• Privacy policy
  • Translator – ProZ.com Pro member
  • About

Learning and teaching English in the Netherlands

~ A fine WordPress.com site

Learning and teaching English in the Netherlands

Category Archives: translation

Can something, anything, be more stupid?

14 Wednesday Dec 2016

Posted by ZJShen-PSimon in translation

≈ Leave a comment

Tags

Dutch, mistranslations, Translation, translation programmes

My dear guest, this may not be for you if you don’t understand Dutch and have no interest in translation, but I just can’t avoid sharing this with anyone who does.

I’m translating a long big text with mostly broken sentences from Dutch into English with the help of a translation programme (otherwise, how could I translate more than 5000 words a day …). It is quite tedious and disheartening because it concerns mostly answers like “I want privacy”, “I love to be on my own” etc., but it’s somewhat understandable because it’s about holiday solutions. Anyway, here, one translatable original sentence says, “staat me niet aan”.

Well, the programme uses outside translation engines as well and as a first suggestion, it gives me the MateCat solution, which starts out, in this case, from an original that said, “Regelaar staat niet aan.” Fine, some similarity all right, could be used. The program says it has a 70% match as a solution – mind you, the match is supposed to be a match to my original sentence.

So, what do I get as a solution? Are you sitting? Well, it says, “Regelaar staat niet aan.” Yes, in Dutch. It is exactly the same as their original source sentence – 100%. In a translation into English. It is a 70% match, it says, right?

Being a translator instead of a teacher is nice and quiet. And sometimes very (VERY!) amusing. Have a nice day!

By P.S.

Advertisement

Hilarious Hungarian-English mistranslation

19 Friday Jun 2015

Posted by ZJShen-PSimon in translation

≈ Leave a comment

Tags

mistranslations

Translators may produce mistakes, they are human, too, after all. However, as I’ve shown in my earlier posts about mistranslations from China and the Netherlands, some are so outrageous that they do not only border on stupidity. For the sake of balance, and for those of you who understand some Hungarian, I must post this example from Hungary that I’ve just found on a Hungarian news portal.

This example sucks big time not only because of being as bad as it can be but also because it can be found at a place around Lake Balaton, one of the most exposed holiday area in the country. The original article can be seen here.

Enjoy and have a fabulous day.

by P.S.

Everywhere …

16 Thursday Oct 2014

Posted by ZJShen-PSimon in education, Hungary, translation, university education

≈ Leave a comment

Tags

China, education, Hungary, Netherlands, people's behaviour

I know you already have at least an inkling that wherever you are, independent of the country, things are bound to go wrong even after they look like going well. In this post, I only want to add to that roster of experience about the fickleness of life in various countries. I’ll start with the country that may be my favourite. Actually, I don’t have much to add after the Chinese Language Blog of Transparent Language has posted a discussion of bad things, and also of good things about China.

This is the correct attitude, but these post are general, whereas my examples are concrete, something that could happen to anyone on floor level. Although I could obviously add items to the negative list like there’s no real nature in China, all parks are fake, trees are mishandled, environmental pollution is rampant and growing faster than economic development, I’d like to tell you about an issue that a local leader I worked for experienced.

He was the Department Leader at the Economics Department of the university where I worked back in those days. He decided that at the rate of 16 hours of teaching a week, the ‘foreign experts’ cannot do enough preparation and provide enough quality for the students that he required, so he hired one more foreign teacher and unofficially reduced the number of hours allocated for each of us.

Actually, his plan worked well for me as I felt obliged to satisfy my students’ need and request for some extra activities, so we enjoyed watching and discussing several films over several weeks.

However, the Dean of the university found out about it in the middle of the second half-year, reprimanded the department head, and radically reduced the number of foreign teachers the following year. It didn’t have much impact on me as I was moving on, but it impacted the following year’s students substantially. Quality-wise, which is difficult to assess of course. I wholly enjoyed my following year at another branch of the same uni, but this case left a warning impression on me. Besides the lack of internet freedom.

In the Netherlands, I’ve been enjoying my life quite freely. A quiet country (if you forget about the rampage they go on on Queen’s (now King’s) Day, or at a football match, or about the sense of proprietorship concerning their own property even without fences), they smile at you a lot in the street except in Amsterdam, where people behave just like everywhere else on fashionable territory, well-organized, people behave, offices work efficiently, provide social security benefits for the needy … Fine, ain’t it?

It took some time for me to discover, through a friend, that I’m entitled for help for the money I pay for my rent and social security costs. I applied, got it and was happy. Ever after, right?

Not exactly. At the beginning of this year (2014), I was informed that I had to repay almost a thousand euros (the whole amount) that I was given for 2011, because I had lived at the same address as some other people: the person whose room I was renting back then, and his adult daughter, and another person who also rented a room there. So the office reckoned we were all the same happy family, our incomes were put together and, as a result, I had had no right for housing allowance. I should pay back. For those not really aware of the weight of money, this is an amount to the value of a teacher’s three months’ net monthly salary in Hungary.

This is insane enough, since I’ve been renting another room for more than two years now, I’m a man of Hungarian origin with my own son back in Budapest, not with a Dutch daughter of 22, who is from the owner’s deceased wife who had died a year before. Not to mention that I had no income during the period in question due to severe illness. And not to mention the fact that I never married that man after his wife had died …

But no data had been checked except the address. I was allowed to apply for redress. We had to explain the whole situation with a lot of documents about the family situation and the situation of the house. On top of this, although they wrote to me that, until the case is decided, I don’t have to pay, I haven’t received a decision until now – instead, I received another order to pay up two weeks ago. No reply yet to my second protest.

If this is not enough, my last case involves Hungary. Nobody may be surprised that when I had graduated and then applied to be trained as a Geologist, I was told I should be happy to have been educated enough at the cost of the working people and now I should be happy with it and work myself. No further education in the socialist system for me.

What did I have to do? I did what I had room for and became a teacher trainer, and a project member with the British Council, with a lot of excellent students in my schools along the way, quite a number of whom became English teachers themselves a couple of decades ago.

After three decades, however, the appeal I used to have for my students, and also the interests of students, have changed dramatically, and I have ended up with the same work I started to do more than two decades ago: I became a translator. I can’t complain about it, but I still don’t have the education about it, no degree, only experience, but with very little feedback, which I had very much rather get.

So I entered a university course in Budapest this autumn. I began the course, but before that, I had talked to the department head in July, who encouraged me to apply for an individual course of studies, practically doing the course over the internet. I live in the Netherlands, and I would like to stay here among my best friends instead of paying for my room and health insurance while living elsewhere. I was told to collect the signatures of my teachers allowing me to do it over the net, so I reckoned I should first go to lessons, then ask them to sign.

At that point, the head told me I should ask for a form to be filled in from the Students’ Office, where, however, I was informed that the application deadline had expired – at the end of the first week! I am still flabbergasted! At the best university of Hungary, one is expected to apply, as an unknown person to them, for special treatment by unknown teachers, who may even be absent in the first week, thus unavailable (one was in fact absent for two weeks).

Now it is my fault not to have checked upon the deadlines, but when you go to buy a chair at IKEA, do you check if they had packed all the screws and screwdrivers in the package right after you’ve bought it? I had been told by the department head that it’s alright, go for it, and when the deadline had passed, she told me I should just go ahead, she would help me with my application with the university leaders, I can quietly leave. Case closed with success.

After all this, she went to the deputy dean for students’ affairs and wrote a letter to all my teachers to scrap me from the roster because I “hadn’t even paid the fee”. Which I had paid two weeks before her letter. When she talked to the deputy dean, she didn’t even check whether I had paid my dues. I may even not get back the fee I had paid, let alone successfully finish my studies. I’ve been in limbo and in a lot of doubts ever since.

Up to this point, I didn’t have time to think about my application for writing my thesis. The rule is that this must be submitted before half-time of the last-but-one semester when the thesis is to be submitted, in our case, one-and-a-half months after we started the one-year course. Then I realize now that with the same sweep of her mind, thinking I hadn’t paid, the department head refused to sign my application earlier this week, so by now, I have also missed this deadline. Even if the dean consents to my request to carry on with my studies after all, it does not seem feasible for me to finish it on time.

This is not a system geared to work badly – this is only a system of formalities, keeping to deadlines no matter what. I can only personally re-claim the fee that I don’t need any more, and only a part of it. I’ve been told to behave like an adult by a clerk in the Students’ Affairs department, whereas it is the Department Head who has behaved like a child to me. I’ve been acting in good faith and am looking to loose almost as much as by the Dutch department for housing allowances. If only the department head had the guts to go ahead with what she told everyone, her teachers included, to do.

All in all, it’s usually not the system, but the participants in the system who make it feel …

by P.S.

Chinglish, or Dunglish?

09 Monday Jun 2014

Posted by ZJShen-PSimon in English teaching, museums, Netherlands, translation

≈ 2 Comments

Tags

Amsterdam, English as a foreign or second language, English language, Madame Tussauds, mistranslations, Translation

Various places on the web and elsewhere expose the terrible mauling of the English language in China, one of the latest editions coming on the Chinese language blog here. Although this last one is called ‘tasty Chinglish’ on account of the fact that the examples come from food names in restaurants, this whole development of the ‘fan-club’ is beginning to become rather tasteless to me. After a visit to Madame Tussauds in Amsterdam, I thought, why not start looking at other ‘…lishes’?

‘Dunglish’ seems to be quite over the top, but let’s consider the distances, geographically, historically and linguistically, between English and those two countries. China used to be one of the doormats on the way to riches the imperialist mighty cleaned their feet on a hundred years ago. China got into such a terrible state of affairs as a result partly of this that they chose to follow the Chairman, who, alongside guiding the country out of the deepest doldrums and almost led it into just another one, kept grounding salt into the already bleeding wounds. He also cut the Chinese away from any foreign influence, umpteenth time in the country’s history. This also meant that practically no English-speaking people got into contact with any ordinary Chinese between 1949 and 1976.

This was easily a full generation, if not more, who were not only unable to learn languages but who also grew up loathing any foreigner. Coupled with long and repeated historical maltreatment before, no wonder a ‘foreigner’ is still mostly called a ‘laowei’ (老为), meaning ‘foreign devil’ by Chinese people in the street. Add the distance of kind between this Asian type of language and Germanic English, and the thousands of miles to English-speaking countries, hardly balanced by a few thousand native English people, or highly qualified non-native teachers teaching English as a first foreign language to an ocean of 1.3 billion natives, and you’ll see the enormity of the task. The enthusiasm leading up to the Beijing Olympics helped several thousands to master English, but the ratio is still tiny. And to critics from the West, may I ask which of you learned writing the Chinese sign system besides the Latin ABC? They do both en masse.

Considering that Dutch is a young Germanic language, in close proximity of kind to English and to the Islands themselves geographically, what extent of mistakes, if any, would be allowed for Dutch texts? Obviously, there aren’t enough English speakers to translate or correct all public signs and restaurant menus in Beijing, let alone around China. On the other hand, the Dutch are one of the nations that stand out in foreign language skills in Europe. Whereas there is one English-speaking television channel in China, whose text is locally made, English-speaking channels are easily available for and popular among youth in the Netherlands. The historical opposition between the two countries hundreds of years ago long forgotten, the linguistic kinship also adds to the expectation that here in the Netherlands all public texts in English are excellent. The testing methods in schools that I exposed earlier in this blog somewhat dampens this, still, what I’ve recently found in one of the most widely visited museums in Amsterdam, in Madame Tussauds, is nearing the level of shamefulness.

P1090694

As I see it, it can hardly be argued that the third sentence explaining Stuyvesant’s importance is a quote from the man himself. He probably didn’t speak English, the ultimate foe for his country then. This is the work of a Dutch translator who translated this text from the original Dutch for the sake of English visitors. Still, he failed to change the sentence structure from Dutch into English.

This was perhaps the greatest blunder I found, but there are number of other, smaller ones that should be improved by the museum. This one, for example, is a close contender.

P1090695

Not only do we not address him ‘in’ as we prefer, he was also not crowned ‘as’ king (see the example here, he was still a prince when he was crowned king of the Netherlands, although “Today, only the British Monarchy continues this tradition as the sole remaining anointed and crowned monarch, 

though many monarchies retain a crown as a national symbol in heraldry” according to this source. However, it is simply hilarious to believe that his ‘mother officially abdicated … and was then crowned’. This would mean that his mother is still the sovereign following an anointment for the second time after her abdication. The writer simply forgot to include ‘he’ to signal a change of the subject. 

In the following example of manhandling English, ‘june’ spelt with a small letter, like ‘april’ in the one above, is a minor issue following the Dutch vernacular.

P1090713

Unfortunately, “The” following a “:” should not be capitalized, but the ‘sentence’ afterwards is meaningless simply because the “Artist, also known as TAFKAP and, was christened Prince Rogers Nelson after his father’s jazz band” is not a sentence. It’s not the senseless inclusion of a comma before ‘was’, but the inclusion of “and” that makes it so, making the following into a clause that would need another subject, or an object, before going on with the predicate. Then, “Besides the more than thirty albums he released, Prince is the charismatic owner …” is also not exactly the paragon of the correct subject co-ordination, making Prince another version of, or name for, the thirty albums he released. A little bit massed up, for my taste.

Then let’s consider another nice one, which also misses the capital on “may 5”.

P1090716

A couple of blunders here. The smallest of them is that it’s a normal text, so “Debut album” badly needs an article in front of it, on account of ‘album’ being a countable singular noun. Further, in a text in the past tense, we suddenly encounter “leads” and “breaks”. Yes, historic present, but then what about the rest of the text? All of it should either be in this historic present, or the writer should have kept the past, where he returns in the third part after all. But funniest of all the mistakes here is in the first and second line – “and that friend out her song …”. Fried out, friended out, ousted? That friend outed? What’s going on here? Would ‘published’ or ‘brought out’ have been so difficult? “amoungst” in the last part is only the icing on the cake here.

Perhaps we could only find the usual non-capitalized name of a month and the inconsistent use of the comma in the following …

P1090717

but this also allows one to see that the writer can’t differentiate between defining- and non-defining clauses, making it seem as if there had been at least two “Idols 2” competitions. Besides, “recordcompany” is a non-existent word, the idea must have been either a recording company, or a record label, or perhaps a record-company like here. I also suspect that they actually have a recording deal, not a record deal, which would perhaps mean a record amount of money for the deal; however, this seems far exaggerated, without real international fame for the said duo. I can simply accept the missing question mark after “Do you know what I mean’ … it may have been missing from the original as well.

P1090727

The usual ‘july’ and ‘october’ aside, I have a certain measure of doubt as to whether Rembrandt could have painted anything not “in his life”, but I’m certain that even he could not paint etchings and drawings, not even with his outstanding talent, and not in the hundreds and thousands. Further, if the writer knew that the Saxon genitive could be used in the case of “Amsterdam’s “Rijksmuseum””, how could he have not known it with “Rembrandts work”? Or did he get enlightened between the two sentences? The missing commas in the last sentence are a completely minor issue after this.

P1090731

In this last example of Dunglish, the second question is a fine piece. Not only because, in English, the what he received comes before the where from, but also because, sadly, oevreprice is not English. Oeuvre is the legitimate word in English for the work of an artist over his lifetime, but a prize for this work is called a ‘life achievement award‘, or ‘lifetime achievement award‘. It’s a small matter that, by the third question, the writer forgot that he had started to list questions after the original “Did you know that …” piece, otherwise he wouldn’t have started the third dependent question with a capitalized “He”. But he certainly never forgot to write all names of months without the English capital, so why so forgetful otherwise?

P1090720Well, I know a writer/translator can’t be perfect. That’s why translations are proof-read afterwards, before the texts are handed out, as done and dusted, to be presented to the original client. Obviously, at this very exposed museum, somebody forgot to care about this, and nobody else cared to notice. I hope that somebody does after this. But I have become a bit uncertain as to the seriousness of mistakes on English-language signs and texts in China. In which country of these two are mistakes relatively more serious? Besides the need for Mme Tussauds Amsterdam to check and exchange their notices, perhaps the image of the Dutch being excellent about their English also needs a revision. And berating the Chinese for their public English texts could also be done a bit more kindly. To ease the stern expression on Mme’s face.

by P. S.

Effect of Grammar Teaching on Learners and Translators

04 Friday Apr 2014

Posted by ZJShen-PSimon in education, foreign language teaching, language learning, language teaching, language testing, translation

≈ Leave a comment

Tags

Grammar translation, grammar-translation method, language correction approaches, tests, Translation

I have been relatively new to translators’ sites, but on a discussion forum, I’ve already come across a lot of very professional explanations of problems in English. Translators are language experts after all.

However, I’ve recently seen a question that, surprisingly, at first sight, veiled the sight of professionals as well. The question was about how to translate the following part of a test into another language:

“Q X. The School of Art is
a. moving to a new site in the near future
b. lifting to a new site in the near future
c. sending to a new site in the near future”

The asker (somewhat grammatically incorrectly) said “I think that answers B and C are not grammatically corrects” but asked for other people’s opinion.

My feeling is that the foreign language teaching which we all underwent at a young age left an indelible mark on us to an extent that most of the best language professionals still think in terms of grammar when faced with wrong language items. They clearly identify what is wrong language, but when the question referred to wrong grammar, they left it at that and were mostly busy discussing how strange the idea is to translate a language test into another language. That is also a very valid question, but at the same time, of the 5 or 6 people involved in the discussion, only one pointed out that it is not the grammar which is wrong, but “it’s a problem of vocabulary — simply the incorrect choice of verb”. And this amazed me.

I suspect that language teaching that focuses on grammar leads to a tunnel vision of languages with most of us, and we accept all, or most, language mistakes to be those of grammar, the rest being allowed for spelling and punctuation, but which are almost never pointed out to fellow professionals for fear of being called impolite.

In this particular case, what was really important was indeed the incorrect two choices. But, though asked about grammar, some people may have also been afraid to correct the conceptual mistake. Yes, grammar is usually to blame. To a language teacher, this indicates that treating vocabulary, or lexis, as increasingly referred to at least since Michael Lewis’ ‘lexical approach’ appeared in ELT, is still the basic concept we deal with about language. His work has apparently not gained enough kudos to counteract the good old reference to ‘grammar’, whatever is understood under this umbrella term.

Besides, one other very valid point was also raised, namely, to what extent wrong language can be called incorrect. It often happens in language classes that teachers (or native voluntary helpers here in the Netherlands) jump on any mistake learners make. Besides possibly intimidating most learners, this also overshadows the fact that language is for communicating ideas even through mistakes. Haven’t we all, as babies, started out making millions of mistakes, and yet, our families understood us the way we intended? There was correction, too, but it was not only patient, it also accepted the extent the faulty language was still communicative enough.

Besides, it was all done without reference to ‘grammar’. I increasingly suspect that the concept itself is to blame for the mere question. If it is enough for language professionals, and indeed all native and high, or even mid-level speakers of the language to identify a mistake as wrong, is it necessary to call it a name and thereby fall back on falsely trained concepts? If we have to teach along lines of concepts at all, then teachers and learners should learn to call a spade a spade and call a wrong word a mistake of lexis, and not grammar. Or abandon ‘grammar’ almost completely.

It is also time to point out to language learners that when they make lexical mistakes, they may be grammatically correct, but most lexical mistakes are completely wrong because of the meaning, and often simply because of general usage. In schools, the stress is on grammar, whereas the most urgently necessary material to be learned is vocabulary, and in the proper usage. Without lexis, grammar is dead, but proper words have a meaning even when ungrammatically used. “Papa, rug pein?” with good intonation is completely understandable from the toddler, although an applicant at a Dutch language exam would fail. “Kici, nagyi?” is completely wrong Hungarian even on pronunciation level, yet all Hungarians in Chinese take-aways understand this in Budapest and react without problems. This importance of lexis is perhaps most apparent using Chinese, a language rather void of grammar, when, for example, politely asking someone to “Qing zuo ba” would become wrong if we changed the declining voice pattern on ‘zuò’ to ‘zuǒ’ (as in 坐 v. 左). Of course, the context helps, and in the case of Chinese, due to the characteristics of the language, phrases with wrong tones are still understood. But a mistake is a mistake, but it is almost never one of grammar, especially in writing.

This all shows as well how mistaken language testing itself could be, and that language tests should not be translated. Language tests are to measure the level of use of language of learners based on the characteristics of the given language, not of another one. Also, tests do not provide context, even for grammatical correctness. Thus teachers and then tests end up having to transcribe active sentences to passive “equivalents”, which, in the vast majority of cases, cannot sensibly be done. What would be the active version of “The last member of the family could not be rescued from the burning house”? An accusation against whom? The normal British press item “Our government has failed to realize the threat involved in allowing hedge funds to ….” would be completely unheard-of if translated into Hungarian without using an impersonalized kind of language reminiscent of passive voice, but such a Hungarian item would lose all its usual critical edge translated into English in the passive, as a result of the fact that no acting party would be mentioned as subject. Languages have their internal characteristics besides and above mere ‘grammar’. But when the question turns to ‘correct grammar’, even a native language professional suggests, however tentatively, that in sentence C above, the passive would be more correct. Except for the meaning involved.

by P. S.

The extent translation is ‘correct’

14 Friday Mar 2014

Posted by ZJShen-PSimon in translation

≈ Leave a comment

Tags

grammar-translation method, Translation, use of translation softwares

I’m going to write again about the special field of translation, and only about a small section thereof, so my topic should actually be read as “What does the percentage score of agreement mean when using machine translation as basis?” I would like to invite fellow translators to comment on the issue. However, I also hope to provide further proof against the validity of using the ‘grammar-translation method’ in language teaching. Or at least further warning about it.

The main reason for me to write today, plainly put, is that I’m not very experienced in translating based on CAT tools and machine supported translation tools. I’ve received one agreement so far that included percentages of my full price if there was a partial agreement between the pre-translated (by Google, for example) version and my corrected version. I haven’t actually received any jobs yet from this client, but I keep wondering about what it means in practice. I can imagine % of agreement between Dutch and German, or English, or Swedish, but my feeling is that there may be very rough estimations and even wrong ones between languages of very different nature. To be explained later below.

Another reason is that I must prepare a long list of my own so that I can convert the whole thing into an auto-suggest dictionary or term base. I use a translation tool for it, and a global service helps me, but one feature of the software helps me identify and apply translations that I’ve already done through the translation memory I’m creating along the way. There’s the rub. After I translated “take note”, I wasn’t offered automatic similar answer when the next phrase to be translated was “take note of”. However, when the following item was “taken notes of” (I’d originally made a typo using the -n), I was given a 71% score relative to the previous one, and a possible translation based on mine with that one. On the other hand, after I did “throw (threw, thrown), hurl, fling”, I was given 85% when I tried to translate “throw (threw, thrown), yield”. I wonder how – ‘yield’ has nothing to do with hurling or flinging, yet, the similarity was found higher here than when I accidentally added the third form of ‘take’ with the plural of ‘note’.

On the text level, I don’t think anyone could come up with anything better than the famous Karinthy story with the cross-translations between Hungarian and German. On a lower level, I have an idea to show what I mean by asking about this problem. Here is goes.

Let’s suppose there is a situation when someone was murdered, there was a knife found next to a pool, the identity of the victim not yet revealed at the beginning of the news. In Hungarian, the text could go like this,

“Az áldozatot valószínűleg késsel ölték meg. A dikicset közvetlenül a medence mellett találta meg a rendőrség. Az elkövetés időpontja még bizonytalan, de a száraz vér okán a dikics már napok óta ott fekhetett.”

Well, because the target language is English, the native English translator may not directly remember what a ‘dikics’ is, he may be a tennis fan and may fail to look up the Hungarian word because he remembers Ms Dokic, former tennis player’s name. There is really not a lot of difference, so he may easily come up with the following translation of the second sentence,

“Dokic was found dead right next to the pool by police.” Deepest apologies to the living person, but the translation tool could well find a 90% or 95% similarity between this and my correction, based on which I would have to give up quite a lot of my earnings on this sentence. However, the meanings of the two sentences couldn’t be greater. The corrector would have to recreate the sentence and give it a completely different meaning, revealing that it was not a person and not dead that was found next to the pool. Not to mention the problem of defamation to the person very much alive. And not to mention that if it were really Ms Dokic, the Hungarian text would read ‘Dokic-ot’, not ‘A dikicset’. Very different, but no MT would understand the difference. I would venture to add that anyone checking my translation with a CAT-tool would also overlook the difference. I would deem the original translation almost worthless, but for the correction, the corrector would receive perhaps only 10% or 20% of his full fee.

Working on my own word list, I am also continually perturbed by the fact that verb forms of English words are identified as nouns, like “bark” as a verb comes in invariably as “kéreg”, and, what’s more, mostly suffixed, like “snore” becomes “horkolással”, while “blare” becomes “Katonazenét hallottunk”. Boggles the mind.

It is also nice when a simple list of verbs is turned into a completely wrong sentence, like from “spot, catch sight of, descry”, I get the result as “Helyszíni, mikor a pusztaságot,” In this way, with a comma at the end. Similarly, when I use the tool for texts, it regularly up-end the translation by adding a negative in Hungarian to the originally positive sentence. Why, one wonders incessantly.

For more fun for Hungarian speakers, let me quote here two machine-translated Hungarian terms from TermWiki, the aspiring definition-provider,

“szerecsendió
fűszer (egészben vagy őrölve) leírás: a szerecsendió fa szürkésbarna, ovális magot. Buzogány a spice, nyert a magokat a membrán. Diós, meleg, fűszeres, édes. Felhasználás: Italok (esp. tojás nog), sütemények, cookie-kat, szószok, édes burgonya, tejsodó és kenyerek”
and
“Folyó Georgina

Georgina folyó ez Észak-három fő folyók, a csatorna ország nyugati Queensland áramlását rendkívül nedves években, hogy a Eyre-tó.”

No comment. But if someone got such texts to be corrected, based on the similarity of many of the original words to the correction, I am afraid that the fee would not reflect the fact that the whole text would have to be re-done.

Aspiring translators of unrelated languages: beware! Students swotting words of a foreign language: beware!

On the other hand, I would gladly receive any kind of feed-back from En-Hun or Hun-En translators, or any other, even if there’s a great disagreement with the above.

by P. S.

Translating using translation software

19 Sunday Jan 2014

Posted by ZJShen-PSimon in translation

≈ 1 Comment

Tags

basic services of translation software, kinds of translation software, Translation, use of translation softwares

Perhaps a few of my readers are thinking sometimes of trying to do translation, perhaps seriously despite the difficulties. As I read more and more opinions and information about this profession on the various sites, I can see that some people have achieved very high fee levels compared to others. Of course, we have to develop a lot professionally before we can also achieve something comparable, and, in spite of what I wrote in my previous post, translation software does play a role in this nowadays.

As my former Chinese students used always to say, “With the development of modern technology …”, and I can add that we can’t avoid software for long. But we have to be careful which software to buy first. If we get more income, we will surely expand our business towards various other kinds, but the first one is the big risk as far as I can see. So here are my discoveries and ideas about the choice, without mentioning names, which you will have to find out for yourself.

First of all, almost all software ads will state in one form or another that theirs is a market leader, or the best, or most widely used, or most complete or most useful one. Sometimes there is some partial truth in these statements, sometimes a bit less is true.

Most software, as you probably know, is expensive. No wonder, as there’s been a lot of work and know-how invested in creating them. Although sometimes a software can be cracket, this road is not only against the law and thus may prove dangerous, but also of partial use, simply because most software uses internet sources, and if we somehow enter those common sites and resources, we will probably be discovered as hackers. If we don’t use them, the software is of very limited use.

Most software has been made for Windows systems. There is only one for Mac systems, though some people claim to have found some others, but later these have proved otherwise. Mac users have to install some software that allows them to also run Windows, and then they can install anything they want.

And here comes the snag: which are good ones that we can afford? As I haven’t got much capital, I’ve only invested in one. Fortunately, some other programs run in limited  mode as well, with limited TM (translation memory) allowed. Translation memory is one thing that we use while translating, so it is important, but if 500 items are allowed, it will be enough first, to find out how well the program works. Every software saves our solutions as TM while working. If we run out of further possibility to build our TM, we can still use the advantages of accessing internet sources for our translation work. Be aware, however, that most such sources come with paid membership. Even use of GoogleTranslate costs in such cases, which suggests to me that the service I’d get if I paid would be far better than the public source as we know it.

Some software allow us to use various global servers and services, only that most of them cost an additional amount of investment. Sometimes we are offered a free server, but then suddenly we have to discover not only that our program has a few bugs, but also that this free server suddenly disappears, ‘the link is down’, ‘the address cannot be resolved’, and the like. The original provider usually may be willing to help if you have also paid for their support services, apart from the price of the product, of course. If we are fortunate, we may be a member of a translator community where somebody could have an explanation or a solution. Or not.

Another source we can use is our term base that we are supposed to build up using our work. However, that’s something we have to build up, and with a limited edition, that is also limited. With a fully registered software, we may be allowed to pay for use of an on-line term-base. But a bigger surprise is when we realize that an apparently market leader software does not in itself make it possible for us to build our term base. They graciously forget to mention that we would have to buy another – not very cheap – software that does it for us if, also only if, we buy yet another kind which first converts our own file built up for this purpose (for example, as an Excel file) to enable the second software to transfer it to the main translation program. Brilliant. I would already be at twice the original – and quite hefty – investment. Other software may call this term-base a glossary, but not all software allows you to create this either.

Then there is the promise of an auto-suggest dictionary. Only that you need to have a ridiculously large TM that you can convert into such a base, or you need paid membership of an internet source. Costs may keep rising towards the sky. Let’s not forget that some clients would demand a translator to work for $1 per 300 or 500 words. Add to it that we would have to pay tax after that. But the software has already cost us perhaps $800, or more. How many hundreds of pages of documents do you have to translate and how many hours only for this to return? So you’ll have to be careful about what kind of work and terms you accept if you are intent on becoming a good, professional translator.

When you work with software, the problems mentioned in my earlier posts will still come up, but probably less and less frequently if you manage to build up your own resources. Then the only problem that may remain for you is the quality of the source. While most is probably of good quality, sometimes you have to face texts (for examples notes, or minutes of meetings, or translated material from a relatively exotic language) which are hard to understand than normal. You have to be prepared to face the situation and use your most intelligent guess.

At the moment I’m not absolutely sure if complaining is against any ethical rules, or not. But because I enjoy exposing problems, let me quote a few things I’ve encountered. First this one:

“Getting to understand the supplier needs to make profit to run the business.”

This is often a typical ambiguous sentence, and only context can help to understand. If my software gives me this, for example, in Hungarian, “Már ha érted a nyertes ajánlattevőnek kell azért, hogy hasznot futni az üzleti,” well, I’m in dire straights.

Just to pay tribute to software makers, let me quote another glitch here. The original was also not unambiguous, “It’s all about a change of mind-set,” but after reading through a large part of the text, I definitely understood it better than the software, which came up with “Ez az egész a szem előtt tartva.” A nice one. But if I want to add more humour, very few examples beat the translation of this famous fable character, “Little Red Riding Hood”, which happens to become “Kis piros motoros ernyő” in Hungarian. No chance of recognizing the whole for the parts.

Two more examples of sheer bad English:

“600K will we pay longer charge more?” and “They are the people spend the money and sign the invoices.” No comment. However, for the end, I have a more complex example, full with machine translation for fun. The set of text:

“Eight stories have been created with 6 story owners. Depending on which BU identified the story owners were used as a vehicle to communicate. It scrolls down and if the visitor scrolls up the story starts to unfold.”

To my unhampered amusement, this was translated by my software as follows:

“Nyolc történet tulajdonosok hozták létre a 6. Attól függően, hogy melyik BU a történet tulajdonosok használták a járművet. Az Szkrollozzon lefelé görgeti fel és ha a látogató a történet kezd kibontakozni.”

Horror. So be careful with GoogleTranslate – that’s even worse than this!

Good luck to your translations!

by P. S.

Translation problems with machine translation

13 Monday Jan 2014

Posted by ZJShen-PSimon in translation

≈ Leave a comment

Tags

Translation, use of translation softwares

In my previous post I included an example to what kinds of mistakes may come up when we use translation software, or machine translation. A problem for the translator is that without using a software, translation is more difficult and time-consuming, whereas some clients expressly warn the potential translators of their originals against using machine translation. Of course, they have a reason: a lot of self-proclaimed ‘translators’ possibly use GoogleTranslate and submit their cheap work as a copy of the result there.

By showing the results provided by a professional translation software, I would like to warn anyone and everyone who uses this or other software means to carefully go through their result received from the software and weed out silly mistakes before they submit anything to a client.

First, let us see the original sentence again:

“On behalf of the EWC Mr. Born requested XXX management to provide full openness, to correct the current situation urgently and to keep the EWC informed.”

Let me show you first again what kind of a Hungarian answer the program provided me with. I believe you will agree (if you understand some Hungarian) that this is a hilarious solution for my investment in buying the software:

“Az Úr nevében született EWC kért az XXX a teljes körű nyilvánosság, az aktuális helyzet és sürgősen tájékoztatni az EWC.”

Let us see now some other languages for the sake of people from all over the world. I’d like to start with the German version because it may serve as a counter-example to the Hungarian one: because German is similar to English, the translation of the same sentence may provide a much better result. Here it is:

“Im Namen des Betriebsrats Herr geboren hat XXX-Management um eine vollständige Offenheit, Korrekturen an der aktuellen Situation dringend geboten und die EAK informiert.”

Once again, it is obvious that the software is at least guilty of not being able to differentiate between names and ordinary words despite the fact that they have Mr (or Ms, of Mrs) before them and are spelt with a capital. Too bad.

Here comes the Spanish (international) version (the program could differentiate among Latin-American, Argentine, Salvadoran, or many other versions of Spanish), for the sake of people from Latin-America or the Philippines:

“En nombre del Comité el Sr. Nacido pidió XXX management para proporcionar una completa transparencia, para corregir la situación actual con urgencia y para mantener el CER.”

As I speak Dutch and sometimes also translate from it, I’m interested how the program handles this language (not the Belgian version):

“Namens de EAC Mr. Geboren gevraagd XXX management om volledige openheid, om de huidige situatie dringend en houd de EAC geïnformeerd.”

It is clear that the name is considered to be a name, but is still translated (in the Hungarian version, sometimes this also led to exceptionally hillarious distortions of other names, sometimes in several words), however, here the infinitives of purpose are neglected save for the insertion of ‘om’, but without following verbs, just like in the Hungarian version. Nice.

Now let’s see the French version (France):

“Au nom de l’EWC M. né prié XXX gestion de lui fournir une totale transparence, de corriger la situation actuelle d’urgence et de garder le CED a informé.”

Looks a lot better with the verbs and all. Perhaps it may be similar with Italian, so I don’t look into that. Let us see the Russian solution instead:

“От имени EWC г-н родился просил управления XXX для обеспечения полной открытости, для текущей ситуации и в срочном порядке информировать EWC.”

And for the sake of one sixth of the world, let’s look into Chinese (simplified, PRC):

“代表先生的出生的EWC要求XXX管理层提供全面公开,以纠正当前紧急情况并随时向EWC通报情况。”

Actually, EWC and the very well-known company name in Latin letters doesn’t look very Chinese, I don’t believe there isn’t a proper set of characters for those – they have characters for everything, even for ‘Karakószörcsög’, if I search carefully enough. But for fun, I’ve put this sentence into GoogleTranslate to see what I get back for English:

“On behalf of Mr. XXX born EWC requires management to provide full disclosure to rectify the current emergency situation and to keep informed EWC.”

Only the urgency is forgotten, and the names are jumbled a bit. Other than that, English seems to be a lot closer to Chinese than Hungarian. But from all the above, my warning that use of softwares depend heavily on the pairs of languages required seems to be relevant.

Well, this is it about translation softwares now. I’m really looking forward to your opinion, people.

by P. S.

 

Translation difficulties

11 Saturday Jan 2014

Posted by ZJShen-PSimon in translation

≈ 3 Comments

Tags

English-Hungarian translation, Translation, translation software

I’m seriously in arrears about this blog, I have to admit. However, for a meaningful blog entry, one has to have not only something relevant to say, but also time, and I’ve been short of either or both during the last couple of months.

The title of this article, as a lot of items of language in general, is very ambiguous, as befits my tendency to criticize translation methods in learning/teaching foreign languages. So I am going to speak first shortly about job problems and associated problems of translation methods, then about finding work as a translator and finally about a few examples of the impossibility to translate clearly.

Now things seem to have changed a bit after my previous post. The place where I used to teach from October made a lot of trouble first, then people there seemed to be ignorant of how language learning works, and then stopped asking me to teach without giving any reason. It seems that it is not only Chinese people who are guilty of failing to dare to come out with explanations, or simply saying no, it more and more seems to be the practice in the Netherlands too.

As an earlier example, about two years ago I went for summer holidays from a job agency canvassing for Hungarian workers with the explicit understanding that I would go back to work after the month expires. Afterwards, they told me there was not enough demand from factories for Hungarian workers at the end of the summer so I was not needed at the moment, but promised to contact me as soon as the situation changed. I called them a couple of months later and they told me they’d keep in contact. They did so so well that I haven’t heard from them since then although they keep advertising for a Hungarian contact person as I used to be even now. I almost jokingly sent them a second application, but they kindly ignored it. They may have been a bit unhappy about my level of Dutch then, but besides perhaps telling me so, they could also have considered that I could have developed considerably afterwards. Which I did, but to no avail. I find lack of communication not only impolite, but also counterproductive, as in this case: they are still looking for someone, while I could do the job a lot better now than years ago. Are Dutch people so inconsiderate?

Since then, I’ve been to a job interview where we hazily saw eye to eye in that I may not be exactly the right person for them (as I’ve never taught in primary schools), but I was told to send along all of my remaining relevant documents to the interviewer. His boss wrote to me the following afternoon that my experience was not relevant for them and they’re rejecting my application. I understand, but I don’t understand why the interviewer could not tell me that when I was there?

This last school where I eventually worked is just another example. My contract actually hasn’t been finished, but one knows when one is not needed. My only problem is that I didn’t have the opportunity to explain to them about their shortcomings in supporting me as a teacher, which may explain some of their criticism possibly levelled against me. In actual fact, they had given me classes where I had to teach irrelevant material to people who mostly do not need any more formal teaching, they only needed an examination. On the other hand, the groups included a few guys whose level of English was far below the level of the material and who had a snowball’s chance in hell to follow the lessons, let alone take the exam. Of course, these persons asked me to explain everything in Dutch, while the majority would be sitting there doing … I don’t know what. Which is not impossible, but how did they expect to learn to speak English (within two months) on the basis of my Dutch explanations (which was totally outside my job)? Whereas those who were good, had only learned English through their work in English!

Following these experiences, I’ve decided to resort to an earlier job: translation. Sounds fine, I already worked part-time as a translator in Hungary when there wasn’t even proper internet and PC’s ran at 25KHz. Problem seems to be, I never received formal training so I do not have a certificate. If you think of doing translating work, you may want to get that first.

I slowly discovered where translators can get translation work internationally. Well, there are good and bad sites for it, but because my language is a rarely needed one, I’m not going to give away the site names, I created enough competition for myself when I had been training teachers back then. Enough to say, if someone is thinking of doing this, I have a number of good advice to them to consider, and then let us see who can prosper or survive.

Actually, you have to experience the discovery of what suits you and what doesn’t for yourself. You may live in a country where price levels are so low that you can afford to do translation for $1 for 500 words. Or you have no ideas of what translation involves and so think that you can do so much for so little that it will do.

The problem is that many people are crowded to certain sites who think that if one speaks two languages, one can translate between them no problem. On such sites, there is lots of competition from cheap countries and from all kinds of students who have no more than a few years of experience using the language involved. And almost everybody says they have good English. Well, for one thing, you can take language tests on most sites, and everybody can see the results, so we can also see how bad results some such youngsters have produced. But they may get the job from you because they bid so low.

Another factor is the dictionaries on the internet and the translation softwares, which did not exist back then. Now one does enough copying the source into a few such devices and copy the result out into the target translation file. Simple, right? Well, try it with inflecting languages, or among those with seriously differring word orders.

Further problem comes with some sites which collect all kinds of freelance jobs mingled with translation as well. They are places where it is very difficult to differentiate among your relevant task. But at least you can get regular mail about the latest jobs.

Most sites require some membership fees and charge you some percentage of your earnings if you get paid. You have to be aware, however, that you are also required to pay tax in your country of residence. Perhaps those offering their services at cheap prices avoid doing so. Besides, you have to fill out a profile of yourself, complete with lots of personal details and probably a photo. It is best if you have some documented degrees or certificates and a couple of examples of your work as samples. On a few sites, you also have to take a basic test of your understanding of how the site works.

As to language, some sites offer the possibility to take language (mostly English) and translation tests, but this latter kind is usually very limited to a few languages. Hungarian is not among them, Dutch sometimes is. On some sites the tests are free, elsewhere you have to pay a small amount for the tests too, but some people say the clients do not care about that, they rather go for the cheapest offer.

One almost basic rule is that you can mostly only get a job translating into your own mother tongue. Most clients looking for translators explicitly make it impossible for non-natives to apply. Which is often justifiable, but sometimes utter nonsense. As an example, I did one piece of archaic Hungarian lyrics that I’m sure even serious learners of ESL cannot really understand at places. If someone knows the original text of “Lengyel László”, with all the original lettering and words, like in “Hun vönnétök sáraranyat, kódus magyar népe?”, then he knows the difficulties. Fortunately, I was not required to give a poetic translation and the client was very satisfied with my English. One example of a case when a speaker of the original with a similarly high level of the target language is preferred.

Another such example came my way in the form of a set of certificates about somebody’s work, tax and pension scheme situation. Pension scheme, or pension contribution is actually called insurance in Hungarian, which is preposterous, especially because it is mainly handled as a kind of tax and insures nothing for later years. Even worse is the situation with acronyms and abbreviations, though most of them can be found on the net if one knows where to look, but then again, even I lack the faintest idea of what such monsters like “TEÁOR” means, in Hungarian, let alone possibly in English. Here the problem is that most of the related terminology and system is non-existent in the other language, and probably the native speakers using the terminology also do not know what is abbreviated, they can use the terms without analysis. I may not see the day when somebody coming from abroad understands this terminology from learning or dictionaries. One needs to live and work in the country for many years to come close. Of course, it is also true that I may find heaps of such English terminology without ever standing a chance of understanding if I don’t work in GB or the USA, preferably both, and also in Canada and Australia, not to mention South-Africa and India and the like.

For general understanding, I am pleased to declare that Dutch is also full of acronyms and abbreviations. A nightmare, actually, for survival, but at least the inland revenue is called ‘belastingdienst’, not something like NAV, or APEH, until a couple of years ago, in Hungary.

Finally, I’m happy to let you know that there are a few, very few web-sites where only professional translators can be found and jobs at appropriate prices can be won after proper bidding. An indication from one such site came my way when one job offer came in at €0.07 per word. Besides this indication, there appeared a message by the system warning the prospective applicants that 80% of translators on the site work for higher remuneration.

At this site, however, there is also a system whereby translators can, among others, ask each other about terminology they are not sure of. Oh yes, there is such a thing as something one does not know. What is more interesting is that it is not only difficult, rare vocabulary which is asked for. Quite a lot of the terms requested for help are simple words, like the Hungarian “javítás”, which has turned out to be not only reparation in English, but also improvement, or invention.

To provide more example, I’d like to put here another simple, but tricky word, ‘privacy’. I’m going to quote what the asker put in as explanation.

At its core, privacy is very simple.1. The right to be left alone
2. The right to associate with whom you choose
3. The right to have your own information kept confidential
4. The right to choose how your information is usedIn some countries, such as members of the European Union, it is a human rights.

According to the first two definitions, it means a “magánélet (védelme)” (defence of private life), the other two, “titoktartást” (keeping secrets). As an illustration of how difficult it is to translate, most people giving answers were only aware of the sense of something which means keeping or defending secrects or privacy in Hungarian, but not the fact that, contrary to English, there is no word that means all of these. Of course, with a little bit of investigation, one could find that very many common words in all languages are like this: they can’t be unambiguously translated with one word.

To finish, I’d like to warn would-be translators and their clients as well about relying heavily on translation software, although many clients require the translator to use one or the other kind. These are almost always expensive from the average user’s point of view, for example, they often cost one or two months’ salary of an East-European teacher and young professional, not to speak about people in even poorer countries. Although they are very widely used, however, their value is heavily dependent on the language pair one would like to use them for.

I recently bought the newest version of the perhaps most widely used program and have managed to find out quite a lot of the ins and outs. I have been practicing and translating on it for quite a lot. I have built up some own TM (translation memory) and been using the internet source freely available with it (some other sources require hefty membership fees, even GoogleTranslate, though I suspect it would be better than the free public version, which is crap for work). Sometimes I find this program helpful, but sometimes I get really useless translations. For Hungarian speakers, let me quote an example. The original is as follows:

“On behalf of the EWC Mr. Born requested XXX management to provide full openness, to correct the current situation urgently and to keep the EWC informed.”

To this, the program provided me with the following, hilarious solution for my investment in it:

“Az Úr nevében született EWC kért az XXX a teljes körű nyilvánosság, az aktuális helyzet és sürgősen tájékoztatni az EWC.”

Thank you! So much about machine translation and programs …

As soon as I have finished this project, I’m going to find out how the program translates the original into some other languages, like Dutch, or French, or some other. If my kind reader is interested in a specific language, please let me know in a remark below. Chinese, Arabic or Pashto is also possible, but only one language at a time with a project.

by P.S.

Translation in the extreme

16 Saturday Nov 2013

Posted by ZJShen-PSimon in foreign language teaching, translation

≈ 4 Comments

Tags

Consonant, English language, Vowel, Word, Word game

Baybayin: The Vowels

Baybayin: The Vowels (Photo credit: anetz)

This blog seems to be becoming something more about translation than about teaching, but I can’t resist sharing some of my most interesting experience as a translator with whoever is interested. I hope it proves the futility of trying to translate literally well enough, and thereby can serve as a means of stopping teachers from demanding too much translation from their students. It is hopefully also a proof that at least as far as grammar is concerned, terminology of a target language can under no circumstances be explained in terms of the mother tongue.

Not long ago I was asked to translate an introductory text to a book of anagrams from English into Hungarian. After explaining the benefits of unjumbling the puzzles, the text turned to giving advice on how to best solve them. And here I met some advice that I considered best not to translate. I suspect that speakers and translators of most other languages would also find it absurd to try to do so, not only word for word, but even the most general terms. Actually, as far as this text is concerned, there’re no general terms. Let’s see the original.

Vowel FTW

Vowel FTW (Photo credit: timbrauhn)

“You can use the following methods if you find the solution not readily available.

Work with Vowels

  1. If there are many vowels (a, e, i, o, and u) in the word, there is a possibility one of them might be the first letter of the unscrambled word.
  2. Next, try putting one of the vowels in the second place with a consonant in the first position. Try this with each vowel and consonant pair. Sound out different possibilities. Rearrange your word scramble so you create several different versions of the scramble, each with a vowel as the second letter. This may be enough of a hint to trigger the correct word.
  3. Remember that vowels often appear in combination like au or ea in many unscrambled words. Try combining vowels, again placing a consonant in front of each vowel pair.

Work with Consonants

  1. If you have an r, try it as the second letter.
  2. If you have two consonants the same, such as s or l, try putting the two consonants together. Try the double s at the end of a word, and the double l in the middle.

Try Blends

  1. If you have blends like st, br, or ch, try words starting with those consonant blends.
  2. If your Scramblex contains an e  and a r, r”, think of words that have er as the last two letters and a vowel as the second letter.
  3. Try different letter combinations as the beginning and end of an unscrambled word. Sometimes the beginning and ending letters are enough to trigger recognition of the correct word.

Veteran word puzzle solvers also use some other skills to provide success.

  • Prefixes and Suffixes

Search the letters you are trying to unscramble for common prefixes (beginning sections) and suffixes (ending sections). Look for common prefixes such as un, up, and re within your Scramblex word. Also, look for suffixes such as ed, ion, and ing to find possible word endings.

  • Alphagrams

An alphagram is a word arranged in alphabetical order. For instance, the word tar as an alphagram is art. Learning and applying alphagrams of words can act as a key for a Scramblex puzzle. The longer the alphagram, the more likely it will be useful in solving the puzzles in this book.

  • Word Lists

Becoming familiar with lists of common words by word length can assist you, as many longer words begin, contain, or end with smaller words. For instance, betrayal, contains the words be and tray. Also, read lists of uncommon words, such as those beginning with q or z.

If you still cannot solve the Scramblex, you can take the sets of letters arranged with a consonant as the first letter and a vowel as the second letter and look in the dictionary for words that have each of your first two letter combinations. Simply scan the page to find words that begin with a selected two letter combination and use the remainder (and the same number) of your scrambled letters.”

For a start, I don’t know much about other cultures, but in the Hungarian culture, it is not usual for families to have a dictionary even if somebody is an addicted puzzle solver, so the first thing I added to my version was to tell the user of this game to buy one, otherwise no reference to “the dictionary” would make any sense.

After carefully reading the various pieces of advice, we can find that most of them only work in English, and not in any other language. For example, the advice to start working with the five vowels should completely be scraped – in the case of Hungarian, there are fourteen of them, “y” discounted, as it is never used to start a word. But some others are also very rare in initial position, so I would have to list those that can be starters, otherwise, everything is useless.

Well, lists of common words grouped according to word length is no way of finding out anything about Hungarian words. As a general rule, they are often a lot longer than English words, just like in Italian, though there are similarly short ones as well. It stands to logic, too, that consonant or vowel clusters are absolutely different in different languages. The rules governing grammatical forms are also a lot more complicated in Hungarian than in English, just like, for example, in Slavic languages or Finnish. We don’t have prefixes, but what we have instead, at the beginning of verbs, are equivalents of phrasal verbs and very similar to what German or Dutch has, as in ‘aankomen’, ‘voorkomen’, ‘uitkomen’, ‘bekomen’, etc. On the other hand, we have various types of suffix-like additions to all sorts of words, but there can be several of them together, quite unlike in English, some expressing what English prepositions do, others expressing cases and aspects and other qualities of words. It wouldn’t be as simple as the advice above describes to find a pattern to a word from its elements. Translation of such original material would be useless. It would also be completely impossible to explain in English what those parts of words are in the Hungarian language. They simply do not exist in English.

So what can the translator do? He/she can leave out most of the text and start doing phonological research, or make up some of his own based on his/her general knowledge of his/her own language. The first option is very time-consuming and thus expensive for the client, so I was told to stick to the second option myself.

The point of the matter is that if we translate such text, the result will be completely embarrassing in the new language for whoever needs it. The other solution is to do something about it in the direction the original text was aiming at, far beyond the field of translation, even further than usual adaptation. A very special case indeed.

by P.S.

p.s. For those interested in my translation to Hungarian, here is my version:

BEVEZETÉS

             Amint az a borítón látható, ez a könyv ötezer Scramblex-rejtvényt tartalmaz. A Scramblex-rejtvények olyan szórejtvények, amelyekben szavak összekevert betűit, anagrammákat kell szavakká visszaalakítani. Az egyes szavak összes betűjét megadjuk, de összekeverve. A cél, hogy visszarendezzék a betűket és kitalálják az elrejtett szavakat. A Scramblex-rejtvények könnyű, közepesen nehéz és nehéz rejtvénykönyvekben növekvő számú betűket tartalmaznak. Minden oldalon húsz rejtvény található, a megfejtéseket az oldalak alján fordított sorrendben és hátulról betűzve lehet megtalálni.

Szórejtvények megoldásának általános haszna

Javuló hatékony IQ

            A cím jelzi, hogy ezeket a Scramblex-rejtvényeket úgy terveztük, „hogy fejlesszék az ön IQ-ját”. Az intelligencia-hányados – IQ – az intelligencia tudományos mérésére szolgáló eszköz. Az ön IQ-ját úgy állapítják meg, hogy mérik problémamegoldó képességét, memóriáját, általános ismereteit és térbeli tájékozódó képességét. Egy felnőtt ember átlagos isten-adta IQ-ja 150. Ezt az agy mikrobiológiája miatt az orvostudomány nem tudja javítani. Fejleszteni azonban lehet. Az átlagos hatásos (naponta használatos) IQ csak 100-110, aminek leginkább az elhanyagoltság az oka – az agy-gyakorlatok hiánya. Ezért, ha gyakorlatoztatja agyát, emelheti hatásos IQ-ját. Szójátékokkal, mint amilyen a Scramblex, elérhetjük a szükséges szellemi aktivitást.

Szellemi gyakorlat

            A szójátékok segítenek gyarapítani szókincsünket, megerősítik a szavak felidézésének folyamatát és javítják a memóriát. Nem érzékeljük, hogy amikor rejtvényeket oldunk meg, a gondolkodási képességünket használjuk. Agyunk egész életünkben új készségeket tanul. A rejtvénymegoldó készségek elsajátítása fejleszti a gondolkodásunkat.

            A Scramblex rejtvényei javítják koncentrációs készségét és figyelmét. Amikor ön egy rejtvényen dolgozik, olyan környezetre van szüksége, ahol viszonylag kevés a figyelemelterelő körülmény. A rejtvényfejtés magányos tevékenység. A Scramblex rejtvényeihez szükséges koncentrált figyelem kiváló készség, amely életének számos területén segítheti önt.

            A következtetések levonása fontos kritikai gondolkodásbeli készség. A Scramblex rejtvényei lehetőséget nyújtanak arra, hogy szervezési készségeket tanuljon, amikor különféle megoldási módszereket alkalmaz. Amikor a lehetséges válaszok keresése és megtalálása során kizárásos megoldásokat alkalmaz, az szintén a következtetések levonását teszi szükségessé.

            A Scramblex rejtvényei olyan tevékenységet nyújtanak önnek, amely nem csak élvezetes, hanem szellemi kihívást is jelent. Agyunknak szüksége van a rendszeres játékidőre ahhoz, hogy új gondolkodási mintákat és összetett idegkapcsolati szerkezeteket természetes módon alakítson ki. Az ön elméje ugyanúgy megkívánja a rendszeres karbantartást, mint a teste. Végül is, az edzés nem csak bakugrásról és szabademelésről szól. Mind a testnek, mind a szellemnek szüksége van ingerekre és gyakorlatozásra. A rejtvények remekül megfelelnek arra, hogy ön karbantartsa elméjét és stimulálja szellemét.

Szórejtvények megoldásának haszna

Nyelvtanulás

            A Scramblex rejtvényei fejleszthetik szókincsét. Mindig vannak új, megtanulandó szavak, miközben szellemi erőfeszítést tesz arra, hogy kibogozza az összekevert betűrejtvényeket.

Szellemi ösztönző

            Az Alzheimer Társaság szerint “. . . a jelek szerint a magasabb szintű neveltetésben részesült emberek némileg védettebbek az Alzheimer-kórral szemben, valószínűleg azért, mert agysejtjeik és az azok közti kapcsolatok erősebbek.”  A Scramblex rejtvényei éberen és aktívan tarthatják az agyat.

Figyelemelterelés

            Egy kellemetlen helyzetben a Scramblex rejtvényei kellően elterelhetik a figyelmét, ami segít az idegesség elkerülésében. Ezért van az, hogy gyakran láthatunk embereket repülőtereken, orvosi várókban és kórházakban (betegeket és látogatókat is), amint rejtvényt fejtenek.

Szórakozás

            A Scramblex rejtvényei szórakoztatóak. Könnyen találja majd magát a szórejtvényekbe belefeledkezve, amint keresi a lehetőségeket és igyekszik minden rejtvényt gyorsabban megfejteni, mint az előzőt.

Hogyan oldjuk meg a Scramblex rejtvényeket

            Elméje mintákat keres. Amikor ön egy Scramblex-rejtvénnyel szembesül, elméje azonnal megpróbálja a betűket ismert szavakká rendezni. Próbálja a betűk hangja alapján rendezve megoldani a szavakat; ez gyorsabb módszer, mint ha leírná a betűket.

A következő módszereket használhatja, ha a válaszok nem adódnak könnyen.

Szerezzen be szótárt

Dolgozzon a magánhangzókkal

1.     Ha sok egy szóban a magánhangzó (a, á, e, é, i, í, o, ó, ö, ő, u, ú, ü és ű), valószínű, hogy egyikük a megfejtendő szó első betűje, és gyakran ez egyben egy igekötő része. Azonban nagyon ritka az ö, ő, ü és ű szó elején.

2.     Ha ez nem vezet eredményre, próbálja az egyik magánhangzót egy mássalhangzó után a második helyre tenni. Próbálja ezt végigvinni minden magánhagzó-mássalhangzó párral és figyeljen, hogy a különböző lehetőségek hogyan hangzanak. Rendezze újra az összekevert betűket, hogy a keverés különböző változatait hozhassa létre, mindig úgy, hogy a második betű magánhangzó legyen. Ez elég kulcsot adhat ahhoz, hogy rávezesse a helyes szóra.

3.     A magas, vagy mély hangrendű magánhangzók hosszabb együttese valószínűleg toldalékolt szót rejt, és a toldalékhoz már nem is kell a maradék betűket figyelnie, azok szinte már csak az ellenőrzéshez kellenek.

4.     Ha szerepel s és z, vagy s és c is a rejtvényszóban, azok nagy valószínűséggel együtt fognak előfordulni (sz, zs, cs alakban).

Dolgozon a mássalhangzókkal

1.     Két azonos mássalhangzó, általában a t, n, d, de gyakran mások is párban fordulnak elő, de ez a három általában közvetlenül a szavak vége előtt.

2.     A dupla vagy szimpla n, a g, t és az l valószínűleg együtt fordul elő az y-al, ha az is szerepel.

3.     Próbáljon ki a kitalálandó szó elején és végén különböző kombinációkat. Néha elég egy szókezdet, vagy szóvég ahhoz, hogy rátaláljon a megfelelő szóra.

4.     X-el, ty-vel, ly-vel, q-val, w-vel és y-al csak nagyon kevés szó kezdődik, és elég ritka a j is.

Tapasztalt megfejtők néhány más módszert is sikeresen alkalmaznak.

  • Igekötők és toldalékok

            Az összekevert betűk közt próbáljon igekötőt, vagy toldalékokat találni. Előbbit megtalálva igét kell utána keresnie, és ha ragot talál, az biztosan a szó vége. Bár sok igekötő létezik, a messze a leggyakoribb a meg-.  

  • Alfagrammok

            Az alfagram olyan szó, amelyben a betűket abc-sorrendben kapjuk. Például az apám szó alfagrammja aámp. Alfagrammok megtanulása és használata segítheti a Scramblex-feladványok megfejtésében. Minél hosszabb egy alfagram, annál valószínűbb, hogy hasznos lesz az ebben a könyvben található rejtvények megfejtéséhez.

  • Szólisták

Azonos hosszúságú gyakori szavak listájának alaposabb megismerése sokat segíthet. Érdemes ritka szavakból is listát összeállítania.

             Ha még így sem tudja megoldani a Scramblex-rejtvényt, próbálja a betűsort úgy elrendezni, hogy első betűje mássalhangzó legyen, a második pedig magánhangzó, és így keressen olyan szavakat a szótárban, amelyek hasonló betűkombinációkkal kezdődnek. Nézze végig a szótár oldalát, hogy olyan szavakat találjon, amelyek a a választott két betűvel kezdődnek, és használja a maradék betűket hozzájuk.

            Gyakorlatot igényel annak megtanulása, hogyan találjuk meg az összekevert betűkből az eredeti szavakat. Ne adja föl, mert gyakorlattal már könnyen meg tudja majd oldani a Scramblex rejtvényeit. Ha nehézségei vannak, használja a fentebbi ötleteket, hogy újratréningezze elméjét arra, hogy felismerje a gyakori mintákat, és azokat már ismert szavakkal társítsa.

Hogyan használja ezt a könyvet

            Ezt a Scramblex rejtvénykönyvet azért készítettük, hogy felnőttek számára anagramma feladványokat nyújtsunk az elme élénkítésére és szórakozásképpen. A feladványok nem nehezek, nincs szükség hosszú, bonyolult szabályokra sok példával. Arra sincs szükség, hogy a rejtvényeket bármilyen megadott sorrendben oldja meg. Tökéletesen megfelel az is, ha bizonyos szavakat, vagy akár lapokat is kihagy.

            Ne feledje, hogy a Scramblex-rejtvények haszna leginkább a szórakoztatásban rejlik. Tehát próbálja az általunk javasolt eljárásokat kihasználni, vagy alkosson magának saját módszereket. Bárhogyan is használja, az itt közölt ötezer rejtvény bizonyára sok órányi értelmes szórakozást nyújt majd önnek.

Related articles
  • Testing the translation (thepngexperience.wordpress.com)
  • Helpful Patterns for Dividing Words into Syllables (ibnamoo.wordpress.com)
  • The Art of English Spelling (englishbyluka.wordpress.com)
  • Car-a-mel or Car-mel? 3 Reasons for Syllabically Ambiguous Words (mentalfloss.com)
  • Language Translation Services: Things to Know (languagesprotranslationservices.wordpress.com)
  • Legal Translations: Things to Consider (languagesprotranslationservices.wordpress.com)
  • Two articles on the craft of literary translation (literarytranslationinquebec.com)
  • Reverse translation (12125989hazel.wordpress.com)
  • 3 things you must know before requesting translation service (translatorturkish.wordpress.com)

Grammar of the ‘grammar-translation’ method

21 Tuesday May 2013

Posted by ZJShen-PSimon in English teaching, foreign language teaching, language learning, language teaching, translation

≈ 3 Comments

Tags

Audio-lingual method, Foreign language, grammar-translation method, Second language

It’s been quite a while since I last wrote about the ‘grammar-translation method’, and I’ve had to realize that I’ve neglected the first part of the equation: I haven’t tackled the way grammar plays a part in this approach to teaching a foreign language.

For those who need some brush-up on the most famous language teaching approaches, I’m providing a link here to the same material that I linked to my first post about the matter in January. In that post, and in a few more later, we have seen that this method has several shortcomings mainly attributable to differences of meaning of words and phrases, and cultural differences among languages, shortcomings of dictionaries that are sometimes also a consequence of those differences, and the fact that concentrating our methods on translation, we slow down cognitive processes of the learner. But if the overwhelming use of translation is detrimental or at least very problematic for learning, what is the value of concentrating on grammar at the same time, or perhaps at different times?

The first further problem with the method is that classes are taught in the students’ mother tongue, with little active use of the target language. How can proponents of the method justify this? How is it possible for the learner to speak the foreign language without speaking it? First hearing it, and then trying it, that is. As I have pointed out earlier, this method harks back to early times of the school system, in most parts of Europe no later than the 1930’s, when Latin, and to a lesser extent, classical Greek, was widely taught without a view to speaking it. The aim was to understand the wisdom of the thinkers of old, not to converse with them, not even about them. Students had to take the wisdom as it was.

Is this possible in today’s world? Obviously, language teachers in the Netherlands and in China still think so. In the Netherlands, learning Latin and ancient Greek is a tenet of the best education, and modern languages are sometimes still taught with similar approaches, as I pointed out earlier. In China, the approach is still prevalent in English teaching due to a lack of sufficient exposure to native speakers and media, which are in abundance in the Netherlands, which in the latter accounts for acquisition of English after and outside school.

The main problem with mother-tongue instruction and omission of the target language is that without sufficient oral input, and then practice, no language habit can be formed properly. The development of understanding written texts and writing skills are hindered by the lack of general language skills and are thus unduly slow, and without a sizeable oral pattern to follow, speech production becomes distorted and often very different from native patterns. This is coupled with a lack of attention to pronunciation practice. In short, the learner becomes, or stays for a long time, incapable of taking part in conversation with skilled speakers of the target language, let alone native speakers.

Sadly, this is coupled with little attention paid to the meaning and content of texts. This seems to be nonsense, because the application of this method concentrates on texts. However, as the focus is on translation, discussion is beyond this approach. No wonder – discussion is next to impossible in the target language, and why should the students discuss a text the understanding of which they already proved by translating it? The purpose has been reached, and it was not internalizing, or evaluating the meaning: it was translation.

Of course, translation is not bad per se, but in a modern language class, it could still be followed by discussions, couldn’t it? This depends on who applies the method, but whoever it is, s/he has to speak himself/herself and make the learner speak too. Not within the proper tenets of this approach.

On the other hand, elaborate grammar explanation, providing rules for putting words together, emphasizing the correct forms and inflection of words can be considered a clear strength of this method. Indeed, learners usually demand for more, or clearer grammar, parents ditto, and if something is unclear about what they consider grammar, there is trouble for the teacher responsible. And with good reason.

One reason is that most learners have to sit for a language examination sooner, or later, and such an exam consists to a large part of manipulating sentence patterns. How can the learner do that properly if s/he does not receive proper grammar explanation? On the other hand, proponents should be warned that a number of international tests for English, for example the TOEFL test, cannot be taken on grammar – these tests try the candidate on their oral skills. The oral part of the Dutch test for foreigners is another such example. However, the grammar-translation method does not per se deal with oral skills, and not at all with listening, originally.

The trouble is that teachers applying this method rarely go further than explaining grammar extensively. Grammar input is fine, but being satisfied with grammar is not enough at all. Grammar explanations are followed, therefore, with pattern practice if the teacher is somewhat familiar with the somewhat later audio-lingual approach and behaviourism, probably concentrating only on writing tasks, as it lends itself most easily to correction.

A teacher applying this approach tends to believe in the importance of his/her authority and his own knowledge of the language, and feel safe when s/he can come up to all students to point out problems. It may sometimes be a result of his own educational background, but as a result in his turn, he may find it difficult to face students with their own opinions, which he would have to, should he apply parts of other approaches and allow for discussions, or even oral practice.

The great problem is that most teachers applying this method attack the first, and then every grammatical mistake committed by the learner. A lengthy revision of the rules may follow, perhaps not in order to drive home the notion that the faulty student was lazy, or inattentive, or, god forbid, stupid when s/he did not follow and apply the original rules, but it may all lead to this feeling. Besides, there is little time for follow-up activities, with which the teacher would feel uncomfortable anyway, but s/he can finish the lesson with a good feeling of accomplishment because he can’t be accused of not properly explaining the grammar points of the day. But his approach severely hinders practice vital in approaching the desired skills, behaviours, listening and understanding, pronunciation, thinking, evaluating, debating, and fluency in general.

Compared to this, where do we stand with respect to accuracy, which adherents to this method strive for?

When it is time for some practice, the method originally allows for drills which are exercises in translating disconnected sentences from the target language into the mother tongue, and vice versa. I believe that most teachers of today are beyond using this approach, though it can’t be discounted. But most are already tainted with behaviourism well enough to apply pieces of the later audio-lingual method. This is where the four skills have originally become well-known from, and this is where habit-formation really began.

Well, teachers of this mixed kind have no problem with audio-lingualism as that method also emphasizes minimalizing errors, disregards content which the grammar-translation teacher is uncomfortable with, and emphasizes structural practice on a determined sequence based on reading texts, all of which bodes well with him. What does not, viz. pronunciation and use of target language, is conveniently overlooked in preference to first giving detailed grammar explanations, which the audio-lingual method overlooks, but has still become the buzz-word since. I advocate a mixed approach, so why cannot grammar-translation teachers do so?

Because one-sided use of the familiar and prevalent grammar practice books is boring, time-consuming and superfluous. However, testing even today often makes it the only valuable option for teaching. The only problem is, the learner is cheated of his/her time, even if s/he plays along.

As to drilling, if we come to think about it, a 20-item oral drill takes about a tenth of the time required to write the same amount of fill-in sentences and checking them with everybody around class. Yes, the teacher should have good ears to follow most sentences pronounced, but everybody has the chance of uttering target-language sentences and still practicing grammar. To achieve that, though, we have to start practicing. Don’t overdo explanations, but go over to practice quickly even if you consider yourself a conservative. Written fill-ins can easily be done at home and be checked only if necessary, but after ample oral practice, it won’t often be.

Naturally, this can only be done after we have started to speak the target language in our instructions and expect same from the learner, helped with occasional pronunciation practice if necessary. After several rounds of oral manipulation and similar exercises aimed first at accuracy and grammar, students will achieve bouts of enhanced fluency with certain structures they have practiced. With more confidence and different grammar points following, the range will widen.

Of course, grammar and practice of grammatical differences between the given languages is important. Unfortunately, several dozens of authors have long inundated the international market with hundreds of grammar guides and grammar practice books, thereby reinforcing the importance of this trait in language classes.  This overshadows the fact that, even done in the very best ways, sheer grammar practice is utterly boring in itself and is met with hostile resistance in the class sooner or later. It can only form the basis of some degree of accuracy. Today’s learner does not care very much about that, however. Most people find it sufficient if they are understood and they understand others, even if they can’t recognize when this urge leads them to misunderstandings. Fluency is far more important than accuracy, and grammar practice itself can’t yield good listening and understanding, and can’t lead to successfully expressing ourselves. This, on the one hand, may force changes in the language. It may still, on the other, lead to good levels of language use. There are several ways leading to heaven – accuracy can also be achieved by exposure to good language use. And because oral language use leaves room for far quicker exchanges and far more exchanges of ideas among people than grammatization, it can lead to the same level of language use in a couple of years as grammar practice in a decade, while far more ideas and a wider understanding of the world are used than with grammar.

It is thus the communicative approach which the teacher should embrace more. Not exclusively, but if he/she pays attention to oral patterns, meaning, task-based practice aimed at achieving certain results in discussion, culturally defined differences of meaning, and to thinking in the target language with a view to exposing various opinions of the students about the world, foreign language production will speed up enormously. This will lead to more confidence in the learner’s own language use, faster development and to better overall language levels.

Now, if this has not been convincing enough for the conventional teacher, let me add that usual grammar practice does not cover what is most important in many languages, and that is vocabulary. It does not explain why certain words are used in certain contexts and exchanges, but others are not, why certain words are used together, while others are not. Only precious few course-books make it possible for learners of English, for example, to understand and practice in which order adjectives can be used, which emphasizers can be used with which which adjectives, what is the system of and how we can use phrasal verbs, just to mention a few problems which remain outside the scope of most grammars and course material. But word partnerships remain seriously outside most course materials even in the British publishing industry, not to mention ways of making the learner think about other cultures, other learners and the world in terms which they understand and find interesting.

Such materials, kinds that ask the proper questions, make the necessary challenges suitable to our times, use authentic materials in an effort to enhance native-like understanding and cross-cultural understanding, are very hard to come by. Authentic listening materials, kinds that the Dutch can come across every day on television, cannot be used in international publishing, because copyrighted material costs would drive prices to near Dutch levels, which only the Dutch can afford to pay. This way, most of the world can only buy cheap, commercialized material which make twelve to the dozen, in which the listening material is read out by actors, and the teacher can only dream of and strive for providing suitable pattern for his/her students with that.

But then he/she had better use better and faster approaches than the grammar-translation method on his/her own. Unduly concentrating on grammatical correctness, neglecting oral communication and interaction may lead the learner to a prolonged period of fumbling uncertainty in the language class, and could ultimately lead him/her to completely losing interest in the target language, unless he/she otherwise finds interest from elsewhere. Grammatical accuracy practice is a necessary part of language development, but if it overwrites oral communicative competency, it takes time away from fluency practice, often completely, and that is detrimental. On the other hand, developing fluency fosters confidence, and provides opportunity to recycle and strengthen the old and newer language patterns, grammar among them. Who would like to overlook this chance? It is also a lot more interesting.

Beware – in the American system of education, there have already huge paradigm shifts taken place towards i-learning, which almost only the most adventurous are ready for in other parts of the world. But it is coming, and you may not be willing to be left behind. How is a teacher prepared to take that step, and to what use, if he/she still bases his/her instruction and methods on age-old, more-or-less discredited paradigms?

My readers may find that my opinion is not based on research. Agreed. I am not a linguist myself. The opinions expressed above, however, are based on my long professional experience. Never being very communicative as a youngster but brought up on grammar, translation and grammar tests, I found my way to university easily based on the written entrance examination at a time when about one fifteenth of the numbers of today made it to higher education in my country. However, I then struggled for a couple of years in surroundings where translation was not used at all; instead, we had to discuss loads of literature orally, for which I was not really prepared enough.

My co-author on this web-site, Ms. Shen has received very little English and Dutch grammar, never learned a foreign language at school in China, yet, she is quite fluent in oral interaction in both languages through her communicative efforts after a few years. Far from being among the best writers, but that aspect is also improving for her.

As a teacher, I have used various materials in increasingly communicative ways and I have always found that those who only concentrate – insist on concentrating – on grammar practice, are soon left lagging behind more adventurous types, those who try to creatively and bravely use even the little that they already have up their sleeves from the beginning. For the latter kind, accuracy has come a bit later, but it comes much earlier than fluency for the grammatically oriented. It may be almost unnecessary to add that when my students were later asked to translate, their production did not depend much on their grammatical, or often not even on their communicative competency – it depended largely also on their native language competencies, the students making all kinds of mistakes in their mother tongue that showed understanding, but an incorrect use of their vernacular.

by P.S.

Related articles
  • The 5 Ways We Learn Languages – And Which Is Best For You (businessinsider.com)
  • Methodology (allthingselt.wordpress.com)
  • Grammar Translation Method (clareseltcompendium.wordpress.com)
  • Schools and Digital Content Trends (Education Week)
  • These wings don’t fly – on the Either-or dychotomy syndrome (School Crossing blog)
  • Grammar Translation Method (buselnftw.com)
  • The Direct Method (clareseltcompendium.wordpress.com)
  • Grammar Translation (netanya1103.wordpress.com)

A famous literary mistranslation between Hungarian and German

23 Saturday Feb 2013

Posted by ZJShen-PSimon in translation

≈ 4 Comments

Tags

Frigyes Karinthy, German language, Hungarian, Translation

Karinthy Frigyes

Karinthy Frigyes (Photo credit: Wikipedia)

I’d like to present here an artistic mistranslation from the 1910’s which is very famous in Hungary. It was originally written by F. Karinthy, a famous, witty Hungarian poet and writer of lots of short stories and sketches and a famous novel. He took a stanza by a great poet, E. Ady, and followed the ways of translations through a few rounds of misinterpretation. The English is my explanations to the original poems based on Karinthy’s original explanations. I hope that the full piece can be appreciated by those speaking German even if they don’t understand the Hungarian.

Ady Endre, Hungarian poet

Ady Endre

Jöttem a Gangesz partjairól 
Hol álmodoztam déli verőn
 
A szivem egy nagy harangvirág
 
S finom remegések az erőm.

Which means, roughly, the following:

I’ve come from the shores of the Ganges Where I was day-dreaming in the midday sun My heart is a large blue-bell And fine trembles are my strength.

A translator with a flair for beauty read this in an anthology and was deeply moved. He dicided to translate it and send it to the paper called “Dichterstimmen”.

So he translated it thus:

Ich kam von Ufer der Ganges 
Dort traumt ich von südischen Schlager
 
Main Herz, du Blume, du banges
 
Du bist so zitternd, so mager.

Well, for the sake of rhymes, one changes a thing or two in such a poetic translation.

At this point, Karinthy does not add explanations for the misinterpretations, because he could be sure that his Hungarian readers at the time all understood the differences. For the sake of my readers here, I venture to add a few points:

Although the word ’verő’ could mean ’Schlager’, yet, the poet meant a shortened and well-known form of ’verőfényes’, which is an adjective meaning something like ’brightly sunny’, and the short form can refer to the time of day characterized as such, as can the noun form ’verőfény’ as well. Further, unfortunately, ‘déli’ here is not supposed to refer to the southerly direction as in ‘südischen’, but to the midday. Thus the ‘bright midday sun’ becomes ‘southern hitter’ in the translation. ’Banges’ is supposed to rhyme with Ganges, unfortunately, the original has nothing to do with being ’anxious’. It spells a bigger problem that, according to the original, the poet’s trembling is his power, just the opposite of any meaning of ’mager’.

Well, so far so good, or not. But the problem got bigger when another translator read the German version without realising that it had been translated from Hungarian. He thought it to be an original poem and so translated it to Hungarian and sent it along to a literary journal like this:

Ufer, a zsidó kupléíró 
Aludt a folyosó mélyén
 
Barátja, Herz, biztatta
 
Hogy ne remegjen, ne féljen.

There’s an undoubted misunderstanding here, but who can fully find his way among those strange Gothic letters (at the time still widely used in Germany). So it is no wonder that the otherwise excellent translator misread „südischen” to be „jüdischen” and turned the name of the river Ganges to be a corridor.

There wouldn’t have happened a bigger problem if a third, otherwise excellent, translator didn’t happen to read it, who then translated it and sent it to „Gedicht-Magazin”, in full artistic reformulation:

O, Dichter der alten Juden 
Was schlafst du im FluBsalz so tief?
 
Hörst du nicht den stolzen Herzog
 
Der dir in Ohren rief?

Well, as to the corridor, it is true that if one is a German translator, he can’t be fully held accountable for the slight difference in Hungarian between ’folyosó’ and ’folyó só’ – corridor and fluid salt respectively. Besides, the translator supposes the proper name ’Herz’ to be an abbreviation for ’Herczeg’, ’Herzog’ in German, meaning a duke.

The magazine duly accepted the originality of the poem without further investigation and published it. That’s how it got into the hands of the fourth translator, who then published the poem, which rose to world fame in the meantime, as follows:

A Herz-féle szalámiban 
Sokkal sűrűbb a só,
 
Mint más hasonló terményekben
 
Hidd el, ó nyájas olvasó!

Which means roughly the following:

In the Herz-salami Salt is a lot denser Than in other produce, Believe me, oh kind reader.

He was right that ’Dichter’ can be translated to be ’denser’ just as ’poet’ from German.

Apart from smaller modifications that duly suit a poetic translation, like calling on the kindly reader in the last line, this translator, otherwise, did not change much of the content of the poem.

… he probably even obliged to gratitude the famous Hungarian manufacturer of salami, who, we hope, duly expressed his gratitude.

Moral: always check the source of the source of the source. If somebody has done it, it doesn’t mean it is good.

I owe my gratitude to the following source for the original work, where those who would like to read Karinthy’s original in the original can do so:

Karinthy Frigyes: Műfordítás

by. P.S.

Related articles
  • The evolution of the translation (kishajnalka.com)

ProZ.com Pro translator

Recent Posts

  • Language teaching (?) March 28, 2021
  • And the First Prize in Chinglish Goes to… July 8, 2020
  • Statistical truth about problems caused by asylum seekers in the Netherlands February 1, 2018
  • In honour of the immigrant 2 April 20, 2017
  • In honour of the immigrant 1 April 17, 2017
  • Can something, anything, be more stupid? December 14, 2016
  • Intercultural life in the Netherlands June 6, 2016
  • Good books to learn from May 22, 2016
  • Teach Dutch to refugees January 17, 2016
  • Arnhem’s cultural week and the famous Dutch railways September 12, 2015
  • Hilarious Hungarian-English mistranslation June 19, 2015
  • Cello concertos almost forgotten June 1, 2015
  • Send Dutch applicants … no. 2 March 13, 2015
  • Eastern-European views on the Netherlands November 23, 2014
  • Everywhere … October 16, 2014
  • Chinglish, or Dunglish? June 9, 2014
  • English testing issue in Hungary May 13, 2014
  • Effect of Grammar Teaching on Learners and Translators April 4, 2014
  • Neurobiologist on the brain development of children – part 3 March 28, 2014
  • Neurobiologist on the brain development of children – part 2 March 26, 2014
  • Neurobiologist on the brain development of children March 25, 2014
  • The extent translation is ‘correct’ March 14, 2014
  • Translating using translation software January 19, 2014
  • Translation problems with machine translation January 13, 2014
  • Translation difficulties January 11, 2014
  • Translation in the extreme November 16, 2013
  • Life is looking up at long last October 4, 2013
  • Summer disappointment on the Dutch job market August 2, 2013
  • Send Dutch applicants abroad back home! June 21, 2013
  • What Teacher Education Programs Don’t Tell You June 10, 2013
  • Werkloos = waardeloos, i.e., jobless = worthless? May 27, 2013
  • Grammar of the ‘grammar-translation’ method May 21, 2013
  • The System of the Dutch State Language Examination – part 2 April 26, 2013
  • The System of the Dutch State Language Examination – part 1 April 24, 2013
  • Bending immigration statistics – English version March 15, 2013
  • Bending immigration statistics March 14, 2013
  • A famous literary mistranslation between Hungarian and German February 23, 2013
  • A criticism of translation methods from the point of view of dictionaries February 22, 2013
  • IamExpat: How learning Dutch can ruin relationships February 18, 2013
  • (no title) February 18, 2013

Blogroll

  • Discuss
  • Get Polling
  • My Photoblog 2
  • My second photo site
  • My third photo site
  • My web-site with photos
  • Our web-site about Chinese visual arts and nature in China

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 55 other subscribers

Archives

Categories

  • applying for a job in the Netherlands (2)
  • child development (4)
  • child rearing (3)
  • Chinese speakers of English (1)
  • Dutch culture (4)
  • education (16)
  • English teaching (29)
  • European Union (5)
  • foreign language teaching (18)
  • Hungary (5)
  • immigration (8)
  • intercultural learning (1)
  • job application (1)
  • joblessness (2)
  • language learning (29)
  • language teaching (21)
  • language testing (5)
  • learning Dutch (4)
  • museums (1)
  • Netherlands (12)
  • refugees in Europe (4)
  • teacher training (7)
  • teaching Dutch (1)
  • translation (12)
  • university education (4)
  • work in Dutch education (6)

Meta

  • Register
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 20,991 hits

Spam Blocked

58,584 spam blocked by Akismet

Categories

applying for a job in the Netherlands child development child rearing Chinese speakers of English Dutch culture education English teaching European Union foreign language teaching Hungary immigration intercultural learning job application joblessness language learning language teaching language testing learning Dutch museums Netherlands refugees in Europe teacher training teaching Dutch translation university education work in Dutch education

appreciation of variety Asia Audio-lingual method British Council Bulgarian CELTA China Chinese language cognitive science Common European Framework of Reference for Languages Culture of Hungary Dutch Dutch as a foreign language Dutch dictionary Dutch people Eastern Europe education education in the netherlands English as a foreign or second language English language European Union failure of web-sites Foreign language freedom in class Frigyes Karinthy German German language grammar-translation method Grammar translation Great Britain Hearing (sense) Higher education higher education in Hungary Hungarian Hungary IELTS Immigration Jiaozi job application joblessness job market Job Search Labour economics Language Language acquisition language correction approaches Language education Learning learning to communicate limits in class mistranslations Netherlands NRC Handelsblad Romanians Rote learning Secondary education Second language Staatsexamen Standardized test Student talent Teacher Teacher education teacher training Teaching English as a foreign language teaching foreign languages Teaching qualification Test (assessment) tests Training Translation use of translation softwares Van Dale Western Europe work in the Netherlands

Top Posts & Pages

  • Language teaching (?)
  • And the First Prize in Chinglish Goes to...
  • Statistical truth about problems caused by asylum seekers in the Netherlands
  • In honour of the immigrant 2
  • In honour of the immigrant 1
  • Can something, anything, be more stupid?
  • Intercultural life in the Netherlands
  • Good books to learn from
  • Teach Dutch to refugees
  • Arnhem's cultural week and the famous Dutch railways

Protected against copying

Protected by Copyscape DMCA Takedown Notice Search Tool

Create a free website or blog at WordPress.com.

Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: Cookie Policy
  • Follow Following
    • Learning and teaching English in the Netherlands
    • Join 55 other followers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • Learning and teaching English in the Netherlands
    • Customize
    • Follow Following
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...