• Privacy policy
  • Translator – ProZ.com Pro member
  • About

Learning and teaching English in the Netherlands

~ A fine WordPress.com site

Learning and teaching English in the Netherlands

Tag Archives: Translation

And the First Prize in Chinglish Goes to…

08 Wednesday Jul 2020

Posted by ZJShen-PSimon in Chinese speakers of English, English teaching, foreign language teaching, language learning, language teaching

≈ Leave a comment

Tags

China, education, mistakes in English, Translation

… Carole!

Well, I’m a fan of English mistakes made by Chinese people. They’re amusing and, with some experience of teaching English in China, understandable. We can’t reverse the effects of our mother tongue just like that. What’s more, such features make the world not only funnier but also more interesting and varied.

Now, as my years as a translator have been accumulating, I sometimes have new contacts with Chinese companies, mostly in the Guangzhou area. Now another one has emerged from Zhejiang province, where I used to teach English. But said Carole is already a Project Manager, not a student. She’s supposed to write reasonably. So what message have I seen from her?

The elevation of the meaning of Chinglish to a new, shining height! She’s advertising for a Dutch<>English translator. The culprit is her requirement, “Preferred native language: English Middle (ca.1100-1500)”.

First, what does English Middle mean? If she means Middle English by the phrase, why reverse the word order?

Second, she seems to require somebody to speak Middle English. Really? As a native language? Looking for somebody whose mother should be dead for more than 500 years! Or much longer, perhaps since “ca. 1100”.

Congratulations for winning first place at the stupidity race among project managers! All, not only Chinese. Well done!

By P.S.

 

Advertisement

Can something, anything, be more stupid?

14 Wednesday Dec 2016

Posted by ZJShen-PSimon in translation

≈ Leave a comment

Tags

Dutch, mistranslations, Translation, translation programmes

My dear guest, this may not be for you if you don’t understand Dutch and have no interest in translation, but I just can’t avoid sharing this with anyone who does.

I’m translating a long big text with mostly broken sentences from Dutch into English with the help of a translation programme (otherwise, how could I translate more than 5000 words a day …). It is quite tedious and disheartening because it concerns mostly answers like “I want privacy”, “I love to be on my own” etc., but it’s somewhat understandable because it’s about holiday solutions. Anyway, here, one translatable original sentence says, “staat me niet aan”.

Well, the programme uses outside translation engines as well and as a first suggestion, it gives me the MateCat solution, which starts out, in this case, from an original that said, “Regelaar staat niet aan.” Fine, some similarity all right, could be used. The program says it has a 70% match as a solution – mind you, the match is supposed to be a match to my original sentence.

So, what do I get as a solution? Are you sitting? Well, it says, “Regelaar staat niet aan.” Yes, in Dutch. It is exactly the same as their original source sentence – 100%. In a translation into English. It is a 70% match, it says, right?

Being a translator instead of a teacher is nice and quiet. And sometimes very (VERY!) amusing. Have a nice day!

By P.S.

Chinglish, or Dunglish?

09 Monday Jun 2014

Posted by ZJShen-PSimon in English teaching, museums, Netherlands, translation

≈ 2 Comments

Tags

Amsterdam, English as a foreign or second language, English language, Madame Tussauds, mistranslations, Translation

Various places on the web and elsewhere expose the terrible mauling of the English language in China, one of the latest editions coming on the Chinese language blog here. Although this last one is called ‘tasty Chinglish’ on account of the fact that the examples come from food names in restaurants, this whole development of the ‘fan-club’ is beginning to become rather tasteless to me. After a visit to Madame Tussauds in Amsterdam, I thought, why not start looking at other ‘…lishes’?

‘Dunglish’ seems to be quite over the top, but let’s consider the distances, geographically, historically and linguistically, between English and those two countries. China used to be one of the doormats on the way to riches the imperialist mighty cleaned their feet on a hundred years ago. China got into such a terrible state of affairs as a result partly of this that they chose to follow the Chairman, who, alongside guiding the country out of the deepest doldrums and almost led it into just another one, kept grounding salt into the already bleeding wounds. He also cut the Chinese away from any foreign influence, umpteenth time in the country’s history. This also meant that practically no English-speaking people got into contact with any ordinary Chinese between 1949 and 1976.

This was easily a full generation, if not more, who were not only unable to learn languages but who also grew up loathing any foreigner. Coupled with long and repeated historical maltreatment before, no wonder a ‘foreigner’ is still mostly called a ‘laowei’ (老为), meaning ‘foreign devil’ by Chinese people in the street. Add the distance of kind between this Asian type of language and Germanic English, and the thousands of miles to English-speaking countries, hardly balanced by a few thousand native English people, or highly qualified non-native teachers teaching English as a first foreign language to an ocean of 1.3 billion natives, and you’ll see the enormity of the task. The enthusiasm leading up to the Beijing Olympics helped several thousands to master English, but the ratio is still tiny. And to critics from the West, may I ask which of you learned writing the Chinese sign system besides the Latin ABC? They do both en masse.

Considering that Dutch is a young Germanic language, in close proximity of kind to English and to the Islands themselves geographically, what extent of mistakes, if any, would be allowed for Dutch texts? Obviously, there aren’t enough English speakers to translate or correct all public signs and restaurant menus in Beijing, let alone around China. On the other hand, the Dutch are one of the nations that stand out in foreign language skills in Europe. Whereas there is one English-speaking television channel in China, whose text is locally made, English-speaking channels are easily available for and popular among youth in the Netherlands. The historical opposition between the two countries hundreds of years ago long forgotten, the linguistic kinship also adds to the expectation that here in the Netherlands all public texts in English are excellent. The testing methods in schools that I exposed earlier in this blog somewhat dampens this, still, what I’ve recently found in one of the most widely visited museums in Amsterdam, in Madame Tussauds, is nearing the level of shamefulness.

P1090694

As I see it, it can hardly be argued that the third sentence explaining Stuyvesant’s importance is a quote from the man himself. He probably didn’t speak English, the ultimate foe for his country then. This is the work of a Dutch translator who translated this text from the original Dutch for the sake of English visitors. Still, he failed to change the sentence structure from Dutch into English.

This was perhaps the greatest blunder I found, but there are number of other, smaller ones that should be improved by the museum. This one, for example, is a close contender.

P1090695

Not only do we not address him ‘in’ as we prefer, he was also not crowned ‘as’ king (see the example here, he was still a prince when he was crowned king of the Netherlands, although “Today, only the British Monarchy continues this tradition as the sole remaining anointed and crowned monarch, 

though many monarchies retain a crown as a national symbol in heraldry” according to this source. However, it is simply hilarious to believe that his ‘mother officially abdicated … and was then crowned’. This would mean that his mother is still the sovereign following an anointment for the second time after her abdication. The writer simply forgot to include ‘he’ to signal a change of the subject. 

In the following example of manhandling English, ‘june’ spelt with a small letter, like ‘april’ in the one above, is a minor issue following the Dutch vernacular.

P1090713

Unfortunately, “The” following a “:” should not be capitalized, but the ‘sentence’ afterwards is meaningless simply because the “Artist, also known as TAFKAP and, was christened Prince Rogers Nelson after his father’s jazz band” is not a sentence. It’s not the senseless inclusion of a comma before ‘was’, but the inclusion of “and” that makes it so, making the following into a clause that would need another subject, or an object, before going on with the predicate. Then, “Besides the more than thirty albums he released, Prince is the charismatic owner …” is also not exactly the paragon of the correct subject co-ordination, making Prince another version of, or name for, the thirty albums he released. A little bit massed up, for my taste.

Then let’s consider another nice one, which also misses the capital on “may 5”.

P1090716

A couple of blunders here. The smallest of them is that it’s a normal text, so “Debut album” badly needs an article in front of it, on account of ‘album’ being a countable singular noun. Further, in a text in the past tense, we suddenly encounter “leads” and “breaks”. Yes, historic present, but then what about the rest of the text? All of it should either be in this historic present, or the writer should have kept the past, where he returns in the third part after all. But funniest of all the mistakes here is in the first and second line – “and that friend out her song …”. Fried out, friended out, ousted? That friend outed? What’s going on here? Would ‘published’ or ‘brought out’ have been so difficult? “amoungst” in the last part is only the icing on the cake here.

Perhaps we could only find the usual non-capitalized name of a month and the inconsistent use of the comma in the following …

P1090717

but this also allows one to see that the writer can’t differentiate between defining- and non-defining clauses, making it seem as if there had been at least two “Idols 2” competitions. Besides, “recordcompany” is a non-existent word, the idea must have been either a recording company, or a record label, or perhaps a record-company like here. I also suspect that they actually have a recording deal, not a record deal, which would perhaps mean a record amount of money for the deal; however, this seems far exaggerated, without real international fame for the said duo. I can simply accept the missing question mark after “Do you know what I mean’ … it may have been missing from the original as well.

P1090727

The usual ‘july’ and ‘october’ aside, I have a certain measure of doubt as to whether Rembrandt could have painted anything not “in his life”, but I’m certain that even he could not paint etchings and drawings, not even with his outstanding talent, and not in the hundreds and thousands. Further, if the writer knew that the Saxon genitive could be used in the case of “Amsterdam’s “Rijksmuseum””, how could he have not known it with “Rembrandts work”? Or did he get enlightened between the two sentences? The missing commas in the last sentence are a completely minor issue after this.

P1090731

In this last example of Dunglish, the second question is a fine piece. Not only because, in English, the what he received comes before the where from, but also because, sadly, oevreprice is not English. Oeuvre is the legitimate word in English for the work of an artist over his lifetime, but a prize for this work is called a ‘life achievement award‘, or ‘lifetime achievement award‘. It’s a small matter that, by the third question, the writer forgot that he had started to list questions after the original “Did you know that …” piece, otherwise he wouldn’t have started the third dependent question with a capitalized “He”. But he certainly never forgot to write all names of months without the English capital, so why so forgetful otherwise?

P1090720Well, I know a writer/translator can’t be perfect. That’s why translations are proof-read afterwards, before the texts are handed out, as done and dusted, to be presented to the original client. Obviously, at this very exposed museum, somebody forgot to care about this, and nobody else cared to notice. I hope that somebody does after this. But I have become a bit uncertain as to the seriousness of mistakes on English-language signs and texts in China. In which country of these two are mistakes relatively more serious? Besides the need for Mme Tussauds Amsterdam to check and exchange their notices, perhaps the image of the Dutch being excellent about their English also needs a revision. And berating the Chinese for their public English texts could also be done a bit more kindly. To ease the stern expression on Mme’s face.

by P. S.

Effect of Grammar Teaching on Learners and Translators

04 Friday Apr 2014

Posted by ZJShen-PSimon in education, foreign language teaching, language learning, language teaching, language testing, translation

≈ Leave a comment

Tags

Grammar translation, grammar-translation method, language correction approaches, tests, Translation

I have been relatively new to translators’ sites, but on a discussion forum, I’ve already come across a lot of very professional explanations of problems in English. Translators are language experts after all.

However, I’ve recently seen a question that, surprisingly, at first sight, veiled the sight of professionals as well. The question was about how to translate the following part of a test into another language:

“Q X. The School of Art is
a. moving to a new site in the near future
b. lifting to a new site in the near future
c. sending to a new site in the near future”

The asker (somewhat grammatically incorrectly) said “I think that answers B and C are not grammatically corrects” but asked for other people’s opinion.

My feeling is that the foreign language teaching which we all underwent at a young age left an indelible mark on us to an extent that most of the best language professionals still think in terms of grammar when faced with wrong language items. They clearly identify what is wrong language, but when the question referred to wrong grammar, they left it at that and were mostly busy discussing how strange the idea is to translate a language test into another language. That is also a very valid question, but at the same time, of the 5 or 6 people involved in the discussion, only one pointed out that it is not the grammar which is wrong, but “it’s a problem of vocabulary — simply the incorrect choice of verb”. And this amazed me.

I suspect that language teaching that focuses on grammar leads to a tunnel vision of languages with most of us, and we accept all, or most, language mistakes to be those of grammar, the rest being allowed for spelling and punctuation, but which are almost never pointed out to fellow professionals for fear of being called impolite.

In this particular case, what was really important was indeed the incorrect two choices. But, though asked about grammar, some people may have also been afraid to correct the conceptual mistake. Yes, grammar is usually to blame. To a language teacher, this indicates that treating vocabulary, or lexis, as increasingly referred to at least since Michael Lewis’ ‘lexical approach’ appeared in ELT, is still the basic concept we deal with about language. His work has apparently not gained enough kudos to counteract the good old reference to ‘grammar’, whatever is understood under this umbrella term.

Besides, one other very valid point was also raised, namely, to what extent wrong language can be called incorrect. It often happens in language classes that teachers (or native voluntary helpers here in the Netherlands) jump on any mistake learners make. Besides possibly intimidating most learners, this also overshadows the fact that language is for communicating ideas even through mistakes. Haven’t we all, as babies, started out making millions of mistakes, and yet, our families understood us the way we intended? There was correction, too, but it was not only patient, it also accepted the extent the faulty language was still communicative enough.

Besides, it was all done without reference to ‘grammar’. I increasingly suspect that the concept itself is to blame for the mere question. If it is enough for language professionals, and indeed all native and high, or even mid-level speakers of the language to identify a mistake as wrong, is it necessary to call it a name and thereby fall back on falsely trained concepts? If we have to teach along lines of concepts at all, then teachers and learners should learn to call a spade a spade and call a wrong word a mistake of lexis, and not grammar. Or abandon ‘grammar’ almost completely.

It is also time to point out to language learners that when they make lexical mistakes, they may be grammatically correct, but most lexical mistakes are completely wrong because of the meaning, and often simply because of general usage. In schools, the stress is on grammar, whereas the most urgently necessary material to be learned is vocabulary, and in the proper usage. Without lexis, grammar is dead, but proper words have a meaning even when ungrammatically used. “Papa, rug pein?” with good intonation is completely understandable from the toddler, although an applicant at a Dutch language exam would fail. “Kici, nagyi?” is completely wrong Hungarian even on pronunciation level, yet all Hungarians in Chinese take-aways understand this in Budapest and react without problems. This importance of lexis is perhaps most apparent using Chinese, a language rather void of grammar, when, for example, politely asking someone to “Qing zuo ba” would become wrong if we changed the declining voice pattern on ‘zuò’ to ‘zuǒ’ (as in 坐 v. 左). Of course, the context helps, and in the case of Chinese, due to the characteristics of the language, phrases with wrong tones are still understood. But a mistake is a mistake, but it is almost never one of grammar, especially in writing.

This all shows as well how mistaken language testing itself could be, and that language tests should not be translated. Language tests are to measure the level of use of language of learners based on the characteristics of the given language, not of another one. Also, tests do not provide context, even for grammatical correctness. Thus teachers and then tests end up having to transcribe active sentences to passive “equivalents”, which, in the vast majority of cases, cannot sensibly be done. What would be the active version of “The last member of the family could not be rescued from the burning house”? An accusation against whom? The normal British press item “Our government has failed to realize the threat involved in allowing hedge funds to ….” would be completely unheard-of if translated into Hungarian without using an impersonalized kind of language reminiscent of passive voice, but such a Hungarian item would lose all its usual critical edge translated into English in the passive, as a result of the fact that no acting party would be mentioned as subject. Languages have their internal characteristics besides and above mere ‘grammar’. But when the question turns to ‘correct grammar’, even a native language professional suggests, however tentatively, that in sentence C above, the passive would be more correct. Except for the meaning involved.

by P. S.

The extent translation is ‘correct’

14 Friday Mar 2014

Posted by ZJShen-PSimon in translation

≈ Leave a comment

Tags

grammar-translation method, Translation, use of translation softwares

I’m going to write again about the special field of translation, and only about a small section thereof, so my topic should actually be read as “What does the percentage score of agreement mean when using machine translation as basis?” I would like to invite fellow translators to comment on the issue. However, I also hope to provide further proof against the validity of using the ‘grammar-translation method’ in language teaching. Or at least further warning about it.

The main reason for me to write today, plainly put, is that I’m not very experienced in translating based on CAT tools and machine supported translation tools. I’ve received one agreement so far that included percentages of my full price if there was a partial agreement between the pre-translated (by Google, for example) version and my corrected version. I haven’t actually received any jobs yet from this client, but I keep wondering about what it means in practice. I can imagine % of agreement between Dutch and German, or English, or Swedish, but my feeling is that there may be very rough estimations and even wrong ones between languages of very different nature. To be explained later below.

Another reason is that I must prepare a long list of my own so that I can convert the whole thing into an auto-suggest dictionary or term base. I use a translation tool for it, and a global service helps me, but one feature of the software helps me identify and apply translations that I’ve already done through the translation memory I’m creating along the way. There’s the rub. After I translated “take note”, I wasn’t offered automatic similar answer when the next phrase to be translated was “take note of”. However, when the following item was “taken notes of” (I’d originally made a typo using the -n), I was given a 71% score relative to the previous one, and a possible translation based on mine with that one. On the other hand, after I did “throw (threw, thrown), hurl, fling”, I was given 85% when I tried to translate “throw (threw, thrown), yield”. I wonder how – ‘yield’ has nothing to do with hurling or flinging, yet, the similarity was found higher here than when I accidentally added the third form of ‘take’ with the plural of ‘note’.

On the text level, I don’t think anyone could come up with anything better than the famous Karinthy story with the cross-translations between Hungarian and German. On a lower level, I have an idea to show what I mean by asking about this problem. Here is goes.

Let’s suppose there is a situation when someone was murdered, there was a knife found next to a pool, the identity of the victim not yet revealed at the beginning of the news. In Hungarian, the text could go like this,

“Az áldozatot valószínűleg késsel ölték meg. A dikicset közvetlenül a medence mellett találta meg a rendőrség. Az elkövetés időpontja még bizonytalan, de a száraz vér okán a dikics már napok óta ott fekhetett.”

Well, because the target language is English, the native English translator may not directly remember what a ‘dikics’ is, he may be a tennis fan and may fail to look up the Hungarian word because he remembers Ms Dokic, former tennis player’s name. There is really not a lot of difference, so he may easily come up with the following translation of the second sentence,

“Dokic was found dead right next to the pool by police.” Deepest apologies to the living person, but the translation tool could well find a 90% or 95% similarity between this and my correction, based on which I would have to give up quite a lot of my earnings on this sentence. However, the meanings of the two sentences couldn’t be greater. The corrector would have to recreate the sentence and give it a completely different meaning, revealing that it was not a person and not dead that was found next to the pool. Not to mention the problem of defamation to the person very much alive. And not to mention that if it were really Ms Dokic, the Hungarian text would read ‘Dokic-ot’, not ‘A dikicset’. Very different, but no MT would understand the difference. I would venture to add that anyone checking my translation with a CAT-tool would also overlook the difference. I would deem the original translation almost worthless, but for the correction, the corrector would receive perhaps only 10% or 20% of his full fee.

Working on my own word list, I am also continually perturbed by the fact that verb forms of English words are identified as nouns, like “bark” as a verb comes in invariably as “kéreg”, and, what’s more, mostly suffixed, like “snore” becomes “horkolással”, while “blare” becomes “Katonazenét hallottunk”. Boggles the mind.

It is also nice when a simple list of verbs is turned into a completely wrong sentence, like from “spot, catch sight of, descry”, I get the result as “Helyszíni, mikor a pusztaságot,” In this way, with a comma at the end. Similarly, when I use the tool for texts, it regularly up-end the translation by adding a negative in Hungarian to the originally positive sentence. Why, one wonders incessantly.

For more fun for Hungarian speakers, let me quote here two machine-translated Hungarian terms from TermWiki, the aspiring definition-provider,

“szerecsendió
fűszer (egészben vagy őrölve) leírás: a szerecsendió fa szürkésbarna, ovális magot. Buzogány a spice, nyert a magokat a membrán. Diós, meleg, fűszeres, édes. Felhasználás: Italok (esp. tojás nog), sütemények, cookie-kat, szószok, édes burgonya, tejsodó és kenyerek”
and
“Folyó Georgina

Georgina folyó ez Észak-három fő folyók, a csatorna ország nyugati Queensland áramlását rendkívül nedves években, hogy a Eyre-tó.”

No comment. But if someone got such texts to be corrected, based on the similarity of many of the original words to the correction, I am afraid that the fee would not reflect the fact that the whole text would have to be re-done.

Aspiring translators of unrelated languages: beware! Students swotting words of a foreign language: beware!

On the other hand, I would gladly receive any kind of feed-back from En-Hun or Hun-En translators, or any other, even if there’s a great disagreement with the above.

by P. S.

Translating using translation software

19 Sunday Jan 2014

Posted by ZJShen-PSimon in translation

≈ 1 Comment

Tags

basic services of translation software, kinds of translation software, Translation, use of translation softwares

Perhaps a few of my readers are thinking sometimes of trying to do translation, perhaps seriously despite the difficulties. As I read more and more opinions and information about this profession on the various sites, I can see that some people have achieved very high fee levels compared to others. Of course, we have to develop a lot professionally before we can also achieve something comparable, and, in spite of what I wrote in my previous post, translation software does play a role in this nowadays.

As my former Chinese students used always to say, “With the development of modern technology …”, and I can add that we can’t avoid software for long. But we have to be careful which software to buy first. If we get more income, we will surely expand our business towards various other kinds, but the first one is the big risk as far as I can see. So here are my discoveries and ideas about the choice, without mentioning names, which you will have to find out for yourself.

First of all, almost all software ads will state in one form or another that theirs is a market leader, or the best, or most widely used, or most complete or most useful one. Sometimes there is some partial truth in these statements, sometimes a bit less is true.

Most software, as you probably know, is expensive. No wonder, as there’s been a lot of work and know-how invested in creating them. Although sometimes a software can be cracket, this road is not only against the law and thus may prove dangerous, but also of partial use, simply because most software uses internet sources, and if we somehow enter those common sites and resources, we will probably be discovered as hackers. If we don’t use them, the software is of very limited use.

Most software has been made for Windows systems. There is only one for Mac systems, though some people claim to have found some others, but later these have proved otherwise. Mac users have to install some software that allows them to also run Windows, and then they can install anything they want.

And here comes the snag: which are good ones that we can afford? As I haven’t got much capital, I’ve only invested in one. Fortunately, some other programs run in limited  mode as well, with limited TM (translation memory) allowed. Translation memory is one thing that we use while translating, so it is important, but if 500 items are allowed, it will be enough first, to find out how well the program works. Every software saves our solutions as TM while working. If we run out of further possibility to build our TM, we can still use the advantages of accessing internet sources for our translation work. Be aware, however, that most such sources come with paid membership. Even use of GoogleTranslate costs in such cases, which suggests to me that the service I’d get if I paid would be far better than the public source as we know it.

Some software allow us to use various global servers and services, only that most of them cost an additional amount of investment. Sometimes we are offered a free server, but then suddenly we have to discover not only that our program has a few bugs, but also that this free server suddenly disappears, ‘the link is down’, ‘the address cannot be resolved’, and the like. The original provider usually may be willing to help if you have also paid for their support services, apart from the price of the product, of course. If we are fortunate, we may be a member of a translator community where somebody could have an explanation or a solution. Or not.

Another source we can use is our term base that we are supposed to build up using our work. However, that’s something we have to build up, and with a limited edition, that is also limited. With a fully registered software, we may be allowed to pay for use of an on-line term-base. But a bigger surprise is when we realize that an apparently market leader software does not in itself make it possible for us to build our term base. They graciously forget to mention that we would have to buy another – not very cheap – software that does it for us if, also only if, we buy yet another kind which first converts our own file built up for this purpose (for example, as an Excel file) to enable the second software to transfer it to the main translation program. Brilliant. I would already be at twice the original – and quite hefty – investment. Other software may call this term-base a glossary, but not all software allows you to create this either.

Then there is the promise of an auto-suggest dictionary. Only that you need to have a ridiculously large TM that you can convert into such a base, or you need paid membership of an internet source. Costs may keep rising towards the sky. Let’s not forget that some clients would demand a translator to work for $1 per 300 or 500 words. Add to it that we would have to pay tax after that. But the software has already cost us perhaps $800, or more. How many hundreds of pages of documents do you have to translate and how many hours only for this to return? So you’ll have to be careful about what kind of work and terms you accept if you are intent on becoming a good, professional translator.

When you work with software, the problems mentioned in my earlier posts will still come up, but probably less and less frequently if you manage to build up your own resources. Then the only problem that may remain for you is the quality of the source. While most is probably of good quality, sometimes you have to face texts (for examples notes, or minutes of meetings, or translated material from a relatively exotic language) which are hard to understand than normal. You have to be prepared to face the situation and use your most intelligent guess.

At the moment I’m not absolutely sure if complaining is against any ethical rules, or not. But because I enjoy exposing problems, let me quote a few things I’ve encountered. First this one:

“Getting to understand the supplier needs to make profit to run the business.”

This is often a typical ambiguous sentence, and only context can help to understand. If my software gives me this, for example, in Hungarian, “Már ha érted a nyertes ajánlattevőnek kell azért, hogy hasznot futni az üzleti,” well, I’m in dire straights.

Just to pay tribute to software makers, let me quote another glitch here. The original was also not unambiguous, “It’s all about a change of mind-set,” but after reading through a large part of the text, I definitely understood it better than the software, which came up with “Ez az egész a szem előtt tartva.” A nice one. But if I want to add more humour, very few examples beat the translation of this famous fable character, “Little Red Riding Hood”, which happens to become “Kis piros motoros ernyő” in Hungarian. No chance of recognizing the whole for the parts.

Two more examples of sheer bad English:

“600K will we pay longer charge more?” and “They are the people spend the money and sign the invoices.” No comment. However, for the end, I have a more complex example, full with machine translation for fun. The set of text:

“Eight stories have been created with 6 story owners. Depending on which BU identified the story owners were used as a vehicle to communicate. It scrolls down and if the visitor scrolls up the story starts to unfold.”

To my unhampered amusement, this was translated by my software as follows:

“Nyolc történet tulajdonosok hozták létre a 6. Attól függően, hogy melyik BU a történet tulajdonosok használták a járművet. Az Szkrollozzon lefelé görgeti fel és ha a látogató a történet kezd kibontakozni.”

Horror. So be careful with GoogleTranslate – that’s even worse than this!

Good luck to your translations!

by P. S.

Translation problems with machine translation

13 Monday Jan 2014

Posted by ZJShen-PSimon in translation

≈ Leave a comment

Tags

Translation, use of translation softwares

In my previous post I included an example to what kinds of mistakes may come up when we use translation software, or machine translation. A problem for the translator is that without using a software, translation is more difficult and time-consuming, whereas some clients expressly warn the potential translators of their originals against using machine translation. Of course, they have a reason: a lot of self-proclaimed ‘translators’ possibly use GoogleTranslate and submit their cheap work as a copy of the result there.

By showing the results provided by a professional translation software, I would like to warn anyone and everyone who uses this or other software means to carefully go through their result received from the software and weed out silly mistakes before they submit anything to a client.

First, let us see the original sentence again:

“On behalf of the EWC Mr. Born requested XXX management to provide full openness, to correct the current situation urgently and to keep the EWC informed.”

Let me show you first again what kind of a Hungarian answer the program provided me with. I believe you will agree (if you understand some Hungarian) that this is a hilarious solution for my investment in buying the software:

“Az Úr nevében született EWC kért az XXX a teljes körű nyilvánosság, az aktuális helyzet és sürgősen tájékoztatni az EWC.”

Let us see now some other languages for the sake of people from all over the world. I’d like to start with the German version because it may serve as a counter-example to the Hungarian one: because German is similar to English, the translation of the same sentence may provide a much better result. Here it is:

“Im Namen des Betriebsrats Herr geboren hat XXX-Management um eine vollständige Offenheit, Korrekturen an der aktuellen Situation dringend geboten und die EAK informiert.”

Once again, it is obvious that the software is at least guilty of not being able to differentiate between names and ordinary words despite the fact that they have Mr (or Ms, of Mrs) before them and are spelt with a capital. Too bad.

Here comes the Spanish (international) version (the program could differentiate among Latin-American, Argentine, Salvadoran, or many other versions of Spanish), for the sake of people from Latin-America or the Philippines:

“En nombre del Comité el Sr. Nacido pidió XXX management para proporcionar una completa transparencia, para corregir la situación actual con urgencia y para mantener el CER.”

As I speak Dutch and sometimes also translate from it, I’m interested how the program handles this language (not the Belgian version):

“Namens de EAC Mr. Geboren gevraagd XXX management om volledige openheid, om de huidige situatie dringend en houd de EAC geïnformeerd.”

It is clear that the name is considered to be a name, but is still translated (in the Hungarian version, sometimes this also led to exceptionally hillarious distortions of other names, sometimes in several words), however, here the infinitives of purpose are neglected save for the insertion of ‘om’, but without following verbs, just like in the Hungarian version. Nice.

Now let’s see the French version (France):

“Au nom de l’EWC M. né prié XXX gestion de lui fournir une totale transparence, de corriger la situation actuelle d’urgence et de garder le CED a informé.”

Looks a lot better with the verbs and all. Perhaps it may be similar with Italian, so I don’t look into that. Let us see the Russian solution instead:

“От имени EWC г-н родился просил управления XXX для обеспечения полной открытости, для текущей ситуации и в срочном порядке информировать EWC.”

And for the sake of one sixth of the world, let’s look into Chinese (simplified, PRC):

“代表先生的出生的EWC要求XXX管理层提供全面公开,以纠正当前紧急情况并随时向EWC通报情况。”

Actually, EWC and the very well-known company name in Latin letters doesn’t look very Chinese, I don’t believe there isn’t a proper set of characters for those – they have characters for everything, even for ‘Karakószörcsög’, if I search carefully enough. But for fun, I’ve put this sentence into GoogleTranslate to see what I get back for English:

“On behalf of Mr. XXX born EWC requires management to provide full disclosure to rectify the current emergency situation and to keep informed EWC.”

Only the urgency is forgotten, and the names are jumbled a bit. Other than that, English seems to be a lot closer to Chinese than Hungarian. But from all the above, my warning that use of softwares depend heavily on the pairs of languages required seems to be relevant.

Well, this is it about translation softwares now. I’m really looking forward to your opinion, people.

by P. S.

 

Translation difficulties

11 Saturday Jan 2014

Posted by ZJShen-PSimon in translation

≈ 3 Comments

Tags

English-Hungarian translation, Translation, translation software

I’m seriously in arrears about this blog, I have to admit. However, for a meaningful blog entry, one has to have not only something relevant to say, but also time, and I’ve been short of either or both during the last couple of months.

The title of this article, as a lot of items of language in general, is very ambiguous, as befits my tendency to criticize translation methods in learning/teaching foreign languages. So I am going to speak first shortly about job problems and associated problems of translation methods, then about finding work as a translator and finally about a few examples of the impossibility to translate clearly.

Now things seem to have changed a bit after my previous post. The place where I used to teach from October made a lot of trouble first, then people there seemed to be ignorant of how language learning works, and then stopped asking me to teach without giving any reason. It seems that it is not only Chinese people who are guilty of failing to dare to come out with explanations, or simply saying no, it more and more seems to be the practice in the Netherlands too.

As an earlier example, about two years ago I went for summer holidays from a job agency canvassing for Hungarian workers with the explicit understanding that I would go back to work after the month expires. Afterwards, they told me there was not enough demand from factories for Hungarian workers at the end of the summer so I was not needed at the moment, but promised to contact me as soon as the situation changed. I called them a couple of months later and they told me they’d keep in contact. They did so so well that I haven’t heard from them since then although they keep advertising for a Hungarian contact person as I used to be even now. I almost jokingly sent them a second application, but they kindly ignored it. They may have been a bit unhappy about my level of Dutch then, but besides perhaps telling me so, they could also have considered that I could have developed considerably afterwards. Which I did, but to no avail. I find lack of communication not only impolite, but also counterproductive, as in this case: they are still looking for someone, while I could do the job a lot better now than years ago. Are Dutch people so inconsiderate?

Since then, I’ve been to a job interview where we hazily saw eye to eye in that I may not be exactly the right person for them (as I’ve never taught in primary schools), but I was told to send along all of my remaining relevant documents to the interviewer. His boss wrote to me the following afternoon that my experience was not relevant for them and they’re rejecting my application. I understand, but I don’t understand why the interviewer could not tell me that when I was there?

This last school where I eventually worked is just another example. My contract actually hasn’t been finished, but one knows when one is not needed. My only problem is that I didn’t have the opportunity to explain to them about their shortcomings in supporting me as a teacher, which may explain some of their criticism possibly levelled against me. In actual fact, they had given me classes where I had to teach irrelevant material to people who mostly do not need any more formal teaching, they only needed an examination. On the other hand, the groups included a few guys whose level of English was far below the level of the material and who had a snowball’s chance in hell to follow the lessons, let alone take the exam. Of course, these persons asked me to explain everything in Dutch, while the majority would be sitting there doing … I don’t know what. Which is not impossible, but how did they expect to learn to speak English (within two months) on the basis of my Dutch explanations (which was totally outside my job)? Whereas those who were good, had only learned English through their work in English!

Following these experiences, I’ve decided to resort to an earlier job: translation. Sounds fine, I already worked part-time as a translator in Hungary when there wasn’t even proper internet and PC’s ran at 25KHz. Problem seems to be, I never received formal training so I do not have a certificate. If you think of doing translating work, you may want to get that first.

I slowly discovered where translators can get translation work internationally. Well, there are good and bad sites for it, but because my language is a rarely needed one, I’m not going to give away the site names, I created enough competition for myself when I had been training teachers back then. Enough to say, if someone is thinking of doing this, I have a number of good advice to them to consider, and then let us see who can prosper or survive.

Actually, you have to experience the discovery of what suits you and what doesn’t for yourself. You may live in a country where price levels are so low that you can afford to do translation for $1 for 500 words. Or you have no ideas of what translation involves and so think that you can do so much for so little that it will do.

The problem is that many people are crowded to certain sites who think that if one speaks two languages, one can translate between them no problem. On such sites, there is lots of competition from cheap countries and from all kinds of students who have no more than a few years of experience using the language involved. And almost everybody says they have good English. Well, for one thing, you can take language tests on most sites, and everybody can see the results, so we can also see how bad results some such youngsters have produced. But they may get the job from you because they bid so low.

Another factor is the dictionaries on the internet and the translation softwares, which did not exist back then. Now one does enough copying the source into a few such devices and copy the result out into the target translation file. Simple, right? Well, try it with inflecting languages, or among those with seriously differring word orders.

Further problem comes with some sites which collect all kinds of freelance jobs mingled with translation as well. They are places where it is very difficult to differentiate among your relevant task. But at least you can get regular mail about the latest jobs.

Most sites require some membership fees and charge you some percentage of your earnings if you get paid. You have to be aware, however, that you are also required to pay tax in your country of residence. Perhaps those offering their services at cheap prices avoid doing so. Besides, you have to fill out a profile of yourself, complete with lots of personal details and probably a photo. It is best if you have some documented degrees or certificates and a couple of examples of your work as samples. On a few sites, you also have to take a basic test of your understanding of how the site works.

As to language, some sites offer the possibility to take language (mostly English) and translation tests, but this latter kind is usually very limited to a few languages. Hungarian is not among them, Dutch sometimes is. On some sites the tests are free, elsewhere you have to pay a small amount for the tests too, but some people say the clients do not care about that, they rather go for the cheapest offer.

One almost basic rule is that you can mostly only get a job translating into your own mother tongue. Most clients looking for translators explicitly make it impossible for non-natives to apply. Which is often justifiable, but sometimes utter nonsense. As an example, I did one piece of archaic Hungarian lyrics that I’m sure even serious learners of ESL cannot really understand at places. If someone knows the original text of “Lengyel László”, with all the original lettering and words, like in “Hun vönnétök sáraranyat, kódus magyar népe?”, then he knows the difficulties. Fortunately, I was not required to give a poetic translation and the client was very satisfied with my English. One example of a case when a speaker of the original with a similarly high level of the target language is preferred.

Another such example came my way in the form of a set of certificates about somebody’s work, tax and pension scheme situation. Pension scheme, or pension contribution is actually called insurance in Hungarian, which is preposterous, especially because it is mainly handled as a kind of tax and insures nothing for later years. Even worse is the situation with acronyms and abbreviations, though most of them can be found on the net if one knows where to look, but then again, even I lack the faintest idea of what such monsters like “TEÁOR” means, in Hungarian, let alone possibly in English. Here the problem is that most of the related terminology and system is non-existent in the other language, and probably the native speakers using the terminology also do not know what is abbreviated, they can use the terms without analysis. I may not see the day when somebody coming from abroad understands this terminology from learning or dictionaries. One needs to live and work in the country for many years to come close. Of course, it is also true that I may find heaps of such English terminology without ever standing a chance of understanding if I don’t work in GB or the USA, preferably both, and also in Canada and Australia, not to mention South-Africa and India and the like.

For general understanding, I am pleased to declare that Dutch is also full of acronyms and abbreviations. A nightmare, actually, for survival, but at least the inland revenue is called ‘belastingdienst’, not something like NAV, or APEH, until a couple of years ago, in Hungary.

Finally, I’m happy to let you know that there are a few, very few web-sites where only professional translators can be found and jobs at appropriate prices can be won after proper bidding. An indication from one such site came my way when one job offer came in at €0.07 per word. Besides this indication, there appeared a message by the system warning the prospective applicants that 80% of translators on the site work for higher remuneration.

At this site, however, there is also a system whereby translators can, among others, ask each other about terminology they are not sure of. Oh yes, there is such a thing as something one does not know. What is more interesting is that it is not only difficult, rare vocabulary which is asked for. Quite a lot of the terms requested for help are simple words, like the Hungarian “javítás”, which has turned out to be not only reparation in English, but also improvement, or invention.

To provide more example, I’d like to put here another simple, but tricky word, ‘privacy’. I’m going to quote what the asker put in as explanation.

At its core, privacy is very simple.1. The right to be left alone
2. The right to associate with whom you choose
3. The right to have your own information kept confidential
4. The right to choose how your information is usedIn some countries, such as members of the European Union, it is a human rights.

According to the first two definitions, it means a “magánélet (védelme)” (defence of private life), the other two, “titoktartást” (keeping secrets). As an illustration of how difficult it is to translate, most people giving answers were only aware of the sense of something which means keeping or defending secrects or privacy in Hungarian, but not the fact that, contrary to English, there is no word that means all of these. Of course, with a little bit of investigation, one could find that very many common words in all languages are like this: they can’t be unambiguously translated with one word.

To finish, I’d like to warn would-be translators and their clients as well about relying heavily on translation software, although many clients require the translator to use one or the other kind. These are almost always expensive from the average user’s point of view, for example, they often cost one or two months’ salary of an East-European teacher and young professional, not to speak about people in even poorer countries. Although they are very widely used, however, their value is heavily dependent on the language pair one would like to use them for.

I recently bought the newest version of the perhaps most widely used program and have managed to find out quite a lot of the ins and outs. I have been practicing and translating on it for quite a lot. I have built up some own TM (translation memory) and been using the internet source freely available with it (some other sources require hefty membership fees, even GoogleTranslate, though I suspect it would be better than the free public version, which is crap for work). Sometimes I find this program helpful, but sometimes I get really useless translations. For Hungarian speakers, let me quote an example. The original is as follows:

“On behalf of the EWC Mr. Born requested XXX management to provide full openness, to correct the current situation urgently and to keep the EWC informed.”

To this, the program provided me with the following, hilarious solution for my investment in it:

“Az Úr nevében született EWC kért az XXX a teljes körű nyilvánosság, az aktuális helyzet és sürgősen tájékoztatni az EWC.”

Thank you! So much about machine translation and programs …

As soon as I have finished this project, I’m going to find out how the program translates the original into some other languages, like Dutch, or French, or some other. If my kind reader is interested in a specific language, please let me know in a remark below. Chinese, Arabic or Pashto is also possible, but only one language at a time with a project.

by P.S.

A famous literary mistranslation between Hungarian and German

23 Saturday Feb 2013

Posted by ZJShen-PSimon in translation

≈ 4 Comments

Tags

Frigyes Karinthy, German language, Hungarian, Translation

Karinthy Frigyes

Karinthy Frigyes (Photo credit: Wikipedia)

I’d like to present here an artistic mistranslation from the 1910’s which is very famous in Hungary. It was originally written by F. Karinthy, a famous, witty Hungarian poet and writer of lots of short stories and sketches and a famous novel. He took a stanza by a great poet, E. Ady, and followed the ways of translations through a few rounds of misinterpretation. The English is my explanations to the original poems based on Karinthy’s original explanations. I hope that the full piece can be appreciated by those speaking German even if they don’t understand the Hungarian.

Ady Endre, Hungarian poet

Ady Endre

Jöttem a Gangesz partjairól 
Hol álmodoztam déli verőn
 
A szivem egy nagy harangvirág
 
S finom remegések az erőm.

Which means, roughly, the following:

I’ve come from the shores of the Ganges Where I was day-dreaming in the midday sun My heart is a large blue-bell And fine trembles are my strength.

A translator with a flair for beauty read this in an anthology and was deeply moved. He dicided to translate it and send it to the paper called “Dichterstimmen”.

So he translated it thus:

Ich kam von Ufer der Ganges 
Dort traumt ich von südischen Schlager
 
Main Herz, du Blume, du banges
 
Du bist so zitternd, so mager.

Well, for the sake of rhymes, one changes a thing or two in such a poetic translation.

At this point, Karinthy does not add explanations for the misinterpretations, because he could be sure that his Hungarian readers at the time all understood the differences. For the sake of my readers here, I venture to add a few points:

Although the word ’verő’ could mean ’Schlager’, yet, the poet meant a shortened and well-known form of ’verőfényes’, which is an adjective meaning something like ’brightly sunny’, and the short form can refer to the time of day characterized as such, as can the noun form ’verőfény’ as well. Further, unfortunately, ‘déli’ here is not supposed to refer to the southerly direction as in ‘südischen’, but to the midday. Thus the ‘bright midday sun’ becomes ‘southern hitter’ in the translation. ’Banges’ is supposed to rhyme with Ganges, unfortunately, the original has nothing to do with being ’anxious’. It spells a bigger problem that, according to the original, the poet’s trembling is his power, just the opposite of any meaning of ’mager’.

Well, so far so good, or not. But the problem got bigger when another translator read the German version without realising that it had been translated from Hungarian. He thought it to be an original poem and so translated it to Hungarian and sent it along to a literary journal like this:

Ufer, a zsidó kupléíró 
Aludt a folyosó mélyén
 
Barátja, Herz, biztatta
 
Hogy ne remegjen, ne féljen.

There’s an undoubted misunderstanding here, but who can fully find his way among those strange Gothic letters (at the time still widely used in Germany). So it is no wonder that the otherwise excellent translator misread „südischen” to be „jüdischen” and turned the name of the river Ganges to be a corridor.

There wouldn’t have happened a bigger problem if a third, otherwise excellent, translator didn’t happen to read it, who then translated it and sent it to „Gedicht-Magazin”, in full artistic reformulation:

O, Dichter der alten Juden 
Was schlafst du im FluBsalz so tief?
 
Hörst du nicht den stolzen Herzog
 
Der dir in Ohren rief?

Well, as to the corridor, it is true that if one is a German translator, he can’t be fully held accountable for the slight difference in Hungarian between ’folyosó’ and ’folyó só’ – corridor and fluid salt respectively. Besides, the translator supposes the proper name ’Herz’ to be an abbreviation for ’Herczeg’, ’Herzog’ in German, meaning a duke.

The magazine duly accepted the originality of the poem without further investigation and published it. That’s how it got into the hands of the fourth translator, who then published the poem, which rose to world fame in the meantime, as follows:

A Herz-féle szalámiban 
Sokkal sűrűbb a só,
 
Mint más hasonló terményekben
 
Hidd el, ó nyájas olvasó!

Which means roughly the following:

In the Herz-salami Salt is a lot denser Than in other produce, Believe me, oh kind reader.

He was right that ’Dichter’ can be translated to be ’denser’ just as ’poet’ from German.

Apart from smaller modifications that duly suit a poetic translation, like calling on the kindly reader in the last line, this translator, otherwise, did not change much of the content of the poem.

… he probably even obliged to gratitude the famous Hungarian manufacturer of salami, who, we hope, duly expressed his gratitude.

Moral: always check the source of the source of the source. If somebody has done it, it doesn’t mean it is good.

I owe my gratitude to the following source for the original work, where those who would like to read Karinthy’s original in the original can do so:

Karinthy Frigyes: Műfordítás

by. P.S.

Related articles
  • The evolution of the translation (kishajnalka.com)

Examples for translation difficulties

31 Thursday Jan 2013

Posted by ZJShen-PSimon in education, English teaching, foreign language teaching, language learning

≈ 1 Comment

Tags

grammar-translation method, Language education, teaching foreign languages, Translation

As I promised in my previous post, I’m presenting you with a list of examples that is intended to prove how difficult, mostly impossible it is to translate among languages texts which contain idiomatic language. But I’d like to begin on the level of phrases, which is the first level that may present such problems, like with the English phrasal verbs.

Dutch to English

Two of my favourite Dutch verbs are something I find very amusing word-for-word:

‘slagen voor het examen’ and ‘zakken voor het examen’

The first means to pass an exam, the second means to fail an exam. The problem comes with ‘voor’, which means that I can pass or fail before the exam.  Which will happen to me if I don’t go? But I shouldn’t go because I’m going to pass or fail before it anyway – the only question is, which?

One thing the Dutch can’t translate to English is “Eet smakelijk!” or “Smakelijk eten!” simply because the English don’t say much before eating. Some may occasionally wish “bon appétit!” with the French, which is equivalent to the very rarely heard Dutch “Goeie eetlust!” but then again, how to translate the jovial “Tuck in”? The translation of the Dutch phrase to English would be to wish “Eat tasty!”, which sounds completely ungrammatical, and may also question the quality of what we have just received in front of us. Hungarians at least regularly wish “jó étvágyat!” Good men! But to wish for what the reason is for sitting down to eat is also not very logical. Still, there it is.

The Dutch word ‘stom’ has, strangely, two meanings, one being ‘mute’, or ‘dumb’, but the other one seems to associate muteness with stupidity, meaning ‘stupid’. People in the Middle Ages may have considered this correct, thus the word meaning ‘fall silent’ became ‘verstommen’ in Dutch. Not very nice, as if stopping to talk automatically meant a mental disorder. In interesting comparison, the Hungarian word for ‘falling silent’, ‘elhallgat’ associates stopping to speak with listening. It’s a nicer way of looking at it I presume when we suppose that the silent one isn’t speaking because he is listening, that is, paying attention to us. Perhaps Chinese concert audiences fail to fall silent during a classical concert also because they’re afraid of being accused of becoming stupid. Chinese?

The Dutch ‘heeft verkering met dit meisje’, but if they informed their English friend translating this as ‘I have courtship with this girl’, they would get strange eyes. The English ‘go out with a girl’, or ‘pay courtship to a girl’ if they want to be very high-class, which they don’t really. Actually, this Dutch phrase is also going out of use and a teenager would speak about his ‘vriendin’, just like the English about their girlfriends, but then there’s no expression for ‘going out together’ in Dutch.

Other examples of phrases that are directly not translatable are:

‘iemand een optater verkopen’ = to sell a punch to someone (sell?)

‘een knal verkopen’ = to sell a clap on the head (?) = kupán vág valakit (Hongaars: ’kupa’ means a cup)

‘vriendschap sluiten met iemand’ = make friends with sb; what do we want to close in translation? (the Hungarians ‘tie’ a friendship, but the same word – ‘köt’ – is also used for ‘embroider’)

‘zo te zien’ = so to see? no! = evidently, apparently

‘het zwaar te pakken hebben’ = heavily have it to take? = to love s/b badly, or to have big problems

‘het schip ingaan’ = enter a ship? no! = something goes wrong, to have big difficulties

‘iets onder de knie hebben’ = have something under the knee? no! = this idiomatic phrase means ‘to have mastered something’ – the problem with the Hungarian ‘elsajátít’ is that is means ‘making sg his own’, but it also has a very close connotation to sealing

‘een appeltje te schillen hebben met iemand’ = instead of an apple to peel? = to have a bone to pick with s/o – the Hungarian ‘elszámolnivalója van valakivel’ makes it akin to paying the bill but it doesn’t expressly say who has to pay, so it’s also difficult to put in English

‘weten hoe de vork in the steel zit’ = to know how the fork sits in the stalk (of a flower)? handle (of a hammer)?= to know the ins and outs of the matter = ‘ismeri a dörgést’ in Hungarian, but that sounds like ’he knows the sound of lightning’.

On idiomatic levels we can almost always see the problem, usually in all ways.

English to Dutch

To begin this section, phrasal verbs offer themselves the best. We’re not always so fortunate with them, like in the case of ‘to be cut out for’, which is ‘geknipt zijn voor’ in Dutch and is directly translatable. Not so in other languages. Surprisingly, the Chinese ‘当… 能力’ (dāng … nénglì) is simple and only suggests the power to work as someone, or to bear some responsibility for something, so you don’t have to be cut in any shape. The Hungarian ’erre van teremtve’, on the other hand, has a very strong connotation with being created for something by god. But it wouldn’t really be appropriate to translate it back as ’to be created to do s/g.’

We could go on with phrasal verbs infinitely to prove the point. But I deem it unnecessary, as most people learning English find this area very difficult. I’d like to go on with other kinds of differences instead.

When friends are already inside their homes, the English make you ‘feel at home’ or ‘make yourself at home.’ The Dutch invite us with ‘Com even binnen,’ and rarely wish us “Moge het je bekomen”, so it may surprise many Dutch how often they may encounter it in English.

When two people regularly quarrel, the Dutch may say ‘elkaar altijd in de haar ziten/haren zitten’. Try translating it to be ‘to sit each other always in the hair’ or something, and you’ll make people’s eyebrows rise really high. Why would such people ‘sit’, we may ask. The Hungarian ‘marakodnak’ is suggestive of biting each other or burning material in a caustic manner, for which English has no verb.

How does a ‘queer fish’, or a ‘strange customer’ become a French bean? But here it is = ‘een rare snijboon’ (and ‘snij’ is also not French!)

One thing the poor Dutch can’t translate, probably don’t even know exist, is how to ‘go Dutch’ ??? They may sometimes share the bill, but other than ‘verdelen’=’share’, there’s no idiom to this effect. But the phrase and the practice is very popular among Australians and Americans teaching in South China, perhaps an excuse to again exploit the poor Chinese.

It mostly happens with proverbs and proverb-like phrases that translation may become completely funny. Because of the different symbolism and different metaphorical world of each culture, word-for-word translation would often sound stupid. The English ‘don’t count your chickens before they are hatched’, while Hungarians say ‘előre iszik a medve bőrére’, which is not a warning, but a fact, but the Dutch may find it a lot more familiar, except that instead of drinking for its hide, they wouldn’t like to sell the hide of the bear before it is shot in ‘niet de huid verkopen voor de beer geschoten is.’ The reason for the use of the bear in Dutch is very surprising, given that bears may have been last seen in their area some two thousand years ago, unlike in Hungary, but if the Dutch wanted to ‘shoot the chickens’ or ‘hatch the bear’ instead in translation, English people would only scratch their heads bloody in wonderment.

Of course, if the metaphorical viewpoints of different languages are similar, translation becomes a lot easier on the phrasal level. This happens, for example, with relationships viewed as journeys. As a result, two former lovers may ‘go their separate ways,’ which is exactly what two Hungarians may do when ‘elválnak útjaik,’ but the Dutch say ‘ze gaan van elkaar,’ or ‘ze scheiden van elkaar,’ only the second of which is interesting, with reference to being cut away from each other.

Of course, with a lot of interest and also time, good teachers, good dictionaries and interested friends, all of us could make up much longer lists to prove how difficult it is to translate. Unfortunately, most dictionaries have shortcomings on the phrasal and idiomatic level, and smaller ones don’t even deal with such parts of the languages concerned. Besides, they contain the occasional errors, of which I have a gradually lengthening list. One such mistake, only for proof, is that for ‘zij hebben verkering‘ one relatively good dictionary gives ‘they are walking out.’ Out of a shop, may I ask? Are the authors of the dictionary aware that ‘walking out (on somebody)’ is the opposite of expressing love to the other one, or going together? Which, actually, is the meaning of the Dutch phrase …

It is also a matter of fact that highly qualified translators and interpreters of both languages in question are fully capable of doing this correctly. But to learners, these strange differences create a situation in which being asked to translate among languages they don’t possess appropriately may become insurmountable. More dangerously, it becomes a source of failure which impedes the learning process very strongly. Teachers in their right minds wouldn’t like to create failures, would they?

by P.S. and Z.J.S., with help from E. van Rossem

As a refreshing change from my own diction, let me encourage you to click on this link to an article by a teacher in Amsterdam explaining in his own manner why he thinks translation does not work with learning Dutch – with any language if you ask me.

Related articles
  • { Phrasal Verb } (ilyaelina.wordpress.com)
  • The Treachery of Translators (opinionator.blogs.nytimes.com)
  • ‘Jew’ is the new ‘cool’ in Dutch, linguist says (jta.org)

A criticism of the grammar-translation method

26 Saturday Jan 2013

Posted by ZJShen-PSimon in English teaching, foreign language teaching, language learning, language teaching

≈ 8 Comments

Tags

grammar-translation method, Jiaozi, Language, Language education, teaching foreign languages, Translation

Quite recently, I taught English to a Hungarian born in Slovakia, who also speaks German and some Polish, so when he had told me his level in English was around advanced, I believed him and started to deal with him with that in mind. Well, as it turned out, he was anything but. His grammar had a lot to be wished for, he seemed to lack vocabulary, and often seemed to suddenly become very reluctant to speak. It may have been a case of bad chemistry between us, but because we seemed to hit it off really well in our mother tongue, I lowered my expectations of him and waited for results. Then, in the middle of our short course, he admitted that he had studied English with translation at school a few years before. I was very surprised, because I know a few colleagues from Slovakia who really avoid this method. I tried to give him more help with what to say, but with the short time on our hands, he developed very little in fluency.

Although he knew his profession and the vocabulary for it in English well, he fell short when it came to discussing topics loosely related to it, sometimes even when closely related. His thinking processes were seriously impeded and prevented him from talking about what he knew well. He represented a huge failure of the ‘grammar-translation method‘. It’s because of this experience why I’ve decided to try and summarize some of my ideas about the deficiencies of this method.

Translation Process

Translation Process (Photo credit: Wikipedia)

My ideas are not based on research, only on experience and the common sense of a teacher and language learner. I’m unwilling to completely dismiss this method, I was originally brought up into the English world through this method, and I understand the need of learners to resort to ‘what does this word mean’ from time to time. I still use dual-language dictionaries as well as the single-language Dutch dictionary on B2 level. But I’m not as flexible of mind as a young learner either. I believe, as a learner and as a teacher as well, that the sooner someone gets rid of the shackles of translation towards speaking a new foreign language the better. It reduces the time of understanding others and expressing ourselves greatly, and anyway, imagine what level of proficiency it would require to constantly translate while listening to the 200-words-per-minute prattle of some Italians, Chinese or Dutch speakers.

In normal language, on a beginner’s level, where we meet mostly factual vocabulary, translation may be applied. A ‘table’ is ‘tafel’ in Dutch, ‘asztal’ in Hungarian, ‘桌子’ (zhuōzi) in Chinese, just like a ‘man’ is ‘man’ in Dutch, ‘férfi’ in Hungarian, or ‘人’ (rén) in Chinese. These are easily translatable, so my guess is that this is why those insisting on the grammar-translation method may keep using it and honestly believing that this is good basis for its application. However, because this is the case with lots of factual, palpable language, they should be aware that for exactly the same reason, that is, palpability, factual language lends itself most easily for doing exactly the opposite in class: we can avoid translating concrete words simply by pointing at them and forming a new habit in learners of using a new name for familiar objects, thereby saving a lot of precious thinking time on word level. Language, and most notably names of objects are the result of consensus, so the task of the teacher is simply to create a new consensus about the naming of things and stuff. Once the consensus is firmly built, thinking and speaking will speed up considerably. I consider this to be a very important aspect of foreign language teaching because it gives invaluable confidence to the learners and a solid basis for further development.

There are sometimes difficulties even at this level though. Let’s remember the classical example of the forest. Can we all understand what kinds of different perceptions this word evokes in the middle and west of Europe compared to Siberia,  the mangroves of the south of the USA, or the bamboo forests of south Asia? Or in rain forest regions, for which English has the good sense to use ’jungle’. But then again, how can Portuguese learners of English in Brazil really grasp the word ’forest’ if not with a lot of photos? I bet that quite a lot of other object-words carry similar difficulties, some of which are ‘music’ (what differences in the world! compare classical, rock, pop, classical Chinese or Indian, or Arabic or African), ’church’ (try to explain a gothic one in France or England to Latin-Americans or Muslims), ’house’

Houses in Koprivstica, Bulgaria

Houses in Koprivstica, Bulgaria

Houses in Szentendre, Hungary

Houses in Szentendre, Hungary

Historical houses in Riga, Lathvia

Historical houses in Riga, Lathvia

Windows on a Chinese house, Dongshan

Windows on a Chinese house, Dongshan

(compare the differences between mediterranean houses with the upper floors being the widest, a ’normal’ West-European house with several floors and a one-floor building in Eastern-Europe or Africa), ’fireplace’ (made of what? what shape?), ’horse’ (the heavy Irish or middle-European plow-horses, or the race-horses of the Arabs and anything in between), ’telephone’ (which is fast becoming obsolete), or ’window’, which reminds me of the time when a Chinese host suddenly realized in the middle of winter that they had no glass on their windows — glazed windows simply don’t exist like that in that area, there is complicated and carved old latticework instead of the open space in the wall to let in light and air.

Slovakian dumplings

Slovakian dumplings

A special non-translatable category of words consists of nouns denoting things non-existent in the target language culture. A large section of food vocabulary belongs here. You can’t translate the Hungarian ‘pogácsa’, or ‘főzelék’, or the now omnipresent ‘curry’ to other languages as the things don’t exist elsewhere. A favourite with me are ‘饺子‘ (jiǎozi) and ‘包子‘ (bāozi) in China. Before I was given them for the first time (and sometimes even afterwards), people speaking some English tried to convince me that I would be given ‘dumplings’. Being a Hungarian, I have a very strong sense of our ‘dumplings’, which are quite different from the English kind, so I asked if they were sweet, contained milk-curd or something, cooked in boiling water and then covered

Shaomei, a kind of jiaozi in Beijing

Shaomei, a kind of jiaozi in Beijing

with breadcrumbs and sugar, and they were very surprised, saying no, none of those, and especially when I said that then theirs were not dumplings at all, because dumplings are all the above. I call that kind of food ‘jiaozi’ and ‘baozi’ for want of anything better, and especially because they are also very different from each other. At this point we should also remember that there were reasons why lots of languages picked up ‘loan-words’ from other languages, and not only in the field of food. Just a short list in English should include ‘igloo’, ‘wigwam’, ‘mosque’, ‘kangaroo’, ‘cockatoo’ (from Malay through Dutch), ‘tobacco’ (from Spanish), or ‘biro’ and ‘coach’ (the wagon, not the trainer), both, strangely, from Hungarian.

in the Durmitor mountains in Bosnia

in the Durmitor mountains in Bosnia

Some adjectives may also carry the danger of misunderstandings. What I may mean by, for example, ’tall’, ’high’, ’long’, ’wide’, ’fast’, ’big’, or their opposites and the like, may seriously be misunderstood elsewhere, depending on the original surroundings of my listener. Can we always rely on experience from the media for a Dutch child to understand what is meant by high mountains, when the highest point in the Netherlands is around 400 meters above see level? Of course, on beginners’ level, it’s not a source of concern for the teacher – he/she just translates and relies on the original notions of the pupils. Is that always right?

high ground and forest in the Netherlands

high ground and forest in the Netherlands

Abstract nouns obvously have an even greater chance of carrying differring fields of meaning, but also obviously, most teachers of lower levels of a foreign langauge neglect such possibilities simply for the sake of simplicity, and rightly so up to higher levels, when, however, high achievers may suddenly face the strange fact that their mental pictures should often be re-evalutated. But if they have never used methods of understanding other than translation, how can they grasp explanations that also obviously suddenly require explanations in the target language? And this was only the level of words.

The fact that in lots of languages, simple words can also converge to form compound words makes the translation process a lot more complicated, however. How can we understand that if the Dutch speak about ‘doodslag’, they actually mean ‘manslaughter’? Where is ‘man’ in this compound word when ‘dood’ actually means ‘dead’? In the Chinese ‘杀人’ (shārén) the order of the compound is opposite to that in the English compound, ‘man’ being the second member, and the Hungarian ‘gyilkosság’ has nothing to do with the word for a person, but is a reference to the murderous object. Both of the two latter words omit the aspect present in English, that is, that the action was not premeditated. The jargon of law has a word for it, but it’s not used much in ordinary language. It would also be un-expertly overdoing it if one translated ‘szándékos emberölés’ to be ‘premeditated murder’, ‘murder’ being enough to express the intention.

The fact that the English-Chinese dictionary omits the word ‘manslaughter’ may represent a lamentable omission from “The World’s Most Trusted Dictionaries” by Oxford, but I also suspect that the Chinese may not make a difference between pre-meditated and incidental homicide. They may think perpetrators of both deserve to die. Which is already a cultural issue, the enormous impact of which could take up volumes about language use. I guess that in a country where language teaching is still seriously influenced by the teaching of Latin and Ancient Greek as it is in the Netherlands, culture may not be at the forefront of teaching considerations. Who knows exactly what the ordinary culture and language of the Latins or Greeks was, one and a half thousand years after they became extinct, from writings of ancient members of the upper classes? Ask a Hungarian teacher of Latin for comparisons …

All this already illustrates the point well that translation is often difficult directly to be done even on the level of what most people call words, usually from the level of compound words upwards. It regularly happens, however, when we try to translate idiomatic language, or proverbs, so I’m going to present, in my following post, a small collection of such problems, mostly between Dutch and English, as I suppose most of my readers don’t really want comparisons with Hungarian or Chinese, and some of my readers may come from the Netherlands anyway. We may suppose that similar examples may be derived in comparison with German too. My readers who speak German would like to add their own such examples, but I don’t speak German myself.

Before I go on to the list of examples, I’d also like to point to the fact that on the level of sentences and texts even much more difficulties and differences exist. Whoever tries to translate sentences to Russian, French, or Hungarian, for example, or to other languages using inflexion heavily, is up to a very big task, especially if they try to use translation software. In very many cases, the teacher has almost no recourse even for grammatical explanations, mostly to learners of languages, like Chinese, in which even most of the grammatical categories do not exist — a word in Chinese may usually stand in the role of noun, adjective or adverb, often even that of verb. The grammar method also almost breaks down with languages using inflexions heavily, like with Hungarian, that express several dozens of aspects mostly inexpressible in grammatically simple languages like English, Dutch, or Chinese.

Chinese Parliament

Chinese Parliament

And once again, we still haven’t mentioned most differences coming from the cultural point of view, which lead lots of Chinese learners to be non-plussed by the ideas around ’elections’, ’parliament’, ‘representative’, and the like. When they push for a translation (the dictionary contains these words, after all), they don’t realize the world of difference between what is meant by the original and the translation.

British Parliament

British Parliament

With this and the following post I wouldn’t like to redeem the profession of language teaching, or the worlds of language learners. But I do hope that I may cause a shift away from the situation of my sorry student from Slovakia and similar learners who can’t learn to speak a second language well because of the exclusive use of grammar and translation.

There are a lot of different Methods-of-language-teaching (downloadable), like the direct method, the audiolingual method, community learning, total physical response, the communicative method, or the lexical approach, which may be far preferable. Role-play may also be regarded as almost a method, at least an approach to letting learners learn from their own behaviour. I recommend a good article about role-play here.

See my next post with examples if you’re interested. You can read about the grammar side of this approach in a later entry here.

By P.S.

ProZ.com Pro translator

Recent Posts

  • Language teaching (?) March 28, 2021
  • And the First Prize in Chinglish Goes to… July 8, 2020
  • Statistical truth about problems caused by asylum seekers in the Netherlands February 1, 2018
  • In honour of the immigrant 2 April 20, 2017
  • In honour of the immigrant 1 April 17, 2017
  • Can something, anything, be more stupid? December 14, 2016
  • Intercultural life in the Netherlands June 6, 2016
  • Good books to learn from May 22, 2016
  • Teach Dutch to refugees January 17, 2016
  • Arnhem’s cultural week and the famous Dutch railways September 12, 2015
  • Hilarious Hungarian-English mistranslation June 19, 2015
  • Cello concertos almost forgotten June 1, 2015
  • Send Dutch applicants … no. 2 March 13, 2015
  • Eastern-European views on the Netherlands November 23, 2014
  • Everywhere … October 16, 2014
  • Chinglish, or Dunglish? June 9, 2014
  • English testing issue in Hungary May 13, 2014
  • Effect of Grammar Teaching on Learners and Translators April 4, 2014
  • Neurobiologist on the brain development of children – part 3 March 28, 2014
  • Neurobiologist on the brain development of children – part 2 March 26, 2014
  • Neurobiologist on the brain development of children March 25, 2014
  • The extent translation is ‘correct’ March 14, 2014
  • Translating using translation software January 19, 2014
  • Translation problems with machine translation January 13, 2014
  • Translation difficulties January 11, 2014
  • Translation in the extreme November 16, 2013
  • Life is looking up at long last October 4, 2013
  • Summer disappointment on the Dutch job market August 2, 2013
  • Send Dutch applicants abroad back home! June 21, 2013
  • What Teacher Education Programs Don’t Tell You June 10, 2013
  • Werkloos = waardeloos, i.e., jobless = worthless? May 27, 2013
  • Grammar of the ‘grammar-translation’ method May 21, 2013
  • The System of the Dutch State Language Examination – part 2 April 26, 2013
  • The System of the Dutch State Language Examination – part 1 April 24, 2013
  • Bending immigration statistics – English version March 15, 2013
  • Bending immigration statistics March 14, 2013
  • A famous literary mistranslation between Hungarian and German February 23, 2013
  • A criticism of translation methods from the point of view of dictionaries February 22, 2013
  • IamExpat: How learning Dutch can ruin relationships February 18, 2013
  • (no title) February 18, 2013

Blogroll

  • Discuss
  • Get Polling
  • My Photoblog 2
  • My second photo site
  • My third photo site
  • My web-site with photos
  • Our web-site about Chinese visual arts and nature in China

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 55 other subscribers

Archives

Categories

  • applying for a job in the Netherlands (2)
  • child development (4)
  • child rearing (3)
  • Chinese speakers of English (1)
  • Dutch culture (4)
  • education (16)
  • English teaching (29)
  • European Union (5)
  • foreign language teaching (18)
  • Hungary (5)
  • immigration (8)
  • intercultural learning (1)
  • job application (1)
  • joblessness (2)
  • language learning (29)
  • language teaching (21)
  • language testing (5)
  • learning Dutch (4)
  • museums (1)
  • Netherlands (12)
  • refugees in Europe (4)
  • teacher training (7)
  • teaching Dutch (1)
  • translation (12)
  • university education (4)
  • work in Dutch education (6)

Meta

  • Register
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 20,991 hits

Spam Blocked

58,584 spam blocked by Akismet

Categories

applying for a job in the Netherlands child development child rearing Chinese speakers of English Dutch culture education English teaching European Union foreign language teaching Hungary immigration intercultural learning job application joblessness language learning language teaching language testing learning Dutch museums Netherlands refugees in Europe teacher training teaching Dutch translation university education work in Dutch education

appreciation of variety Asia Audio-lingual method British Council Bulgarian CELTA China Chinese language cognitive science Common European Framework of Reference for Languages Culture of Hungary Dutch Dutch as a foreign language Dutch dictionary Dutch people Eastern Europe education education in the netherlands English as a foreign or second language English language European Union failure of web-sites Foreign language freedom in class Frigyes Karinthy German German language grammar-translation method Grammar translation Great Britain Hearing (sense) Higher education higher education in Hungary Hungarian Hungary IELTS Immigration Jiaozi job application joblessness job market Job Search Labour economics Language Language acquisition language correction approaches Language education Learning learning to communicate limits in class mistranslations Netherlands NRC Handelsblad Romanians Rote learning Secondary education Second language Staatsexamen Standardized test Student talent Teacher Teacher education teacher training Teaching English as a foreign language teaching foreign languages Teaching qualification Test (assessment) tests Training Translation use of translation softwares Van Dale Western Europe work in the Netherlands

Top Posts & Pages

  • Language teaching (?)
  • And the First Prize in Chinglish Goes to...
  • Statistical truth about problems caused by asylum seekers in the Netherlands
  • In honour of the immigrant 2
  • In honour of the immigrant 1
  • Can something, anything, be more stupid?
  • Intercultural life in the Netherlands
  • Good books to learn from
  • Teach Dutch to refugees
  • Arnhem's cultural week and the famous Dutch railways

Protected against copying

Protected by Copyscape DMCA Takedown Notice Search Tool

Create a free website or blog at WordPress.com.

Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: Cookie Policy
  • Follow Following
    • Learning and teaching English in the Netherlands
    • Join 55 other followers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • Learning and teaching English in the Netherlands
    • Customize
    • Follow Following
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...