• Privacy policy
  • Translator – ProZ.com Pro member
  • About

Learning and teaching English in the Netherlands

~ A fine WordPress.com site

Learning and teaching English in the Netherlands

Tag Archives: authentic listening material

Good books to learn from

22 Sunday May 2016

Posted by ZJShen-PSimon in education, English teaching, foreign language teaching, language learning, language teaching

≈ Leave a comment

Tags

authentic listening material, English as a foreign or second language, learning to communicate, students books, Teaching English as a foreign language

The chance visitor who honours my blog with his/her interest may wonder why I have written so little over the last couple of years. I have to apologize but the reason is that I changed course: I’ve been a full-time translator for more than 3 years now. Or sometimes not absolutely full-time: I’ve been having a student for several months now, who enjoys our lessons so much that she hopes to be able to come back after the summer. Before her, I also had a young man for a number of English lessons, who also enjoyed working with me and is now working over in the States on a contract.

These two experiences have drawn my attention again to the nature and state of English language teaching in the Netherlands, where a large majority of people profess to be able to speak very good English, although this often seems to be an exaggeration to me. With young people, there seems to be less of a problem because they are mobile, outgoing, and often decide to have time (and the means) to travel or live abroad extensively, and they pick up excellent English on the way, whatever teaching they were given at school before.

However, getting over that ‘intermediate plateau’ in English is a completely different problem for those older people who still have children to bring up and/or job commitments to fulfil. Often, it is precisely that job commitment that would make it imperative, or at least very advisable, for them to speak better English than what they remember from their school days. With the Netherlands being what it is, that is, a trading nation, most of such people are in professions and those professions are mostly in trade. A seemingly sweeping suggestion but I have no doubt they are a large part of learners on the market. Several people have approached me from my profile still present on the national “Marktplaats” web-site over the years and they always claimed having received little or too distant education at school.

Such people are, however, very particular in their (real or perceived) needs. They do not want to learn any English – they want to learn English that is useful for them in their profession, however limited in scope that may be. This poses the question of material to be used with them. And there is the rub, as I already pointed out much earlier in this blog: because schools find it easier to order students books en masse from publishers either from specialized Dutch publishers (at orbital prices, but who cares about that when they’re convinced they get the best stuff?) or from British (or, perhaps, from American) publishers.

Students only stand a chance of getting authentic material in the latter case, but from experience I know that even listening materials published in GB are lab-recorded and I’m sorry but I can’t consider that authentic in the sense that reading out a script can’t ever sound the same fluent language as that spoken in reality, in the street, shops, over the telephone talking to clients or talking to colleagues or bosses in the staff-room etc. A point in case is that when I and a few other colleagues had recorded several interviews of students and teachers in British schools in the late 1990’s for a group project with the BC, the publisher of the book later decided to script some of it, re-recorded the interviews in a lab and only published that version. They were scared to publish the originals, claiming they would not be marketable as they contained too much noise. The noise was actually the same anybody present at the recording would hear and which is a natural circumstance in all cases when one speaks to anyone anywhere. But to use it for teaching? Oh, no, that’s impossible, they said. Even though several of the group of teachers in the project did exactly that in their own classes, with success.

But back to the issue of specialised material. Older professional people here have to hear how it is spoken in their reality. And they insist that they learn what they need in their profession, not elsewhere and not what people speek while shopping, let alone in their kitchens. They don’t want to talk about music, or films, or politics, they want to talk about their own industry or trade and only or at least mostly use the vocabulary pertaining to their own area. They do not “have all the time in the world” for that, as young people tend to believe they do. But how can a teacher get such materials in the Netherlands?

Sadly, no market exists in the Netherlands for language learning materials because of the behaviour of schools. A teacher faced with such needy students have to find material abroad, taking a chance at buying perhaps unfamiliar material over the net or travel to GB if they want to sample the listening material for the book or peruse that one book that looks suitable for the needs of the student. I am fortunate: I only had to travel back to my home in Budapest and grab what I used to teach to professionals on various courses. I had bought them quite cheap back in the late 1980’s and the 1990’s, when the market really opened up in Hungary. Back then, numerous and various course books appeared in excellent quality and with reasonable listening material already on CD’s that are still useable. Unfortunately, cassettes are out of fashion by now so only the most staunch conservatives would still use cassette players, but I have to admit that I have the best listening material with the closest sound to authentic only on cassettes – this is no place for advertising, especially because my guess is that the material is already off the market, but I have to extend my thanks to the authors and publishers of the books called ‘Notions in English’ and especially ‘Functions in English’. I don’t mean it in the way you get it googled (in the best of cases you get to this page (for teachers), or to this page, or to this page, which, in its first group, actually lists those functions addressed and tackling of which students get to fluency in the easiest possible way), but the books so called and issued some time in the late 1970’s in GB by OUP, if I’m not mistaken. Well, these two books don’t appear on the net any more so I think when I retire, I’ll sell them on “Marktplaats” to somebody who can really teach. Or rather, in Hungary, where I’m sure young, enthusiastic teachers would be glad to acquire them and digitalize the cassette materials.

As to the professional materials (about business and trade) I’ve already brought over here, I’ll try to sell them to the only bookshop worth its mettle I know, one in Amsterdam, which seems to lay an emphasis on promoting books imported from abroad. But for the time being, I’ll still go on using them with this one student. The CD’s to go with them are good enough.

by P.S.

Advertisement

ProZ.com Pro translator

Recent Posts

  • Language teaching (?) March 28, 2021
  • And the First Prize in Chinglish Goes to… July 8, 2020
  • Statistical truth about problems caused by asylum seekers in the Netherlands February 1, 2018
  • In honour of the immigrant 2 April 20, 2017
  • In honour of the immigrant 1 April 17, 2017
  • Can something, anything, be more stupid? December 14, 2016
  • Intercultural life in the Netherlands June 6, 2016
  • Good books to learn from May 22, 2016
  • Teach Dutch to refugees January 17, 2016
  • Arnhem’s cultural week and the famous Dutch railways September 12, 2015
  • Hilarious Hungarian-English mistranslation June 19, 2015
  • Cello concertos almost forgotten June 1, 2015
  • Send Dutch applicants … no. 2 March 13, 2015
  • Eastern-European views on the Netherlands November 23, 2014
  • Everywhere … October 16, 2014
  • Chinglish, or Dunglish? June 9, 2014
  • English testing issue in Hungary May 13, 2014
  • Effect of Grammar Teaching on Learners and Translators April 4, 2014
  • Neurobiologist on the brain development of children – part 3 March 28, 2014
  • Neurobiologist on the brain development of children – part 2 March 26, 2014
  • Neurobiologist on the brain development of children March 25, 2014
  • The extent translation is ‘correct’ March 14, 2014
  • Translating using translation software January 19, 2014
  • Translation problems with machine translation January 13, 2014
  • Translation difficulties January 11, 2014
  • Translation in the extreme November 16, 2013
  • Life is looking up at long last October 4, 2013
  • Summer disappointment on the Dutch job market August 2, 2013
  • Send Dutch applicants abroad back home! June 21, 2013
  • What Teacher Education Programs Don’t Tell You June 10, 2013
  • Werkloos = waardeloos, i.e., jobless = worthless? May 27, 2013
  • Grammar of the ‘grammar-translation’ method May 21, 2013
  • The System of the Dutch State Language Examination – part 2 April 26, 2013
  • The System of the Dutch State Language Examination – part 1 April 24, 2013
  • Bending immigration statistics – English version March 15, 2013
  • Bending immigration statistics March 14, 2013
  • A famous literary mistranslation between Hungarian and German February 23, 2013
  • A criticism of translation methods from the point of view of dictionaries February 22, 2013
  • IamExpat: How learning Dutch can ruin relationships February 18, 2013
  • (no title) February 18, 2013

Blogroll

  • Discuss
  • Get Polling
  • My Photoblog 2
  • My second photo site
  • My third photo site
  • My web-site with photos
  • Our web-site about Chinese visual arts and nature in China

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 55 other subscribers

Archives

Categories

  • applying for a job in the Netherlands (2)
  • child development (4)
  • child rearing (3)
  • Chinese speakers of English (1)
  • Dutch culture (4)
  • education (16)
  • English teaching (29)
  • European Union (5)
  • foreign language teaching (18)
  • Hungary (5)
  • immigration (8)
  • intercultural learning (1)
  • job application (1)
  • joblessness (2)
  • language learning (29)
  • language teaching (21)
  • language testing (5)
  • learning Dutch (4)
  • museums (1)
  • Netherlands (12)
  • refugees in Europe (4)
  • teacher training (7)
  • teaching Dutch (1)
  • translation (12)
  • university education (4)
  • work in Dutch education (6)

Meta

  • Register
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 20,991 hits

Spam Blocked

58,584 spam blocked by Akismet

Categories

applying for a job in the Netherlands child development child rearing Chinese speakers of English Dutch culture education English teaching European Union foreign language teaching Hungary immigration intercultural learning job application joblessness language learning language teaching language testing learning Dutch museums Netherlands refugees in Europe teacher training teaching Dutch translation university education work in Dutch education

appreciation of variety Asia Audio-lingual method British Council Bulgarian CELTA China Chinese language cognitive science Common European Framework of Reference for Languages Culture of Hungary Dutch Dutch as a foreign language Dutch dictionary Dutch people Eastern Europe education education in the netherlands English as a foreign or second language English language European Union failure of web-sites Foreign language freedom in class Frigyes Karinthy German German language grammar-translation method Grammar translation Great Britain Hearing (sense) Higher education higher education in Hungary Hungarian Hungary IELTS Immigration Jiaozi job application joblessness job market Job Search Labour economics Language Language acquisition language correction approaches Language education Learning learning to communicate limits in class mistranslations Netherlands NRC Handelsblad Romanians Rote learning Secondary education Second language Staatsexamen Standardized test Student talent Teacher Teacher education teacher training Teaching English as a foreign language teaching foreign languages Teaching qualification Test (assessment) tests Training Translation use of translation softwares Van Dale Western Europe work in the Netherlands

Top Posts & Pages

  • Language teaching (?)
  • And the First Prize in Chinglish Goes to...
  • Statistical truth about problems caused by asylum seekers in the Netherlands
  • In honour of the immigrant 2
  • In honour of the immigrant 1
  • Can something, anything, be more stupid?
  • Intercultural life in the Netherlands
  • Good books to learn from
  • Teach Dutch to refugees
  • Arnhem's cultural week and the famous Dutch railways

Protected against copying

Protected by Copyscape DMCA Takedown Notice Search Tool

Create a free website or blog at WordPress.com.

Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: Cookie Policy
  • Follow Following
    • Learning and teaching English in the Netherlands
    • Join 55 other followers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • Learning and teaching English in the Netherlands
    • Customize
    • Follow Following
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar