to the teacher about understanding. If this latter fails, TTT was useless, and the nature of teaching should be adjusted approriately.

Very often, in more traditional classes, especially with very low frequency lessons, there’s no time for listening practice at all. If there’s a listening part to an important test for the students in the country, teachers tend to run a few practice tests through without discussing the results and parts of the test, so the learners have no idea about the reasons for some answers that they have missed, they have no chance to pick up the odd piece of vocabulary, they only have the tension of concentrating on several tasks at the same time for an hour: reading and understanding the questions, listening to the material and then making logical decisions, which, however, often doesn’t happen on the basis of the material heard, only on the possible answers. In many cases, if someone is weak in the language, or is taught with translation, he/she also has to translate the questions for himself or herself. A very tall order to succeed. Even so, in many cases there’s no time for a re-run, as I’ve experienced it in my Dutch classes, and anyway, the real tests also demand that the applicant listens only once.

Instead of this, according to English teaching traditions, even the highest-level language exams (Cambridge First Certificate, Cambridge Proficiency, IELTS, TOEFL, PTE General, PETS) allow the student to listen to texts twice and adjust their answers with the second listening, or with BULATS, the computer adjusts the listening and the question to the applicant’s previous answer. This follows an understanding of the workings of the brain, which needs first wider contexts, and often also adjustments to what has been heard before it can make informed decisions on details. This is why, for testing purposes, we need a second listening opportunity.

But this is only a question of testing methodology. The other, more important question is whether the students receive proper listening practice before that all-important final test, or are left to practice on their own, or perhaps not given anything in this direction. It sounds obvious to me that listening skills need to be built up just like grammar skills, from easier to more difficult, originally with a strong focus on language already covered and cutting out the kind otherwise. But not for many of my colleagues. Moreover, learners need appropriate activities and tasks to perform while listening. From answering general questions, through following the text with the script to gap-filling, re-arranging the text and repeating some sentences or items of important or problematic vocabulary or grammar should feature strongly among the techniques. These should be varied quite often and all should be ‘do-able’ so as not to frustrate the students but build up a proper understanding of the text.

By ‘do-able’, we usually mean that for developmental purposes, we are not supposed to ask deduction questions right at the start, or the kind that need outside knowledge. We should also not ask questions on passages that are unintelligible, difficult to follow even for native speakers, or demand spelling of unintelligible, or items not yet learned. Asking the students to write a series of answers only after a whole listening passage is also above most learners even at higher levels for the sake of practice. Giving answers in full sentences in response to listening is not a do-able task even when the text is broken down, at least on lower levels.

Instead, we can first ask near-beginners, for example, how many people talk and in what situation, what’s the relationship among them, and the like. Fill-in questions in the later stages should not contain groups of words, rather parts of groups where the other part helps understanding by making quess-work possible. In any case, expected language is a lot more understandable than the unkown or unpredictable kind. The listening passage should not contain non-understandable, unpredictable grammatical items that haven’t been introduced. If we want to introduce grammatical features, we should use it with items that are not difficult to hear.

There’s also debate about how long a ‘do-able’ listening passage may be. I myself have experienced in my teaching as well as my own language learning a very sharp decline of general attention after two minutes, often, at lower levels, even after one minute. With a foreign language, long-term memory on the basis of the logic of the text doesn’t work nearly as well as with our own, or on high levels of language competence. Before the student can think in the target language, he relies only on short-term memory, which mostly relies on understanding each and every word, interprets them and puts them away shortly. After a while, while the listener is still struggling to understand and interpret the ever-flowing following items, earlier memories quickly fade and the task becomes impossible to execute. Rather, such a long task above the student’s level of competent understanding will execute the learner.

I may here add as an aside that this is to a large part the reason why simply living the everyday life of a foreign country trying to learn the language doesn’t work in itself for a few years for most people. Without getting help in interpreting the language showering the new-comer, he or she will be inundated so much that exhaustion takes over very soon for a long time. Some formal help is also needed. But it’s also true that work or some other special activity that demands absolute attention and provides the ultimate need for learning (as I’ve pointed out elsewhere) can also speed up the learning process very effectively if there are helpful people around. Workplaces may not be ideal, but partnerships very much so. At later stages of development, all immersion kind of situations do so too.

Dictation seems to be a good listening task, but while it is also a writing task, we mustn’t forget that it relies on no understanding of the text much and it’s not creative at all. Above a certain level, when students have little problem with the spelling of individual words, normal slow dictation tends to become very boring and even counter-productive. As a result, some students may commit mistakes they wouldn’t in creative writing because of over-confidence, or get no benefits that they could carry over to their creative writing, when they only focus on meaning, still committing mistakes they no longer make in dictation. At levels starting at mid-level, scripting of videos by native speakers without the intention of dictating could be set as task, but with several rewinds if necessary. The difference for the learners’ hearing abilities between live dictation and machine sound from videos can still be huge, so this is the phase to be practiced carefully because at exams, machine sound must be decoded while performing additional tasks.

Such advice can be extended for quite a while longer, but I’m sure it’s already understandable enough. These types of points can also be extended to reading tasks as well. Part of the reason is that just as listening is a necessary basis for talking in oral interactions, reading can be understood to do the same in written interaction. Similar questions can first be put to students about the general meaning of the text, by way of fast extensive reading. Once the context is worked out with this help, more specific questions can be asked and activities can lead to intensive reading within the borders of boredom. Here we can come back to the general demand for teaching in interesting ways. On the one hand, both listening and reading material should be introduced by discussions or at least a few well-designed question about the possible meaning of the text and the feelings of the students about the topic. On the other, we should provide enough room after listening and reading tasks for discussion before the whole activity becomes boring, by which I mean overworked. Before discussions, more detailed work can be done on specific language items like grammar, or vocabulary, of which reading is the most fool-proof means of development. But if we don’t ask the group for their opinion, we have only done half of the useful work, because we haven’t activated the material just heard or read. Active use in post-listening and post-reading activities revise the meanings, vocabulary and grammatical features of the text in a way that involves the learners deep, if interesting enough for hem, making the activity memorable.

Which means that it’s more important to devise and carry out discussions than reading. We can set up interactive tasks just as easily as reading tasks, but interaction can happen preceding, following or instead of reading, the most important point being that it can’t be neglected for fast learning of the target language. Culturally, Far-Eastern, or South-Asian, Middle-Eastern cultures may pose a major obstacle to interaction if they demand absolute quiet and attention concentrated on the teacher most of the time. People of those cultures would find little help towards their interactive oral skills. So, as far as behaviour is concerned, the relaxed atmosphere of relatively free Western cultures can provide a lot more possibility for language development than stricter cultures. Sometimes, though, the infamous misbehaviour known from Hollywood films is also a major obstacle of course. I can assure everyone that the same may face you in Hungary or China if you try the appropriate places, and the one principal in the Netherlands I’ve talked to also warned me of behaviour special only to Holland, although, I suspect, she has had no experience of the same in said countries where I have. But that’s another story, perhaps pertaining to the headline ‘pigheadedness in education in the Netherlands’, where I have to stop before I can also be accused of the same.

‘balloon debate’ in Kitto college, near Plymouth

Extreme cases of misbehaviour aside, speaking and interactive tasks must often be given after careful planning. For whole activities, asking just a couple of simple interest-raising questions may not be enough. There must be a task to be performed with and end-result to be achieved. Task-based learning and role-plays are effective because, paradoxically, they steer attention away from the language necessary for them to be performed. Students are less controlled in such cases and, consequently, feel less inhibition to express their preferences and opinions, all in pursuit of a common goal of the group. Role-play also allows them to change personalities, which is often very exciting, but not for everyone and not at every age, so discretion should be used when assigning such tasks. In more elaborate and complex cases, the activity works like a simulation, without computers, naturally, but with real roles for everyone involved, which may help the more reticent ones.

It is sadly usual that, if such interactive tasks are given at all, feedback is not asked in return at the end. Except in very strange cases of group dynamics, the whole class would find it interesting to get a glimpse of what other groups thought about the case in question. Feedback serves as a satisfactory closing down of the activity or a whole study period and also serves to revise and reinforce some items of language that may be important for all. Good interactive tasks usually also serve as natural basis for written work, as homework in cultures which use it, or at following classes in cultures where homework is not often used, for example in the States or Britain.

Furthermore, there are strong arguments to using discussions not only as planned. With the multitude of different kinds of learners in each class, every single lesson planned the same way for different groups naturally tends to, and should be encouraged to, go in different directions. Differences should be encouraged and will surely emerge if the students are allowed room to contribute to the proceedings. They have a right to do so, they are the customers, we have to provide for all of them. Besides, providing for them doesn’t necessarily mean we have to give all the answers: we are there to provide the framework for learning, and that framework includes all members of the group with their differences. Consequently, they should be invited to discuss and give answers if necessary to problems other members have. On questions of grammar and vocabulary usage, it’s mostly the teacher who is best positioned to decide on best answers. In other cases involving opinions and decisions on tasks, better leave the group to decide for themselves, like with the ‘balloon debate’ represented above with my photo.

English: Some of us and our teacher, having fu...

English: Some of us and our teacher, having fun while understanding curcuits (Photo credit: Wikipedia)

What a teacher must under all circumstances care for is that debates and discussions do not lose their aim and become loose and limitless. A friendly teacher would do well starting a lesson with personal questions of interest to the students, but that should lead towards a point and not become an hour of talking about how they like the latest music. Chatting on the level of teenage street conversations is also important but its level is not enough for foreign language development after a short while. After that, nobody can take home anything new. So it is up to the discretion of the teacher and his/her flexibility do decide when to channel introductory chats into learning.

I’m sure that I don’t need to discuss handling grammar here. Most of my readers, I think, are professionals and grammar is the area almost everybody feels comfortable with enough. The only remark I’d like to make is that, as I earlier warned, grammar should not be overdone, especially with the mostly isolating languages, those without differences of forms of words. On the other hand, word forms of agglutinating and fusional languages, those with a lot of changeable affixes and forms need to be thoroughly drilled before higher levels of understandability and fluency can be achieved.

I do, however, feel the need to talk about the good old ‘grammar-translation’ method. Quite a few teachers in Middle-Europe, those who have connections through teachers’ associations, the BC, meetings, conferences and summer courses, those who manage to and willing to keep up with English-teaching methodology in Britain and the USA have long ago refuted this method. Yet, I meet colleagues and students from time to time who try to stick to it. I’ve meet them not only in China, where, as I’ve described the situation in an earlier post, it is still widely in use, for lack of anything better known to many, but here in the Netherlands and also in Hungary.

For people so inclined, I’d like to  point once again to the intricate ways the brain has to take to process information both ways when trying to translate, which is not only difficult but also extends reaction times, especially because it almost always involves writing down the translation, and writing is already a lot slower than speaking. We can say, then, that this method reduces the possibility for using a lot of language within any given period, while it demands levels of knowledge that the learners are still only striving for. For translating a text, we must be in full command of both languages, which is not the case all too often. No wonder that translating and interpreting are two very demanding high-level professions very distinct from teaching, and are taught those already in full command of the target language. I can hardly imagine a slower and more dragging method than this for lower-level learners. Translation is also conspicuously missing from internationally accepted English language tests. Teachers using this method should at least keep this in mind. But one thing is sure: the conservatively or intellectually inclined students can feel after such a lesson that they’ve been given something, they’ve achieved something during the lesson: they’ve understood a text now. Alas, this hardly helps them communicate better in the target language if it stays the only method of teaching/learning.

With this we’re already at vocabulary practice. While the system of grammar structures can, with good, ordinary practice, listening, reading or writing, also be acquired, particular words and word groups may resist memorizing until the language system is internalized.  Until then, a lot of rote learning may sometimes help, but even afterwards, words must be practiced and recycled systematically. The house won’t stand without its building blocks.

The original source of vocabulary is necessarily the teacher. For good results, we do our best starting our very first lesson already in the target language. In this way, they find it natural to try and think in the other language already at the outset and find it gradually easier on the way, getting used to it quickly. Not much time is lost on thinking in two languages, trying to translate everything first, then translate it all back to the target language. At the same time, care must be given to meaningful vocabulary work all the time, avoiding unnecessary and rare items until much later or perhaps never. The aim is not to teach them everything, but to let them develop their second or foreign language competence as fast as possible and prepare them to respond in and to likely situations and language use. Unlikely, old-fashioned, too formal phrases don’t have much place in EFL classes. They can learn them later if they decide to specialize in the literature or linguistics of that language.

I could even say that vocabulary is one of the greatest responsibilities of the teacher, because the learner is inclined to forget the new words even in their own language and can at home tell his/her father that they haven’t learned anything today. The student must be made to keep a vocabulary booklet of his/her own from the start, it should not only be encouraged but regularly checked. But not only that. Because of the forgetfulness of the students, the teacher is responsible to make sure that the students also remember the words covered. The teacher must explain the new vocabulary and important idioms, and soon must recycle it – within the same lesson, at the next lesson, or even next week. I understand how difficult it is for us to remember with each group what items we’ve taught, but we can keep track of it ourselves too. It’s a nasty argument if later students start grumbling that they were tested about vocab they’ve never properly covered. If that happens, as it quite often does, I sympathize with the student. Of course, the student is responsible for his/her own work on the language, but without help, he or she is at a loss and can’t cope.

After good introduction of basics of the language by the teacher, to make sense of vocabulary regularly and to revise it, learners need good dictionaries in the first place. Only good two-way dictionaries can help, those that not only give one supposed meaning to the target word in either language, like some weaker Dutch-English dictionaries do, though the ultimate horror sometimes comes from my Chinese-English double dictionary published by Oxford UP, which, if I randomly open the Chinese part, may come up with a Chinese word like 衰 (shuāi) and give me ‘decline’ as translation. Does it then mean ‘get smaller’, or ‘refuse’ like in refuse an offer – or a request? There are example phrases that help with this one, but far from everywhere. Also, smaller and simpler dictionaries either don’t give example sentences, or give no idiomatic phrases at all in which the words are used. Soon, learners will find such dictionaries inadequate. On the other hand, at later stages, single-language dictionaries can become more and more useful as they become increasingly usable, when the learner has reached a level on which he or she can think in the target language. So, if possible, we have to give good advice on which dictionaries students should buy for their money.

Even if the learner achieves the ultimate aim and can think in the target language fluently, the teacher has his/her role to the end. Because it is so difficult to reach that ultimate aim, the teacher should focus on working towards that aim providing guidance and structure to learning in class and for home work as well and caring for recycling all the way. He or she should also see to it that the language is learned in a complex way, not only as individual skills. I find a so-called ‘grammar lesson’, or ‘vocab lesson’, or ‘listening practice lesson’ as full lessons very strange. All the skills had better be mingled, providing new angles to ideas and new ways and expressions to utter them.

Student teacher in China teaching children Eng...

Student teacher in China teaching children English. (Photo credit: Wikipedia)

Now I’d like to add something about what is not really necessary to do in school classes. One such thing is too much translation. Words or idioms may be translated if necessary, but real translation is a completely different skill to the usual four skills. It had better be avoided, especially if the language levels of students is relatively low. How could they then benefit from translation, a complex skill requiring total competence in their own language as well as the target language, if they don’t have a complex competence in the new language? No wonder that most Chinese students, who also suffer from inappropriate language patterns to follow, fail miserably after a decade of being taught English 6-8 classes a week, while their abilities at repetition is outstanding, as attested to by the fact that they manage to learn the tens of thousands of characters of their own mother tongue. No mean feat. The reasons can be found if we think about how important creative, interactive use of the language is, how inefficient sheer word-repetition is, and how futile it is to translate from or into a language that you don’t understand or can’t use in the first place. Studying their own characters happens in the context of their mother tongue, it’s not something out of thin air, as words of an unused language are.

Another thing that has little place in purposeful class work is using complex tests. The Chinese prove its futility too. But above that, we have to remember that most tests are used as the measurements of achievement, so they should be treated as such, not more. Fortunately, there are tests devised for assessment of development. In this case, however, the students must be well prepared for them, meaning that they should contain material already covered in a re-structured way. They serve the teacher to be able to ascertain how far his/her students have progressed. Using the large, general test instead of this kind only frustrates students.

My usual approach is that once the language is properly acquired through purposeful and well-constructed activities, practice tests among them for structures and vocabulary too, the important, hot assessment tests, for language proficiency tests or university entrance test, for example, will be taken care of by the skills acquired along the way. Sitting through examples of these kinds of tests are necessary as far as the need to experience the feeling and the structure is concerned, but repeatedly doing them is overly and unnecessarily tiring and purposeless, because most of the time they’re so long that they can’t be properly discussed, though that could lend some usefulness to them. That discounted, better keep with meaningful interaction in class. Correcting usual written work, compositions, grammar tasks is enough to keep the teacher up some of the night alright.

Now a late addition to this post. It seems obvious that although language teachers usually speak in terms of the four skills, development of the students’ language use often happens, or rather should happen, along different lines, and particularly without using tests in the first place. I’d like to point out, too, that the role of the fifth skill, translation, should be reduced as much as possible. Instead, active use of and thinking in the target language should be promoted, especially using the sixth skill, that is, thinking! For anyone having doubts about its applicability or being in need of related methods, I’m directly providing a link here to a very interesting article which leads on to the details of the methods themselves: It’s about The Learning, Not The Tools.

Some final words. We can use a wide scope of methods that we think is best suited to our students, but we are only human, and not omnipresent or omnipotent. Consequently, there may always be a few students who we can’t help. They are also human and may have their priorities far from our classes. Don’t let yourself be disheartened by failures, you also learn from them. On the other hand, real results tend to come slowly. We may only see them many years after our work is done.

by P.S.

Related articles
  • Demand more from students and they will learn more (guardian.co.uk)
  • Testing, Testing, Testing IV (joyfullatinlearning.wordpress.com)
  • Lessons in Teaching & Learning – Why Intelligence Isn’t Enough (spin.atomicobject.com)
  • “Instead of seeing students as Far Below Basic or Advanced, we see them as learners” (larryferlazzo.edublogs.org)
  • Practicing What We Preach (neltachoutari.wordpress.com)
  • ……listening then…? (neltachoutari.wordpress.com)
  • Time to stop avoiding grammar rules (guardian.co.uk)
  • #KELTchat Summary: Lexical Approach – October 28th, 2012 (keltchat.wordpress.com)
  • Welcome to LEFLa (Learning English as Foreign Language) (lefla.wordpress.com)
  • Immersion education in the US (Education Week)
  • 30 Ways to Promote Creativity (classroom-aid.com)
  • Interesting Research Findings about How Students Learn (classroom-aid.com)
  • Content and Language Integrated Learning (CLIL) (pilejoanot.wordpress.com)
  • Creativity in Teaching a Language (languagepie.wordpress.com)
  • Ultimate Vocabulary Software Acknowledges That Task-Based Language Teaching is an Effective Approach to Vocabulary Acquisition (prweb.com)

Ideas about what works while learning a language – Part Three: mostly to the learner

30 Tuesday Oct 2012

Posted by ZJShen-PSimon in language learning

≈ Leave a comment

Tags

education, English as a foreign or second language, English language, Learning

So now let’s go into more detail, even though I already gave a few ideas in the previous posts as well.

First, I’d like to give ideas to students, although those who can read my posts well, are not in much need to get additional ideas, they may already be well on the way to speaking English perfectly. However, teachers may also find some ideas to forward to their students, and we’re not only talking of learning English as the ultimate aim, but possibly learning as many languages as other bloggers have done. Besides, I’d remind my readers again that this site is written by an average language learner who happens to have become an English teacher and now has decades of experience, so the points of view I’m making my noise from is not the learner-genius-teacher for whom his own instruction to students once is perfect and anyone who can’t follow him had better think twice and cram into their own caves to practice a lot more. To avoid pig-headedness, I’d also like to remind colleagues that the state of English teaching is so much higher in quality than with other languages precisely because it’s based on a tradition of a lot of exchange of ideas. By writing this blog, my own purpose is to a great extent also to learn from the reactions of my readers. Learning never ends.

For those learners who would quite confidently state that their English is fluent, let me bring up the story of an excellent former friend who went on to study English and American literature in the States, where she was often met with people asking if she really came from Hungary. When it had become embarrassing enough for her, she asked her mentor, who she wasn’t embarrassed with, about the reason why so many people knew her country of origin. What he told her was that on the one hand, everybody in the States pronounces /w/ correctly and differently from the sound /v/, while on the other, almost everybody from Hungary can only pronounce /v/, of which Hungarians have become famous.

English: Image taken by author of a sign on a ...

English: Image taken by author of a sign on a door. This is an example of Chinglish. This door is located in the city of Taipei, Taiwan, the foreign immigrants recreational hall administered by the Taipei government. The word “Steek” is a legitimate English word, except it fell from common use hundreds of years ago. From top to bottom, the languages are Chinese, English, Vietnamese, Thai, and Bahasa Indonesia. (Photo credit: Wikipedia)

I can also tell you that teachers who relatively often meet teachers from other countries, can usually correctly guess who comes from where. My point is that even the best speakers, professionals and excellent students have some peculiarities at least in pronunciation that they can work on. National dialects have small, but sometimes disturbing features that can make the speaker difficult to follow, like the English spoken by lots of South-American colleagues for Middle-Europeans, which, however, may just as well work in the reverse direction. To avoid talking Chinglish like the Chinese, as mentioned in an earlier post, you’d better work on your spoken language at any possible occasion.

If you are not so talkative and don’t have so many opportunities to talk the target language, you can at least try to listen to others talk it. The internet age helps a lot compared to earlier times. If you don’t even have a Skype-friend, or you find talking more tiring than useful, you could still listen to news and other radio and television programmes on-line. It has great advantages over direct listening if you can find broadcasting sites that re-broadcast overdue programmes. Then you can go back to what you didn’t understand for the first time and clarify the vocab or the strange structure. It works like rewinding a tape twenty years ago. One example can be http://www.hebikietsgemist.nl, where you can find English-speaking programmes as well as Dutch. Another is Metropolistv, at http://www.metropolistv.nl, where you can add /en for English-, or/nl for Dutch-language programmes, while some of the broadcast comes in the original local language and the broadcast is dubbed.

For the best, trying to revind the video while transcribing parts of the program is perhaps the most outstanding listening activity that helps break through the ‘intermediate plateau’, which is widely known among teachers but quite unknown for students, the best of whom perceive lack of steady development a failure. It is not so. Experience and skills accumulate even while you can’t feel it, and on or above the intermediate level, it takes longer to achieve higher levels than below. As a student, you’d better believe your teacher that it exists and makes your feelings about your perceived lack of development wreched, but you shouldn’t give up on using a language that you already speak. People can forget anything not used over a longer period, so don’t let that happen. It would be a huge waste of your time and energy already invested. But transcribing is definitely time well spent, because it focuses on all aspects of the language and writing it down makes it resemble a kind of interaction.

Listening practice is the most important and often neglected side of language learning and is especially important when real communication is rarely possible. Besides, we can only use knowledge already acquired for talking. If we can use the listening material for collecting vocabulary, we provide ourselves with more to be used for interaction when the possibility arises.

For those less inclined to talk or listen, reading is the best way to build up the often elusive vocabulary base in meaningful contexts. But for good results, you shouldn’t be too lazy to revise, and you’d better revise a little frequently than too much too rarely. The brain tends to forget stuff fast after a while, but after revisions of not-yet-forgotten material, the rate of forgetting tends to get lower. It’s much more difficult to revise what we’ve almost forgotten, and then it may again become easily forgettable.

Methods of revision are numerous, but keeping your own vocabulary list and often revising it is a minimum. It’s also a good idea to keep a clean version of handouts so that you can later compare your solutions to grammar or vocabulary tasks, or the understanding of former texts to your present knowledge of them. There are also computer programmes, for example the kind downloadable from http://www.byki.com/ where you can find vocabulary lists, often with pronunciation from dozens of languages, and for a little one-time fee, you can upgrade and then make your own vocab lists. Those lists also serve as testing tools in both directions using flip-cards. In several countries there are also web-sites that have been designed to enable you to make your own vocabulary lists and tests out of those, like the http://www.wrts.nl/ site, which is possibly also accessible in lots of countries.

With these activities, the rules of interest are easy to apply: you listen to or read or practice what you are interested in, at the time and to the depth you find most suitable for you. My additional advice would be to use both ways to practice speaking. While reading out sounds quite matter of fact, you can also repeat what you’ve heard on the video. This is a very important preparation of real speech, because the speaker’s speaking organs also need practice before they can perform their tasks well. Every sound has its specific place of origin in the mouth in interaction with the tongue and lips, often with the throat too, and each has its own specific pitch, for which the larinx, in the depth of the throat, needs various positions that we are unavare of. It’s all like a singer preparing for the opera stage.

What I haven’t talked about is the area of grammar. There are numerous reasons. For one, some languages, among them English, Dutch and above all Chinese, don’t really rely on grammar much. There are rules, naturally, covering the structures of sentences, word-formation (if any), or verb tenses (if any, because these don’t exist in Chinese), but there aren’t numerous forms to verbs to be adjusted to the number, gender and person of the subject, and there aren’t numerous forms to the nouns and adjectives according to noun gender and various aspects and cases, as is the case with French, Russian or Hungarian and a lot of others.

Vocabulary - Words Are Important

(Photo credit: Dr Noah Lott)

A large part of modern English teaching considers vocabulary groups far more important than traditional grammar, that is, in what contexts and together with which other words can we use items to form utterances, which come together as idioms, what sentences can we learn by heart without grammatical analysis to be used as everyday forms. So you are also advised to consider certain structures in English as whole items to be learned, like for example ‘would you be kind enough to tell me if …’, just for the sake of being polite enough to your next interviewer for a new job. In the same way, it’s useful to learn something about the sequence of adjectives like in ‘a very old bright brown sunny Austrian wooden mountain house’ where you’d like to spend your next holidays, and that to talk about any other idea is not ‘very preposterous’, but ‘utterly preposterous’. There are rules about these possibilities, but they are in the usage, not in grammar.

And at the end of the day, teachers usually tend to overwork grammar anyway, so you’ll have covered probably everything five times over by the time you leave school. If something is not clear, there are masses of books to answer, and the teacher is always there to explain. That’s where most of them feel completely at home.

Some final words to students. Teachers know that you have lots of priorities outside class and studying, and some may resent that. They also tend to stick with their own methods, which may not suit you. If that is the case, find out what your own best methods are and use them to cover what needs to be done. But before going into rants about that stupid teacher, look into your own ways and habits, put your hand on your heart and try to declare that you’ve done all you could to develop and learn what was necessary.

Related articles
  • Time to stop avoiding grammar rules (guardian.co.uk)
  • EFL teachers’ perceptions about vocabulary acquisition and instruction (udini.proquest.com)
  • Welcome to LEFLa (Learning English as Foreign Language) (lefla.wordpress.com)

Ideas about what works while learning a language – Part Two

29 Monday Oct 2012

Posted by ZJShen-PSimon in English teaching, language learning

≈ 1 Comment

Tags

education, Student, Teacher

Another important additional factor for success is the relationship to the language. Many claim in Hungary that pupils didn’t learn Russian because everybody hated the people as occupiers. That may be so for most. I didn’t have such thoughts, but started to suffer for lack of the usefulness factor: it was highly unlikely that anyone might use Russian in the streets because the occupiers locked themselves in their barracks. Another likely factor was that we didn’t learn any useful language. We knew about Comrade Lenin‘s early life and later importance, but we didn’t learn to talk about things people, let alone young people, talk about. It follows that, one way or another, the student must be aware why it could be useful for him/her to speak that particular language. It may be a good idea to reinforce this awareness at the beginning of a school year when a teacher takes a group over from last year’s teacher. Even in California, where acquisition of Spanish may happen, it takes a brave student, or a conscientious one, to study Spanish at school. Or to study Italian in New York.

Photos are less likely to work with those who like and need listening to learning. In this respect, if the popular song repertoire is not so enticing, the teacher can use the modern media of international television. Over the internet it is possible to receive broadcasts of far-away lands, which then can be played (and shown on the whiteboard or with the OHP from the computer) over and over again if need be. I find it a matter of course that the teacher make a script of a useful recording, or try to collaborate with the students ad hoc if necessary to script it, for the benefit of those needing the written word.

Languages with internationally published media are at an advantage anyway, but we can here mention the use of newspapers form the country of the target language as well. Grammatical structures, certain vocabulary areas as well as, naturally, cultural areas and news of interest can be covered by articles from foreign press, and then used for tests of all kinds according to what the teacher considers important. Here, what I consider most important is that the topic should be the carrier of real meaning, which will carry, often undetected by the learners, all the learning that can be. For the sake of the tactile, articles can even initially be cut to pieces for un-jumbling, or matching with photos, by enthusiastic groups of detectives. The meaning will carry the coverable language along.

There’s a lot of talk going on, not without good reasons, about the need to enjoy your learning. This translates itself for teachers as a need to make students enjoy their learning at class. To my mind, that’s all very well in kindergarten or lower primary school, where students behave themselves like quicksilver and are allowed to switch moods and activities like the wind, and, besides, there’s less stress on academic progress.

my Chinese students at test

Whether for better or for worse, with students advancement of age, another trend seems to also be general, and that is that students have to sit down to tests at earlier ages and have to be boxed for future studies, school-types and career as soon as possible. Comprehensive schools and lyceums (in the Netherlands) seem to counteract this trend, but it is still in practice getting more ground at the same time as there is still a lot of talk about enjoyment.

English: The Sega Master System video game con...

English: The Sega Master System video game console shown with original “joystick” controller. This is the PNG version. (Photo credit: Wikipedia)

I can’t really assess how much joy can or has to be generated at a physics, or history class, for example, around the world, but if a teacher of languages must generate fun, then he/she is against a host of other sources of fun out there, against electronic gadgets, game consoles, internet games, partying, vandalizing the neighbourhood or simply listening to the mesmerizing rhythm of rap, just to name a few. What can the teacher realistically expect from him/herself and what can society realistically expect of him/her?

Teacher with students in Benin classroom

Teacher with students in Benin classroom (Photo credit: Wikipedia)

Let me remind ourselves here, before we forget, of the role that education has to fulfill in society, and that is to prepare its young members en masse for later taking part in the workings of its everyday strive for development for the sake of the later new generations. Preparing to work for the future for the sake of more work for the future, I could say, but that’s how it works. Where does it say anything about enjoyment? Has anyone promised joy in this life when we emerged into it?

But of course, this is far too grim a picture of reality. The reality should be somewhere between the grim and the joy of it. The difficulty lies with finding the ever-shifting balance between them.

Before trying to break down the implications of this, I’d like to point to one more factor. I’ve already talked about the importance of our relationship to the learning material as a source of learning, which is mostly expressed through our emotional attitude to it. I’d like to add something a bit, or radically, different. Let me tell you about my most shocking experience ever.

When I went to teach to China, I had already learned a bit of the language from a book with a cassette. Yet, on arrival, I was made to feel like a toddler who can’t understand anything, can’t read, hear, talk, but stands forlorn in the middle of the largest population in the world. No wonder that I tried my best during my tenure to learn as much as possible at the school. Without going into details about my ways and methods, enough to say that though I wrote down (in pinyin, the Latinized transcription) almost everything that came in my way into my copy-book, but nothing stayed in my brain for many months.

Then came the winter holidays. I had invited my 16-year-old son to stay with me for two weeks when I was still confident in my progress with the language. But there I was on the morning of his arrival and I still didn’t remember the ways to ask for a bus ticket, or to understand the possible answers. I had to take a bus to the airport to welcome him, so I packed all my study material and embarked on my trip to the airport.

On the three-hour ride to Shanghai, I learned everything important that had escaped my abilities to retain for more than half a year. I got a taxi to the airport all by myself and later we enjoyed ourselves immensely everywhere on our criss-crossing of half the frozen country in safety.

My point is that there’s hardly any greater boost to learning than real need. Not the need to sit down sometimes and relax, not the need for a new iPhone, or a better car, but the kind on which not only our own safety and life, but also the safety and life of our loved ones depend. Then, as second best, as my American colleague in China put it, is to live with someone whose mother tongue is our target language. So go ahead, bring your children to the end of the world, or marry a Dutch if you want to learn Dutch, or relocate to England or Hungary if you are intent on learning excellent English or Hungarian.

For most people, let alone students, it is very difficult to create such circumstances and, to be honest, it is also not necessary, of course. But teachers and students should be aware that then no such great and swift results can be expected either.

Some more down-to-earth ideas are to follow.

It’s going to take a while to write my next posts. Until then, I give you a link I’ve found with an interesting collection of sources for those wishing to study Dutch on-line. I hope somebody will find some of the links among these useful: http://polyglotmae.wordpress.com/2012/08/20/update-dutch-learning-resources/

by P.S. and Z.J.S.

Related articles
  • What’s the secret to learning a second language? (salon.com)

Ideas about what works while learning a language – Part One

28 Sunday Oct 2012

Posted by ZJShen-PSimon in English teaching, language learning

≈ 1 Comment

Tags

China, Dutch, education, English language, Language acquisition, Netherlands, Second language

Now that I’ve done so much description, I’m going to expand on the critical side with some positive touch for the benefit of those who may find any kind of advice useful.

I must hasten to add at the very beginning that I’m not a good language learner. I studied, well, yeah, I know, but even then: Russian at school for 8 years followed by 2 more at university, and in the end I didn’t understand when they asked me for my name at the oral exam. However, I made a perfect written translation, so that’s something about what kind of learner I am. I have also studied some (between a few months and a year of) French, Italian, Bulgarian, Rumanian and Slovak, but I never really spoke more than a few sentences in these and they are, for lack of practice, long gone by now. Then I tried Chinese and now Dutch. Not a very fruitful linguistic career, but then again, I can say I belong to the majority, who can only learn maximum one second language. That’s what I could use as encouragement for my Chinese students: if I was able to learn good English, so can you, because I also didn’t have much else to help me but the teacher and the classes at school, we also did not have listening material, didn’t meet native speakers and didn’t, for the most of us, listen to English songs (at the time of the Beatles and the Rolling Stones, few people had access to western radio channels).

But as an average learner, I can say that most people then are average learners. Most people in the world find it difficult to learn a second language at school. On the other hand, most articles, blogs and their comments come from people with outstanding linguistic abilities, the kind that already speaks 4-5 languages because they have talent, time and money to do so. I wouldn’t like to explain myself on those terms and levels, I’d like to speak to those who have none of the above advantages, perhaps. I’d also like to benefit the masses of teachers addressing crowds of average students.

I must also point out the difference between language acquisition and language learning. The acquisition of a language is the natural process of learning to understand and then speak and read and write our own mother tongue. Multilingual acquisition also happens in some parts of the world, where people acquire a second language, or more, in a natural way, mingling with neighbours who speak a different one from their own mother tongue, like many people in rural Africa, or South-East or South-Asia, where the former colonial languages are also often naturally acquired along with perhaps several tribal-local languages. This could be ideal, but it depends on where we were born, so can’t really be affected. What remains for others is studying at school.

And there come the problems. The student depends on the national culture of schooling or education as well as his/her own work and talent. If he’s a lazy one, he can still get by alright in the Netherlands, where the general idea is to let the kids develop at their own pace and in general, there’s little interference or pressure on a learner. In China, the lazy one may become suicidal in areas where studying is considered the only possible way to get out of poverty. Such suicides have lately been widely publicized, although the case may be that statistically it happens just as rarely as in Europe, where the population is only about 60% of that of China, or in the US, with half the population of Europe, so it doesn’t happen every decade. Perhaps Japan is famous for some earlier cases, which might mean a higher occurrence statistically.

However it happens, studying a language at school is just one among a lot of other subjects, so the majority handle it that way. But I’ve often met the idea, usually promoted by failing students, that their failure is the teacher’s fault. They shouldn’t be failed, because everybody is capable of learning a language just like history, chemistry or maths and they’ve managed to pass those – well, often only just, I must add. And while probably few students have ever got suicidal over languages, they quite often fail in maths or other subjects, so, we can be sure that they can sometimes fail in a language as well. That just happens at school, as it almost happened to me with Russian.

The reasons are numerous even if discounting the basic cultural surroundings and requirements. I would group them into three areas: the complexity of learning languages, the so-called learning types and individual psychological/intellectual differences.

First of all, learning languages is perhaps the most complex kind of learning, only comparable to learning to play a musical instrument. Both involve a lot of muscular activity (of course of different parts of the musculature), flexibility of body organs as well as the brain, intellectual power, the retaining power of the memory, the power to repeat and persevere with practice in the face of possible boredom, but with languages, we need more interactive ability, problem-solving ability, power to analyse and synthesize smaller and larger structures, like grammar and sentence types, creativity to restructure the elements of language in new ways, so possibly even faster reaction to stimuli, and above the level of everyday chatting, speaking a language well also presupposes a lot of knowledge outside the language itself.

This also means that some extent of failure to speak a language doesn’t mean that the person is not intelligent. On the other hand, he or she may lack patience to practice, withstand the boredom inherent in revising and practicing vocabulary items or grammatical patterns, may be impatient with any kind of grammatization, or is simply a reticent person who doesn’t like to speak a lot.

By the same token, somebody very successful with languages in general may not be a very intelligent person but may simply have the knack and liking for the aforementioned, may perhaps be only a very sociable, perhaps even foolishly sociable person who feels absolutely no shame when uttering stupid mistakes – it may be enjoyable practice for him/her even when others may consider him/her aggressive. That may be a kind of positive selfishness as well.

The second set of conditions for un/successful language learning is the variety of learning types, which are not often discussed in blogs lately, so let me give you some basics.

Pedagogy usually mentions three basic learning types. Visual learners have a preference for seeing (think in pictures; visual aids such as overhead slides, diagrams, handouts, etc.). Auditory learners best learn through listening (lectures, discussions, tapes, etc.). Tactile/kinesthetic learners prefer to learn via experience—moving, touching, and doing (active exploration of the world; science projects; experiments, etc.). Its use in pedagogy allows teachers to prepare classes that address each of these areas. Well, idealistically. But if a teacher of a class of 30-40 pupils, or more than 50 as in some countries like China, tries to work according to the so-called mashing-method that takes these types in consideration, he/she is likely doomed to failure simply by the impossibility to get to know most of his/her students having 5-6 or more such groups every week. Sometimes methods also contradict the culture and traditions, so I can find it difficult to imagine that a lot of teachers would dare and be able to use methods catering for kinesthetic students in a country used to students sitting rigidly at their places slavishly repeating phrases or words by the teacher. I also met the idea in Hungary of giving differentiated materials and handling students according to their abilities in language classes, where the usual class sizes are very often halved for languages. The idea is usually promoted by headmasters and other colleagues not related to language teaching, but I never really met a colleague who managed to implement this ideal well in practice. We have to accept that we do our best and the students do theirs if, but it’s next to impossible to prepare for each and every individual in 5-6 teaching hours every day 5, or in China 6, days a week.

Students can themselves use the model to identify their preferred learning style and maximize their educational experience by focusing on what benefits them the most. Could, but for the fact that teachers don’t draw their attention to such possibilities and have precious little time to suggest a few activities for the students to start with at home. Besides, pedagogy is in itself in contention if the whole idea of the three learner types is neurologically valid. If it were, I should have learned Russian along with English at secondary school, especially after good result in primary. But I didn’t. Or there were and are other factors at play too.

It is true, however, that some students who love listening to English pop songs and do so often, learn, or should I say acquire, the language naturally. It is sometimes suggested that learners listen to music and get to love the language through it. Well, to my mind it’s a good ideas and I have often seen it work, but what if the target language is not English? Have large numbers of pupils ever listened to Chinese, Slovakian, or Dutch pop-songs? I can’t imagine that situation. For learners of some languages other than English, some other methods may work better. It’s about the emotional relationship now. If one doesn’t care about the use of the language but enjoys listening to it, it makes a world of difference. So as teachers, we could try to entice the students

A painting from the Rembrandt-museum, Amsterdam

with something aesthetically pleasing – not with paintings of Picasso, Rembrandt, Riepin or Munkácsy, though those can also be used, but we can show (especially for the benefit of the visual type) photos of interesting cities, buildings, people or activities to our students. Easy again with English, but not significantly more difficult with German, French, Spanish or Italian either. Lots of European language teachers are of the open-minded and well-travelled type, they can even raise their students interests in learning more exotic languages, like Arabic, Chinese or Russian, or even Swahili, by showing them their own photos taken during holidays. However, the important point here should be not simply to flip through the pictures, but to stop with many, evoking personal stories and inviting discussion. Such experiences have a chance of becoming an experience for the pupils themselves too, and through the emotions going with this, will become memorable fix, familiar points to learning.

From the point of view of learning types, language learning may give some advantage to some and disadvantage to others in comparison with learning other subjects. Whereas learning most other subjects may give advantage to the intellectual visual types or, if the teacher lectures better than the book to follow, the audio types, language learning involves a lot more doing than, say, learning biology or history, if there’s any discussion in the pedagogic repertoire of the language teacher. Most kinds of group work, discussion of problems, problem solving tasks and the so-called task-based learning above all, involve a lot of speaking, and that itself is doing for many. Problem-solving stimulates the intellectual types. Games and other group activities like line dictation, arranging sentence part or themselves in patterns and the like add real bodily movement and such a language lesson far exceeds the effectiveness of language classes for the kinesthetic type that any other subject can attain.

The third major group of factors involve the learner’s psychological and intellectual leanings. Like with all people, some students may be sociable types and like talking overlooking their own mistakes easily, as I’ve already mentioned. They can survive any language course with flying colours and being among the most popular members anywhere in the world, though the quality of their achievement may vary greatly. Others are almost afraid to speak out in public, be it a small group or a larger community. This type can just survive an oral test every semester in Hungary and can completely avoid attention in China, whereas could have very hard times in good

Classroom scene, student as teacher

Classroom scene, student as teacher (Photo credit: Wikipedia)

British schools where lots of community tasks, discussion and interaction is in order. Intellectual, quality-oriented people could take a lot more time to achieve good results, especially as speaking is concerned, but if they have resistance to the boredom of repetition, they may emerge as by far the best after a few years of study, and could become very good writers and debaters inside and outside class. They only need to survive the years before that without giving up their seemingly futile and embarrassing effort. On the other hand, they may stay slower speakers for the rest of their lives, but being more keen on reading, their vocabulary and general knowledge could sky-rocket.

Then there are the analytical and synthetic types. Without other major strengths, they may become great at solving grammar tests or writing tasks, could especially well analyze pieces of literature, but could never become good teachers or orators on the pulpit of a university. With a good balance and strong intellect, such people will become the best writers. I once had such a reticent type of student who started to write poetry at a young age, also in English. Another one concentrated solely on writing fantasy-literature, also instead of doing his homework tasks, but was so good at it that he got away with it. Unfortunately, those with such limited interest can’t bloom to be all-round excellent speakers of a language.

Others again may lack the sheer memory that is necessary for learning languages. Such people may need logic to support their retaining power, such that may easily come to their help in their own language with any subject but language. Without memory, they may acquire grammar skills, but could hardly use them for lack of means to fill in the spaces.

Another major requirement is to be able to hear well. If effort, intellect, memory, interactive interests are all present but the person still can’t make good differences among the sounds he/she hears and makes, they may become utterly embarrassing talking partners, sooner or later avoided by most. A language inherently has its musical qualities and without getting that right, correct intonation, articulation, sound formation will suffer greatly to the detriment of being understood. Of course, such people can still become very good writers, fast, voluptuous readers, or successful in any other field of life requiring language competences if they don’t need to and insist on talking too much.

Well, it sounds obvious that a language teacher should understand most of these sleeping abilities and difficulties at the cocoon-stage in most of their students and try to draw the attention of as many as possible to their own strengths and weaknesses within the time-constraints that may be. Besides, the teacher should have the utmost quality of the good teacher: persuasiveness. On the other hand, the student who has the advantage of being informed of his/her qualities should need the added ability and brevity to follow advice. With that, they may become successful language learners even against the odds. A tall order against the pull of modern hedonism.

Dutch Flag

Dutch Flag (Photo credit: Guido.)

Still more to come in part two

by P.S. and Z.J.S

Related articles
  • 3 States of language self-learning (informallanguage.wordpress.com)
  • Why have case endings and gender endured in language? (ask.metafilter.com)
  • Why the Dutch are better networkers [Fred Rutgers] (ecademy.com)
  • The role of character in learning (Education Week)

The situation of language teaching – comparisons: China

26 Friday Oct 2012

Posted by ZJShen-PSimon in English teaching, language learning

≈ 3 Comments

Tags

China, Chinese language, education, English language, Grammar translation, Netherlands, Teaching English as a foreign language

The country where the grammar-translation method breaks down is China. Chinese, in its utter grammatical simplicity, resists most grammatical explanations about kinds of words and word forms that exist in European languages, the differences between adverbs, adjectives, verbs and nouns that mostly do not exist in Chinese, also about singular and plural, or conjugated, pre- or suffixed forms in complex languages especially like Russian, Hungarian or French and the like.

This Chinglish is not so bad …

On the other hand, the fields of meanings can be so different that simple word-for-word equivalents in dictionaries may completely miss the point in both ways. One can’t explain this to Chinese students of English, they keep doing what they have done for the last couple of decades, or perhaps for centuries with all subjects, that is, walk around campus holding their copy-books or books mumbling out lists of words or sentences half aloud hoping that they’ll be performing well at test the following class. Yet, wherever we go in the country, we can’t miss the perverted English translations of public signs wherever they make the attempt, like on these ones in this collection. The fun is a bit lessened by the fact that we don’t know the real meanings of the original Chinese sings.

Thirdly, and this may sound strange, there are the sometimes insurmountable cultural differences that a European first finds exceptionally strange. If we, for example, ask Chinese students to translate the following, “Next week, citizens of the Netherlands are going to election to vote for candidates to represent them in the lower house of Parliament”, except for ‘next week’ (and perhaps ‘the Netherlands’), they will ask for the meaning of each and every word and will still shake their heads for lack of understanding the explanations. There are no direct elections, no representation, no known candidates to vote for, voting in our sense doesn’t exist, and there’s no parliament, let alone a lower or upper house to it in China, so how should they express these notions and institutions? I know about the problem, because I already had a hard time trying to explain this stuff to university students in one of the most highly developed area, the South-East. Then, even if they manage to put the sentence somehow into Chinese, inserting the name of the Congress of the People’s Communist Party for ‘Parliament’, we will wonder why ‘the Netherlands’ was left out, because in this language, internationally well-known names necessarily come in disguise for lack of suitable phonemes.

So how do language differences of these kind translate into foreign language education? Let’s have a look at public education before discussing teacher training at universities.

Compulsory education starts at age 7, but for most kids, community teaching starts in babyhood, with the whole overage and underage neighbourhood handling them simply because most working-age mothers must work for lack of childcare benefits after the first few months and for the low wages that press them to add to the family budgets. After a couple of years, children have to be taken to kindergarten, usually provided by the workplace, and it can often happen that they already get used to some English nursery rhymes there, simply out of being fashionable on the part of the kindergarten. At primary school in modern China, kids start studying some of the Latin ABC along with some Chinese, and when they go into the higher levels, this naturally increases in scope and depth. Unfortunately, not all teachers know the real English pronunciation of the Latin ABC, and overall, they inevitably drive the notion into children that that’s the only pronunciation of the letters. This may lead to huge problems if somebody might later try to study a language other than English, although this happens very rarely.

Most primary schools are inside town, but with the spreading of private schooling institutions over the last two decades, if the school has primary as well as secondary section, the pupils may usually be moved for a decade outside cities, where the land is cheaper for building a new school. So although there are still lots of traditional state secondary schools in the cities, an alarming rate of emerging private schools means that perhaps a quarter or more of secondary school children in the developed areas go to ‘high school’ to enclosed, though spacious institutions, where they mostly remain within the campus walls, simply for lack of the time it would take to get to town and back.

private school

a private school near a housing estate way outside town in SE-China

Staying within the school means that children have no way of meeting the few foreign people who may come to town, thus missing any opportunity to communicate in English. Although they often have 6 or 8 English classes in lower (3 years) and upper high (3 years) school, they receive them from Chinese teachers of English, who, with few exceptions, hold their classes in their mother tongue, as if the class were about Latin a hundred years ago. So the focus is on understanding English texts, translating them, however difficult that may be as we’ve just seen above, and then talk about the grammar and taking tests. Tests are the ultimate goal because English is necessary for students to get to universities of any value.

The trend is a bit counteracted by another trend, vis. the one that schools, especially private schools, lure one or two native English speakers to teach with them. In practice, the need is so high that people of other nationalities, like myself, Ukrainians, Bulgarians, Russians also often get such a position. The requirement for such ‘foreign experts’ is of course proficiency in English, which is usually thoroughly tested by a native associated somewhere along the line with the school.

On the other hand, the system hardly works well in practice. The foreign expert, be it native or not, is given one hour per week per group and simply told to ‘teach them something’. The only chance we get to do something useful occurs if the school is able to set up a group of students aspiring to university in Australia, or the USA, and for them, the foreigner gets several hours of teaching that one group.

Then the difficulties of being understood multiplies. In most classes, it’s an uphill struggle to get yourself understood, as can be guessed from lessons in Chinese and lack of meeting any foreigners before. Chines media don’t help either: there aren’t any foreign-language programmes on TV except for the occasional Chinese lesson by an expat and the occasional English-language news for English-speaking folk resident in the country on one of the 15 channels of China Central TV. And students rarely watch anything but NBA matches with Chinese commentary. No wonder, then, that students keep asking each other ‘shenma, shenma’ (what? what?) for several weeks, that is, for several lessons. Some do believe that the ‘laowei’ (that is, foreign devil, as every white person in the country is referred to) doesn’t speak English and possibly they do. Of course, nobody can utter an English sentence for a while except “What’s your name?” and “Where do you come from?”, and the sound of English stays completely alien for most.

Although my American colleague wasn’t understood much better, I was often complained about as being impossible to understand until the American explained to everybody that I speak with a British accent and that’s more difficult to follow than educated standard American. Still, we succeeded somehow, managed to make an impact by employing all techniques available for explaining everything without speaking the students’ mother tongue. The message to Dutch English teachers worried about this is that it’s not easy, but can be done and it can sometimes be great fun and a great experience for all concerned – we can be the very first foreigners, and for a long time the only ones that the students can talk to, and that’s a big thing for most kids there. We can also learn some local language if things go well.

'foreign devil' at sports event in school

‘foreign devil’ at sports event in school

For the sake of those aspiring to take up this line and try to get to China to teach English, I must admit that for most of the groups and time and schools, the foreigner is a figurehead used for representing the status of the school. There are no real responsibilities for us other than the requirement to be present when prospective parents are met, or existing parents visit the school. Besides, the foreigners should be present at all school events, be that about sports, or singing competitions of classes and the like. In exchange for this, standard salaries for foreigners are considerably higher than for local teachers, which inevitably makes some of the staff jealous (usually those who have no English competence at all), still, they are hilariously low by western standards, comparable to salaries in Eastern and Central Europe. So the experience is for the fun and experience and adventure of it almost exclusively, especially because in most provinces, most of the salary saved (living costs are very low, so saving can be expected) is not allowed to be taken out of China. But at least most schools provide very spacious, new, if not altogether high-quality living quarters free of charge.

Back then and in the particular city where I worked, it was possible to be discovered and lured over from the school to teach at the local university, so I also had experience about that. Let me add in a rush that since then, age has been restricted to 40, employment at universities have been linked to PhD and the native speaker requirement has really been enforced. But as university is the origin of the future generations of teachers, I have to talk about the situation there.

new friends in the street

Although perhaps not as general as in Europe, tertiary education is still already open to masses of young people in the more developed regions. At the same time, it’s really not for the uneducated. Those making the entrance exam really have to work hard and achieve high standards to be admitted. As English is on the list of tests to be taken, most students have some English, at least a grasp of grammar and basic vocabulary. It means that in and around campuses, the ‘laowei’ more often encounters those usual questions, and is even sometimes approached by the request that the foreigner become a friend (on the spot) and improve the guy’s English (also on the spot, and ever after). Most such young people then can’t understand a word of our answer. These are the ones with a good heart and intentions, but they don’t study English at the Uni.

after a happy end-of-year class

Those that come to study English are the real cream of the area concerning English. The ‘laowei’ has a chance of being understood, and also of enticing tentative responses from the students. Students majoring in English have two or three classes a week with the foreigner, sometimes even four, and several of them regularly come to take part in the weekly ‘English corner’ activities intended to further providing a chance for their improvement. They tend to be open-minded, caring, interested and very friendly, often years after the departure of their former teacher: a few keep mailing me even after five years.

only in English at the English corner

On the other hand, we must bear in mind that by the time the ‘foreign expert’ meets them, those students had already had about 10 years’ of formal teaching in about 6 to 10 hours a week by mostly Chinese people who themselves may never have met a living specimen of English speakers. The Chinese co-author of this web-site was born before Deng Xiaoping got to power and graduated in the mid-90’s in one of the largest cities, and had never received any English tuition, so that’s how usual it was to be able to study English at all. This is the generation that teaches the future English teachers at universities nowadays. We can realistically hope that with the opening to the West the situation improves fast, but we know that in education, results are slow to achieve.

some of the better, young generation of teachers

Besides the personnel and outside-of-school possibilities, we must also consider teaching/learning material available for developing knowledge. In this regard, I found a much wider range of internationally published material in South-East China than in the Netherlands, though, naturally, less than in Eastern-Europe, where publishers and the BC are very active. I must also stress, however, that these were Chinese editions, supported with Chinese explanations and translation tasks very unlike those originals available in Eastern-Europe. Listening material was also hard to come by. It must be added that I also found Chinese-made teaching material reasonable, except the excessive test material often full of mistakes. For what we think of testing, our readers are kindly requested to click here.

A few more words here about the new requirements for ‘foreign experts’. I would have no problem with the native requirement if it weren’t for the ridiculously low salaries, according to western standards, the country can offer. It results in drawing only the young and adventurous to the country, with a few talented ones alongside, who are inexperienced, but at least strive to do their best and are interested in really discovering the local language and culture, like my own colleague, Chris was. As a result, secondary education would get an influx of talented Middle- and East-Europeans, who would be as happy as I was with the few hundred dollars to take back home after a year’s work and exploration of the country. They would, if it weren’t for the more strictly enforced laws.

This requirement looks superfluous, because any reasonable school can demand and execute high-level spoken interviews over the telephone as it happened to me, so the quality can be made sure. It also goes against the fact that English has so many variations around the globe that any perceived deviation from the so-called ‘standard English’ may also be regarded as standard enough. Besides, almost any dialect can be beneficial in the face of the very low quality of Chinese English, and if the school so wishes, the dialect of the applicant can be monitored over the phone, as this happened around me, people saying that the school wanted to avoid the Indian pronunciation, which they regarded too distorted compared to American. Which American, we may ask though. All in all, this requirement is counter-productive to the interests of language education in China.

Universities apply the PhD requirement quite strongly nowadays. This I find ridiculous, seeing the ridiculous wages, even though they are considerably higher for a PhD than it was for those without a few years back, but the biggest problem is that a PhD is usually quite inexperienced in teaching. He has become a researcher over the years spent on his special field and has given a certain number of lectures to younger fellow students, but that doesn’t make them comparably competent teachers to career teachers. A PhD’s purpose is not teaching but researching, so he or she is also less focused on teaching in China than ‘ordinary teachers’, who also have taught a huge number of lessons while the PhD was doing his/her research. As a result, as it also happens in other countries, like in Hungarian universities, university lecturers give lectures in ways that don’t appeal to young adults at universities at all. As it happens with English, teaching it at universities can’t be efficiently done by lecturing, especially not in China, where the language itself still needs developing while they also have to study the usual linguistic aspects. Experts only in linguistics are not well disposed and well equipped in this department. Those who are, haven’t had the time and interest, but often only the money, to go on studying for PhD after getting their Masters, and went into practicing teaching instead. So China would do better without enforcing this requirement, they could employ far better teachers that way.

But the PhD requirement in itself may not be so counterproductive, as those who go into teaching after getting their PhD’s have a chance of becoming better teachers in time. However, many areas have also imposed an age limit, which is usually 40, and only in a few cases 50. Well, how does a young PhD acquire teaching skills without having time to do so? This beats me.

Experienced foreign English teachers at the National Conference in Beijing in 2004

Fortunately, those already in the country for several years haven’t been required to leave their jobs everywhere for their advancing age, and can also often find a new work-place too. Most institutions understand the advantages of the foreign expert having expertise with the system and possibly also the language after years of work there. But the PhD requirement is often rudely imposed, having resulted in releasing many competent teachers only for lack of the degree. We can’t really understand the reason why this so happens, but, then again, that’s the way they are. Also, they will think again another time, very possibly.

One word of warning for those who have managed to read through our article thus far. What we’ve discussed and criticized above may not apply to some of the largest and oldest university cities in China, like Beijing, Nanjing, Shanghai, or probably a few more, but is likely to hold more-or-less true for most other areas. But then again, China is such a vast country, with so many differences, and such fast changes, that, hopefully, our points about weaknesses hold less and less true for more and more areas.

regularly updated with newly-emerging memories

by P.S. and Z.J.S.

Related articles
  • The effects of the role play instructional model on Taiwanese ESL students’ learning attitude, social skill and oral performance (udini.proquest.com)
  • Teaching China to speak English (bbc.co.uk)
  • Is English or Mandarin the language of the future? (chinadailymail.com)

The situation of language teaching – comparisons: the Netherands

24 Wednesday Oct 2012

Posted by ZJShen-PSimon in English teaching, language learning

≈ 1 Comment

Tags

education, English language, Great Britain, Language education, Netherlands

In this new post, I’d like to compare the language education systems in a few countries where I’ve had some experience. Because I suppose most people properly educated in English have a fair idea about the education systems of Great Britain and the United States of America, I only draw a few parallels where this seems practical, but I’m not going into details there. I also have very little first-hand experience about the US.

Firstly, I’d like to discuss the situation in the Netherlands. This is the country that has come out on top of Europe in a recent poll about the ratio of people speaking at least one foreign language, so it can be assumed that language teaching is of utmost importance and in a very modern state here.

As far as I can see, in the Dutch education system, there are lots of choices for people as to denomination, educational philosophy and the like: this is a country for catholic, protestant, muslim, Montessory, ‘themaonderwijs’ (theme-oriented teaching), Dalton, Jenaplan, adaptive or development-oriented schools and a lot more. I personally haven’t seen a system in which the force of competition led to a greater variation of idea-based, philosophy-based, theory-based schools than in the Netherlands. There is great pressure on schools of different levels to stand out in one way or another, perhaps at all cost. True, this leads to a variety of choice perhaps unprecedented elsewhere. This also means that it is next to impossible to generalize about the kind of educational practices followed, it’s only possible to draw a few wild conclusions. However, that’s what I’m trying to do below.

The different levels of education in the Nethe...

The different levels of education in the Netherlands (Photo credit: Wikipedia)

As can be seen in the chart, education in the Netherlands starts at age four and secondary education starts at twelve. How much foreign language education goes on between these two points depends on the kind of school the kid goes to. From secondary age, studying at least two foreign languages is compulsory, often one changed to a third one after a couple of years. There’s a wide range of choice, but at schools in the VWO section, which prepare students for higher education, especially at ‘gymnasia’, students must choose between Latin and ancient Greek. The number of lessons for modern languages is very low, maximum two or three in all three types of secondary schools, but students often have only one class per week per language in HAVO or VMBO-schools. One may wonder whether the system itself is designed to give no chance for students to learn a language properly, or to economize on the likelihood that they will do so later anyway. For the brighter ones, some larger, comprehensive-like institutions, like in lyceums, give the possibility to upgrade their studies by shifting upwards from VMBO or HAVO level, but then they get a compulsory dead language for their efforts.

English: Education System in the Netherlands N...

English: Education System in the Netherlands Nederlands: Schema van het onderwijssysteem in Nederland (Photo credit: Wikipedia)

What really strikes me as a language teacher and a foreigner is that teachers at interviews and other colleagues admitted that most students don’t speak English until about age fifteen, or two or three years of instruction. This is further attested to by former student friends, who maintained that they didn’t really learn anything about English at their schools, especially at the more technically-oriented HAVO and VMBO. The stress here is on learning about the language, as if English was one of the classical, i.e. dead languages. It seems widely accepted that classical languages are necessary for higher education, which may or may not be the case from other points of view.

What is further interesting is the opinion of a colleague at an institution between secondary and tertiary institutions, where English language training for university entrance exams takes place for those who have failed first. The course at his institution consists of test- and reading practice and a little writing, but apart from occasional listening to their own reading, there’s no listening practice, and no speech practice. Out goes the complex views of language learning prevalent in the English-speaking world, or where they have strong impact. The reasons are that students must be prepared for reading almost all, or at least most, university material in English, have to write in English for their papers, and there’s no time for other activities at the course. Besides, the students can practice listening from the television, and speaking in their private lives.

This all points to a strong leaning on the grammar-translation methods of yore. At an interview, I felt that time has stopped in that one school, and since then I feel it has stopped in this country as a whole. My own experience supports the now wide-spread wisdom that teaching through grammar and translation without real communication slows down the learning process. I’ve reached a stage in my Dutch studies when I’m able to just talk Dutch without thinking first in my own language or English about what I want to say. This is the aim of all learners, but it has to be on a level when one can really express everything. I’m not at that level, so when I can’t find a word in Dutch, I try to fall back on my English, and that’s the point when I find that not only can I not say that particular word in English, which I’ve been speaking for over forty years, but in my own mother tongue either. So, how can, I wonder, Dutch English teachers effectively teach their students a foreign language through Dutch? I didn’t have the presence of mind to ask the panel this at the time of being asked how I can teach without Dutch. Obviously, they have no idea about the truism that translation is a separate skill, to be taught separately from the others.

I should perhaps add that the Netherlands has a strong system of teaching Dutch to immigrants, with support from ‘vrijwilligers’, or volunteers from all walks of life. The preparatory phase for full-time employment in education, as well as with perhaps all jobs, called ‘stage’, is general, which creates the foundations of effective workers in the education as well. On the other hand, the job of teacher assistant is not wide-spread at all to the extent it is in Britain, although it exists. For foreign teachers trying to get a job here it would be a useful step.

So how does it come about that the Dutch are so proficient in foreign languages in general, and in English in particular?
As was suggested above, the Netherlands has come out on top of a recent survey of Europe about language proficiency. Irrespective of methods, this result shows a wide-spread use of second languages here. We can hear it in the streets of most towns and cities, and it not only means the use of their mother tongue by the lot of immigrants to the country, but also the use of English, German, French and other major languages. True, it’s not very usual to hear German, French of Spanish, perhaps because visiting speakers of those languages already know that if they speak English here, they will surely be able to communicate. So one hears mostly English by tourists asking for tickets, ordering hotel rooms or asking for beer at pubs, and even train or bus conductors answer them as a matter of fact.

People in the Netherlands like to travel and discover the world. One of the closest neighbours is also one of the most popular destinations: Britain. The reasons could be anything from studies or work to following a match of favourite football clubs there. Instead of animosity, there’s a strong sense of rivalry towards the English in the Netherlands. Historical animosity may already have been forgotten towards England, much more, than towards Germany. I know of young people who have been to Spain or France to work in the summer holidays, and they have gradually learned those languages, especially if they already had a course about them. I also know about German spouses or Dutch people who live in Germany, but on the whole, the use of these languages seems to be very limited. Besides personal and possibly historical reasons, these languages are also not very often used in television programmes or in cinemas. On the other hand, English-language programmes and films abound in the Netherlands. Young people have the opportunity to watch relatively good quality English soaps and at least one TV channel airs an English or American film every evening, often without subtitles, but those with subtitles also benefit learners a lot. Besides, programmes about fashion, famous people and lots of other, sometimes strange topics abound on several channels even in peak time. I have to underline the fact that dubbing is not used in this country at all. Besides, to follow university courses, one has to be able to read any literature pertaining to their subject more or less fluently, as a colleague has pointed out. All this leads to an overwhelming knowledge of English (87% of the adult population, 5th in Europe after the English-speaking countries, and Norway and Sweden, according to a recent survey here, or the latest full results downloadable here), but less so of other second languages, or the others are simply and clearly far less popular and accessible.

If we look beyond the convenient everyday use of everyman, then specialists of English, like travelling businessman, language teachers and linguists, must rely on more than watching films. The businessman meets native speakers often enough to have no problems with English, or other languages, and the Dutch are a great nation of travelling businessmen. On the other hand, they may be less great with linguistics, as far as I can see. University students, or those aspiring to become one, must rely on dictionaries. In this field, I must feel sorry for them, because dictionaries available in two languages are not unlike their Hungarian counterparts: some words are translated with only a single word, many without example phrases or sentences that would help the learner to understand the contextual use of the word or phrase, and I’ve come across several mistakes, whereby the equivalent is given in an English word that is not used or doesn’t exist in that sense. I find this mostly with my big van Dale Studiewoordenboek, but sometimes with Kramers too. It disturbs me as a learner of Dutch greatly, but this is also the source that learners of English are supposed to rely on. Enough? Hardly so sometimes. I also find it conspicuous that it’s very difficult to find the single-language English dictionaries and specialized dictionaries like slang, or phrasal-verb dictionaries here, just like it’s next to impossible to find internationally-published, modern coursebooks that abound in Hungary and other countries. I still have to dig deeper into the local offer to offer views on those, but if the Dutch coursebooks we receive at the Dutch course are anything to go by, I have little to expect in organization, methodology or life-like interest enticing the young learner.

Just as a by-thought, I’d like to add that the perhaps largest and best institution to teach English as a foreign language around the world, IH, or International House, only has no school in Europe in the Netherlands, Denmark and the two Scandinavian countries mentioned, thereby ridding their learners of English of a direct possibility of learning from native speakers, or their highly competent equivalents. May it be down to self-confidence, or self-deception, or sheer arrogance, which countries like Germany or Switzerland give a wide berth to by giving the possibility to their learners to study with IH?

Next, I’d like to give a general overview of the Hungarian system of language education. So that each post doesn’t become too long and tiring to read, I’m going to do that in the following post.

regularly updated with new ideas if possible

by P.S.

Related articles
  • 5 tips to learn a new language for expats (expatsincebirth.com)
  • The effects of grammar translation method and communicative language teaching grammar instruction in EFL university students in Taiwan (udini.proquest.com)

Learning languages and teaching in the Netherlands

21 Sunday Oct 2012

Posted by ZJShen-PSimon in English teaching, language learning

≈ Leave a comment

Tags

Eastern Europe, education, English as a foreign or second language, Netherlands, Teaching English as a foreign language

Learning languages means learning to communicate with people who don’t speak our mother tongue. So how do we go about it? And how do teachers go about it? Are there fool-proof methods, perhaps one method that could be perfect for every learner, and most people just don’t know about it? Or is even this question, well, amateurish? Then have a look at this:

What is, then, amateurish? Who thinks that this activity in class helps students best to acquire and use English for communication? Hardly anyone, I think, outside the Netherlands. Doesn’t this resemble the way my father used to study Latin in the 1920’s and 1930’s in Hungary? In the end, he was able to quote a few lines from some famous texts, but nothing else. And that was just as well because he and similar others never had to and still don’t have to communicate in Latin. Yet, in the

English: Main dialects, regional languages and...

English: Main dialects, regional languages and minority languages in the BeNeLux (Photo credit: Wikipedia)

Netherlands, Latin, along with ancient Greek, is a compulsory choice in gymnasia, the highest-ranked kind of secondary schools, the equivalent of grammar schools in the Netherlands. Besides, a teacher is required to speak fluent Dutch to be able to teach English there and at other secondary schools.

Why, should we ask! The Netherlands as a country is still very helpful to immigrants at the moment with teaching Dutch to them often free, or almost so. In my city, people can receive 3 hours of teaching 4 days a week if they have their middays free. So how do those teachers there teach their own language? Like this, may I ask?

Well, to be honest, no English, or any other languages are spoken there. The teachers speak some or good English and very occasionally help someone with a word if absolutely necessary, but it’s avoided – students have to talk and understand the target language.

This is the point: use the target language! Most English teachers would agree that this is one of the most important elements of a language class. Of course, with a modern language the aim is not to translate texts and fill tests about the language but to learn to think in that language and thereby communicate as effectively and fast as possible. Do English speakers only forward this notion so that they can get jobs around the world? True, without this aspect, nobody from America or Britain or Australia could get jobs in Eastern Europe, or further to the East, nobody could get jobs in China or Thailand, or other exotic but developing countries where English learning is needed. I wouldn’t have been able to teach English in China either. The German guest teachers couldn’t have worked in my school’s German classes in Hungary either.

Do we fail? Not at all. I haven’t failed, and neither have those whom I’ve seen in Hungary or China do their jobs in class, whose classes have been enjoyed by students who have benefitted greatly from the experience and even taught their mother tongue to the guest teacher a bit.

The different levels of education in the Nethe...

The different levels of education in the Netherlands (Photo credit: Wikipedia)

So why can’t I get a teaching job in the Netherlands, and neither could anyone else without fluent Dutch? I’ve been told on several occasions that this is basic if I want to teach here. I know that the law prescribes having our degrees assessed and approved by the “Ministerie van Onderwijs, Cultuur en Wetenschap”, the Dutch Ministry of Education. It is necessary for all teachers from abroad, for obvious reasons. But I am not usually asked about it even when I am sometimes not rejected outright without any serious explanation. The few times somebody got to communicate with me about my application, I was asked instead how I keep contact with the students, with the parents and the colleagues at school without fluent Dutch.

Fluent seems important because at these occasions we communicated in Dutch all right. Still, it didn’t suffice. May I ask if my job is to teach English, or to chat and bide my time with the students? For the heap of money I would get, in comparison to my Hungarian salary at least, I’d happily do that, but no, no way.

I would also very much like to know who can decide what it means to be a fluent speaker of Dutch on the basis of a two-minute telephone conversation in which I’m praised for my language level but told outright that still, being a foreigner, I can’t speak fluently. What if I can? How does anyone know if I’m not given a chance?

On the other hand, earlier, when I was interviewed once, the panel didn’t want to hear my English at all. I wasn’t even asked how well I could speak. They asked me, in Dutch only, how I could keep in touch with everybody only in English. As if nobody here, no parents and no colleagues could speak English in this country, which, according to the EU report published recently and downloadable here, is on top of Europe with regard to foreign language competency, especially to English. At the end, my interviewrs admitted that at  around age 14 or 15, their students didn’t speak English. They start English teaching at the beginning of secondary school at least, at the age of 12. How could they not teach them some reasonable level of English in two or three years?

Very possibly with methods seen above in the first example. People learn English later, outside school, from TV, films, music, whatever, and by travelling to the other side of the English Channel. Easy. For school as well – people will learn English without them doing anything serious. Except tests for those going to university. Thus is the English level of  an applicant not really important at all, but his/her Dutch is of utmost importance.

My further question is, how could teachers here be so incompetent?

Possibly, because they haven’t had to learn the language in language classes either. Perhaps they’re just jealous of their positions. Isn’t it their job to teach English? Do they not do their job? Yes, lots of foreigners could do it a lot better.

by P.S.

Related articles
    • ‘English language learning must go hand in hand with multilingualism’ (thehindu.com)
    • How to Learn English (answers.com)
    • Welcome to LEFLa (Learning English as Foreign Language) (lefla.wordpress.com)
    • Update: Dutch learning resources.

Hello world!

21 Sunday Oct 2012

Posted by ZJShen-PSimon in English teaching, language learning

≈ 4 Comments

Tags

education, English as a foreign or second language, Netherlands, Teaching English as a foreign language

Een beeld van een leraar in Amsterdam

Learning languages means learning to communicate with people who don’t speak our mother tongue. So how do we go about it? And how do teachers go about it? Are there fool-proof methods, perhaps one method that could be perfect for every learner, and most people just don’t know about it? Or is even this question, well, amateurish? There’s a lot of research going on about the problem of helping students and of students trying, or quite often not even trying, to use ways that help the memory, the understanding, the spoken or written communication, the correctness which most call, correctly or less so, grammar. As a student of English in Hungary and a teacher ever since, I’ve listened to lots of wise thoughts about it all at university and at conferences, and even sometimes contributed somewhat. I’ve attended very many classes by other teachers too, mostly while it was my job to train young English teachers at my own school for the university. But most teachers would attest to it that teachers learn to do their job mostly by doing it as best as they can. So here I don’t want to pursue research projects, only to share experiences about this whole process, and mostly with a view to the situation in the Netherlands, which I’ve come to find, well, strange, in spite of this nice statue in Amsterdam.

After working in language education for so long, and getting so little response in the Netherlands, I’ve decided to open up to the world and put my ideas to the test on this site. I would like to receive comments on what I say because I would like to go on learning about language education here or anywhere.

I would advise my readers to go about the articles in chronological order, it would make more sense I think. If the reader finds them provocative, it’s because I intend them to be so. I believe that my provocation has a better chance to provoke or invoke contrasting ideas, without which my own ideas, coming from one person only, may prove to be limited, or one-sided, therefore not true or realistic enough. Besides, feedback is a central tenet of the British teaching ethos, right?

by P.S.

ProZ.com Pro translator

Recent Posts

  • Language teaching (?) March 28, 2021
  • And the First Prize in Chinglish Goes to… July 8, 2020
  • Statistical truth about problems caused by asylum seekers in the Netherlands February 1, 2018
  • In honour of the immigrant 2 April 20, 2017
  • In honour of the immigrant 1 April 17, 2017
  • Can something, anything, be more stupid? December 14, 2016
  • Intercultural life in the Netherlands June 6, 2016
  • Good books to learn from May 22, 2016
  • Teach Dutch to refugees January 17, 2016
  • Arnhem’s cultural week and the famous Dutch railways September 12, 2015
  • Hilarious Hungarian-English mistranslation June 19, 2015
  • Cello concertos almost forgotten June 1, 2015
  • Send Dutch applicants … no. 2 March 13, 2015
  • Eastern-European views on the Netherlands November 23, 2014
  • Everywhere … October 16, 2014
  • Chinglish, or Dunglish? June 9, 2014
  • English testing issue in Hungary May 13, 2014
  • Effect of Grammar Teaching on Learners and Translators April 4, 2014
  • Neurobiologist on the brain development of children – part 3 March 28, 2014
  • Neurobiologist on the brain development of children – part 2 March 26, 2014
  • Neurobiologist on the brain development of children March 25, 2014
  • The extent translation is ‘correct’ March 14, 2014
  • Translating using translation software January 19, 2014
  • Translation problems with machine translation January 13, 2014
  • Translation difficulties January 11, 2014
  • Translation in the extreme November 16, 2013
  • Life is looking up at long last October 4, 2013
  • Summer disappointment on the Dutch job market August 2, 2013
  • Send Dutch applicants abroad back home! June 21, 2013
  • What Teacher Education Programs Don’t Tell You June 10, 2013
  • Werkloos = waardeloos, i.e., jobless = worthless? May 27, 2013
  • Grammar of the ‘grammar-translation’ method May 21, 2013
  • The System of the Dutch State Language Examination – part 2 April 26, 2013
  • The System of the Dutch State Language Examination – part 1 April 24, 2013
  • Bending immigration statistics – English version March 15, 2013
  • Bending immigration statistics March 14, 2013
  • A famous literary mistranslation between Hungarian and German February 23, 2013
  • A criticism of translation methods from the point of view of dictionaries February 22, 2013
  • IamExpat: How learning Dutch can ruin relationships February 18, 2013
  • (no title) February 18, 2013

Blogroll

  • Discuss
  • Get Polling
  • My Photoblog 2
  • My second photo site
  • My third photo site
  • My web-site with photos
  • Our web-site about Chinese visual arts and nature in China

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 55 other subscribers

Archives

Categories

  • applying for a job in the Netherlands (2)
  • child development (4)
  • child rearing (3)
  • Chinese speakers of English (1)
  • Dutch culture (4)
  • education (16)
  • English teaching (29)
  • European Union (5)
  • foreign language teaching (18)
  • Hungary (5)
  • immigration (8)
  • intercultural learning (1)
  • job application (1)
  • joblessness (2)
  • language learning (29)
  • language teaching (21)
  • language testing (5)
  • learning Dutch (4)
  • museums (1)
  • Netherlands (12)
  • refugees in Europe (4)
  • teacher training (7)
  • teaching Dutch (1)
  • translation (12)
  • university education (4)
  • work in Dutch education (6)

Meta

  • Register
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 20,991 hits

Spam Blocked

58,584 spam blocked by Akismet

Categories

applying for a job in the Netherlands child development child rearing Chinese speakers of English Dutch culture education English teaching European Union foreign language teaching Hungary immigration intercultural learning job application joblessness language learning language teaching language testing learning Dutch museums Netherlands refugees in Europe teacher training teaching Dutch translation university education work in Dutch education

appreciation of variety Asia Audio-lingual method British Council Bulgarian CELTA China Chinese language cognitive science Common European Framework of Reference for Languages Culture of Hungary Dutch Dutch as a foreign language Dutch dictionary Dutch people Eastern Europe education education in the netherlands English as a foreign or second language English language European Union failure of web-sites Foreign language freedom in class Frigyes Karinthy German German language grammar-translation method Grammar translation Great Britain Hearing (sense) Higher education higher education in Hungary Hungarian Hungary IELTS Immigration Jiaozi job application joblessness job market Job Search Labour economics Language Language acquisition language correction approaches Language education Learning learning to communicate limits in class mistranslations Netherlands NRC Handelsblad Romanians Rote learning Secondary education Second language Staatsexamen Standardized test Student talent Teacher Teacher education teacher training Teaching English as a foreign language teaching foreign languages Teaching qualification Test (assessment) tests Training Translation use of translation softwares Van Dale Western Europe work in the Netherlands

Top Posts & Pages

  • Language teaching (?)
  • And the First Prize in Chinglish Goes to...
  • Statistical truth about problems caused by asylum seekers in the Netherlands
  • In honour of the immigrant 2
  • In honour of the immigrant 1
  • Can something, anything, be more stupid?
  • Intercultural life in the Netherlands
  • Good books to learn from
  • Teach Dutch to refugees
  • Arnhem's cultural week and the famous Dutch railways

Protected against copying

Protected by Copyscape DMCA Takedown Notice Search Tool

Create a free website or blog at WordPress.com.

Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: Cookie Policy
  • Follow Following
    • Learning and teaching English in the Netherlands
    • Join 55 other followers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • Learning and teaching English in the Netherlands
    • Customize
    • Follow Following
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...