• Privacy policy
  • Translator – ProZ.com Pro member
  • About

Learning and teaching English in the Netherlands

~ A fine WordPress.com site

Learning and teaching English in the Netherlands

Tag Archives: Dutch as a foreign language

The System of the Dutch State Language Examination – part 1

24 Wednesday Apr 2013

Posted by ZJShen-PSimon in education, language learning, language testing, learning Dutch, Netherlands

≈ Leave a comment

Tags

Common European Framework of Reference for Languages, Dutch, Dutch as a foreign language, education in the netherlands, Rote learning, tests

In this post, we’d like to shed some light on this system for the sake of those only considering taking to studying the language at the time of reading and later planning to take an exam. The system is described in detail on the English version of the DUO web-site, but instead of repeating some tedious details, we’d like to outline some of the facts more from the perspective of the student and his/her needs.

There are three kinds of exams in the system. The first is the so-called “inburghering” exam, which, from the language point of view, corresponds to level A2 of the Common European Framework. Above this is the NT2 Staatsexamen Niveau 1, which corresponds to B1 level, and then the same at Niveau 2, which corresponds, on paper, to the higher B2 level.

The first sort is actually necessary for those from outside the EU wishing to stay in the Netherlands for a longer period and get Dutch nationality, that is, “inburghering”, to become Dutch citizens. Until now, in order to pass, the candidate has had to, among others, choose the correct response in various more-or-less official situations, which necessitates knowledge of some laws and a lot of customs in the country. Another part involved choosing the correct responses in small everyday situation. Sadly, preparatory courses to prepare for such tasks take the form of rote-learning contests and the winners remember the most of the necessary reactions well to be able to make the correct choices on screen. From the student’s point of view, teaching is a nightmare.

Another part of the exam has been to record the opposites of words read out in the head-phone on the computer. We consider this to be very far from language use as well, still, it demands a bit more active participation than clicking choices. Preparation for such tasks is also a nightmare. Not very much better was a part where the candidate was required to re-tell and record a small story read out to him/her by the computer. This task seems to require active participation, but actually, its point is to instantly memorize and regurgitate things heard. Tiring and very testing on concentration, but not very realistic either.

Besides three central parts, this exam included a practical portfolio as well, which the candidate had to fill in with the results of actual conversations with people, often at offices of the police, or a lawyer, or in a shop, and this is where it made sense. This was the only really valuable part, except that it was sometimes possible to cheat, and preparation for it was rather half-hearted.

This system has now been changed into a five-part central test. Besides the usual four basic skills, knowledge of the Dutch society still forms a part. We must point out that preparatory courses on this level teach very little of the language, there is little language practice during lessons, so there is very little room even to understand basic Dutch grammar there. Hopefully, the new, more skill-based exam engenders more language teaching instead of rote-learning, yet, at least until this becomes the norm, perhaps within a number of years, those starting to learn Dutch from scraps are well advised to first follow a good Dutch course in their own country and learn the basic necessities, and then undertake an “inburgheringscursus”. For those with other, deeper interests, understanding and learning from a spouse is always a better option.

For those who do not need to get nationalized, but wish to learn the language and take exams, we strongly advise to avoid such courses here. Instead, they had better bring up their level to A2 in other ways and then follow a B1-level course. After sudden changes and economic downturns in the country, there is now very little state subsidy coming in the way of the participant, so you have to look carefully what you pay for. Besides, the cost of the examinations have doubled for this year, so now expect to have to pay €180 for a full NT2 exam on both levels. And that after a course already cost you a thousand or two. On the other hand, exam courses may sometimes well serve you to get you acquainted with the demands and required techniques of each part of the state exam. After you’ve already learned the language well.

For nationalization, you are not required to raise your language level above A2, that is, after the “inburghering” exam, you can simply stop and become a housewife. NT2 exams are necessary, however, if you want to follow studies. Level 1 is needed for you to follow secondary courses, to become a nurse, or cook, or the like, or to get a simple job; level 2 is necessary if you want to go to university. We are not saying that those exams are enough for those purposes, but that the paper about them are prerequisites. Institutions and work-places retain their rights to individually look at what the applicant’s language is like. But don’t worry – if you are capable of obtaining one or the other diploma, the studies you follow will take care of the further development of your language. Just do not expect anyone to teach you the language when you already follow school or university courses – you have to have a sufficient basis to succeed on your own. We have to add that, on the job market, in certain industries where there is a real shortage of highly skilled manpower, like it is with ICT turners, reasonable levels of speaking English, or German are enough to get a well-paid job.

As our experience with Level 1 is more than a year old, we are not going into details about that. That and Level 2 of NT2 is now renewed and is still in the process in that it is not yet fully computerized, but it is going to be until the end of 2013. Besides, there are only a few small differences between the tests at Level 1 and Level 2, the difference being mostly of quality and level, not of kind. However, more recent experience of others also indicate that there is a thematic difference between the two levels: on Level 1, the candidate has to switch roles or react to situations more in everyday life, simple work tasks and the like, like talk to a neighbour, or give instructions about using office equipment, or give directions somewhere; whereas on Level 2, the candidate has to read, or write about, or react to tasks and roles that require interests in higher education, like work procedures of a physiotherapist, manager of a national park, or an entrepreneur in commerce or art.

At the moment, half of the writing part of NT2 is done on paper, but it will cease to be soon, so the candidate must have ample typing skills. The timing and so the tempo of the test requires more speed than how we can type with two fingers, so be prepared to acquire this skill by all means. In both halves, there are a number of shorter tasks, like one or two sentences to be filled in an e-mail, and a couple of longer texts to be composed. As we are allowed to use dictionaries, the skills for doing that is also of importance for success. The length of each part is about one hour, so it is also a matter of perseverance.

Much more difficult is the speaking part, of which we are going to talk tomorrow along with the listening and reading part. Stay tuned if you have the interest.

By Z.J.Shen and P.S.

Related articles
  • Thinking of doing an accredited English course? (castleforbescollege.wordpress.com)
Advertisement

ProZ.com Pro translator

Recent Posts

  • Language teaching (?) March 28, 2021
  • And the First Prize in Chinglish Goes to… July 8, 2020
  • Statistical truth about problems caused by asylum seekers in the Netherlands February 1, 2018
  • In honour of the immigrant 2 April 20, 2017
  • In honour of the immigrant 1 April 17, 2017
  • Can something, anything, be more stupid? December 14, 2016
  • Intercultural life in the Netherlands June 6, 2016
  • Good books to learn from May 22, 2016
  • Teach Dutch to refugees January 17, 2016
  • Arnhem’s cultural week and the famous Dutch railways September 12, 2015
  • Hilarious Hungarian-English mistranslation June 19, 2015
  • Cello concertos almost forgotten June 1, 2015
  • Send Dutch applicants … no. 2 March 13, 2015
  • Eastern-European views on the Netherlands November 23, 2014
  • Everywhere … October 16, 2014
  • Chinglish, or Dunglish? June 9, 2014
  • English testing issue in Hungary May 13, 2014
  • Effect of Grammar Teaching on Learners and Translators April 4, 2014
  • Neurobiologist on the brain development of children – part 3 March 28, 2014
  • Neurobiologist on the brain development of children – part 2 March 26, 2014
  • Neurobiologist on the brain development of children March 25, 2014
  • The extent translation is ‘correct’ March 14, 2014
  • Translating using translation software January 19, 2014
  • Translation problems with machine translation January 13, 2014
  • Translation difficulties January 11, 2014
  • Translation in the extreme November 16, 2013
  • Life is looking up at long last October 4, 2013
  • Summer disappointment on the Dutch job market August 2, 2013
  • Send Dutch applicants abroad back home! June 21, 2013
  • What Teacher Education Programs Don’t Tell You June 10, 2013
  • Werkloos = waardeloos, i.e., jobless = worthless? May 27, 2013
  • Grammar of the ‘grammar-translation’ method May 21, 2013
  • The System of the Dutch State Language Examination – part 2 April 26, 2013
  • The System of the Dutch State Language Examination – part 1 April 24, 2013
  • Bending immigration statistics – English version March 15, 2013
  • Bending immigration statistics March 14, 2013
  • A famous literary mistranslation between Hungarian and German February 23, 2013
  • A criticism of translation methods from the point of view of dictionaries February 22, 2013
  • IamExpat: How learning Dutch can ruin relationships February 18, 2013
  • (no title) February 18, 2013

Blogroll

  • Discuss
  • Get Polling
  • My Photoblog 2
  • My second photo site
  • My third photo site
  • My web-site with photos
  • Our web-site about Chinese visual arts and nature in China

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 55 other subscribers

Archives

Categories

  • applying for a job in the Netherlands (2)
  • child development (4)
  • child rearing (3)
  • Chinese speakers of English (1)
  • Dutch culture (4)
  • education (16)
  • English teaching (29)
  • European Union (5)
  • foreign language teaching (18)
  • Hungary (5)
  • immigration (8)
  • intercultural learning (1)
  • job application (1)
  • joblessness (2)
  • language learning (29)
  • language teaching (21)
  • language testing (5)
  • learning Dutch (4)
  • museums (1)
  • Netherlands (12)
  • refugees in Europe (4)
  • teacher training (7)
  • teaching Dutch (1)
  • translation (12)
  • university education (4)
  • work in Dutch education (6)

Meta

  • Register
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 20,991 hits

Spam Blocked

58,584 spam blocked by Akismet

Categories

applying for a job in the Netherlands child development child rearing Chinese speakers of English Dutch culture education English teaching European Union foreign language teaching Hungary immigration intercultural learning job application joblessness language learning language teaching language testing learning Dutch museums Netherlands refugees in Europe teacher training teaching Dutch translation university education work in Dutch education

appreciation of variety Asia Audio-lingual method British Council Bulgarian CELTA China Chinese language cognitive science Common European Framework of Reference for Languages Culture of Hungary Dutch Dutch as a foreign language Dutch dictionary Dutch people Eastern Europe education education in the netherlands English as a foreign or second language English language European Union failure of web-sites Foreign language freedom in class Frigyes Karinthy German German language grammar-translation method Grammar translation Great Britain Hearing (sense) Higher education higher education in Hungary Hungarian Hungary IELTS Immigration Jiaozi job application joblessness job market Job Search Labour economics Language Language acquisition language correction approaches Language education Learning learning to communicate limits in class mistranslations Netherlands NRC Handelsblad Romanians Rote learning Secondary education Second language Staatsexamen Standardized test Student talent Teacher Teacher education teacher training Teaching English as a foreign language teaching foreign languages Teaching qualification Test (assessment) tests Training Translation use of translation softwares Van Dale Western Europe work in the Netherlands

Top Posts & Pages

  • Language teaching (?)
  • And the First Prize in Chinglish Goes to...
  • Statistical truth about problems caused by asylum seekers in the Netherlands
  • In honour of the immigrant 2
  • In honour of the immigrant 1
  • Can something, anything, be more stupid?
  • Intercultural life in the Netherlands
  • Good books to learn from
  • Teach Dutch to refugees
  • Arnhem's cultural week and the famous Dutch railways

Protected against copying

Protected by Copyscape DMCA Takedown Notice Search Tool

Blog at WordPress.com.

Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: Cookie Policy
  • Follow Following
    • Learning and teaching English in the Netherlands
    • Join 55 other followers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • Learning and teaching English in the Netherlands
    • Customize
    • Follow Following
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar