• Privacy policy
  • Translator – ProZ.com Pro member
  • About

Learning and teaching English in the Netherlands

~ A fine WordPress.com site

Learning and teaching English in the Netherlands

Tag Archives: Training

Interesting features of education – Part 3: teacher training in Hungary

11 Sunday Nov 2012

Posted by ZJShen-PSimon in English teaching, language teaching, teacher training

≈ Leave a comment

Tags

education, Hungary, Teacher, Teacher education, Training

When I moved ‘up’ to Budapest, as we say, I never thought this move would send me in so many directions, and make it possible for me to live in several countries around the world. At the time, i was a successful teacher in a rural town and never imagined travelling would be possible: the socialist system didn’t let us travel to the West except on a very tight budget every third year. I had only been to Britain once, but the following year saw the fall of the Berlin Wall and opened up opportunities in professional development and elsewhere too.

I soon found myself on a course organized by the newly set-up department of the university, the Centre for English Teacher Training, or CETT and graduated as a certified teacher trainer. It was unique at the time, not only because I came off the first such course ever, but because all teacher training at the time took place at designated ‘training schools’ affiliated to the universities. That system is still in place for all subjects, so let me point out that the normal procedure for training takes place at those institutions within a semester during the last year of studies. it consists of twenty hours of visits and teaching by the university students, so in the Dutch sense of the word, it counts anything but ‘stage’. Discussions and reflexion sessions are done, but the depth and extent of it all is rather limited, and the teachers training the students there are designated to do so on account of their reputation as outstanding teachers, not because they are fully qualified in directing reflexion sessions. The system had a confidence that all getting through this stage and all the trainers do and will do a great job.

While I was doing the training course, I met a completely different system of thinking, and the most important message was that our job was not to show the trainees how to teach English, but to make them develop to their full potential as teachers without criticizing them. This is a unique feature in Hungarian education at large, which I kept myself to all through the years while I did this kind of work.

This mentor training course we are offering was developed by Caroline Bodoczky and Angi Malderez. The course material was published by Cambridge University Press titled Mentor Courses and it was the Winner of the 1999 Ben Warren Trust Award for ELT Methodology books.

(quote from the web-site of IATEFL-Hungary)

The outstanding feature of this system was that training was intensive and fully immersive. Trainees were asked to go to the school, which was not necessarily a training institution, several days a week and hold lessons for one class of students all throughout the year in pairs. These pairs were fully responsible for their teaching and evaluation and all aspects of their work, were allowed to make their own decisions, but were supervised by the trainer. Every teaching our was discussed, disseminated, evaluated in detail. Self-reflection was the order of the day. Trust was the basis for it all to work well, and it did. Even those trainees that didn’t really want to go into teaching afterwards, did their best.

Unfortunately, the system existed only for about a decade and only in Budapest (though this means a very sizable part of newly initiated students in the country), and then it was scraped by new laws. Training time was cut to half, most of staff at CETT was made redundant, and this for most meant a huge step back towards the usual, much less effective format. I did this for one more year and then left.

The old, semester-based format is the only teacher-training existing in Hungary now, except that with English, the format is filled by the same fully-responsible trainees coached by colleagues trained with me or a little later. I’m happy to see that IATEFL-Hungary is organizing a mentor training course next year, which may attract a few young teachers again to the trainer/mentor profession and will be able to train their trainee students at their local schools for at least a semester. Elsewhere, it’s twenty hours watching and doing it, counted together. With this, we are back to the old days of mostly academic training coupled in the last few months with a little look into how teaching is done. Let me quote one of the articles from The Guardian (to be found below among the articles), which clearly states the most important qualities of good teachers versus academic knowledge:

In recent years a very dangerous idea seems to have been accepted by the decision-makers around the education system that the best teachers are the best qualified teachers, leading to a sliding scale of funding that financially disadvantages those without high-class degrees from the classroom. The reality is very different. A good teacher has to be an exceptional communicator, with patience, common sense, focus, more than a little belligerence and vast reserves of tolerance and empathy. Many prospective teachers simply do not possess these qualities and yet are accepted on to teacher training and even passed despite every indication that they do not have what it takes. The most fantastic academic background cannot make up for a lack of these qualities, but a great communicator with a third-class degree has far more than the necessary knowledge to inspire a class of teenagers.

The only positive side of English teaching in Hungary is that this is the section in education whose members stick relatively strongly together, hold meetings, annual conferences, training courses among themselves, it’s all dynamic. The teaching philosophy seems to be relatively level, teachers trying to use modern, communicative methods, building on students’ interests and abilities. However, the aim is the same for all: put students through exams at the end. And that doesn’t make it easier at all.

by P.S.

Related articles
  • Official DfE statement on new tougher tests for trainee teachers (schoolsimprovement.net)
  • Gove unveils tougher tests for trainee teachers (guardian.co.uk)
  • Michael Gove’s teacher tests are a smokescreen | Darren Macey (guardian.co.uk)
  • Daniel – The training path that took me into teaching (getintoteaching.wordpress.com)
  • Michael Gove’s muddled thinking on teacher training (newstatesman.com)
  • 2,000 elite young teachers to tackle Britain’s toughest schools (educationviews.org)
  • 2,000 elite young teachers are parachuted in to tackle Britain’s toughest schools (schoolsimprovement.net)
  • Better teacher-mentoring targeted in the USA (Education Week)
  • Trainee teacher drop out warning (bbc.co.uk)
  • Highest ever quality of graduates going into teacher training (schoolsimprovement.net)
Advertisement

ProZ.com Pro translator

Recent Posts

  • Language teaching (?) March 28, 2021
  • And the First Prize in Chinglish Goes to… July 8, 2020
  • Statistical truth about problems caused by asylum seekers in the Netherlands February 1, 2018
  • In honour of the immigrant 2 April 20, 2017
  • In honour of the immigrant 1 April 17, 2017
  • Can something, anything, be more stupid? December 14, 2016
  • Intercultural life in the Netherlands June 6, 2016
  • Good books to learn from May 22, 2016
  • Teach Dutch to refugees January 17, 2016
  • Arnhem’s cultural week and the famous Dutch railways September 12, 2015
  • Hilarious Hungarian-English mistranslation June 19, 2015
  • Cello concertos almost forgotten June 1, 2015
  • Send Dutch applicants … no. 2 March 13, 2015
  • Eastern-European views on the Netherlands November 23, 2014
  • Everywhere … October 16, 2014
  • Chinglish, or Dunglish? June 9, 2014
  • English testing issue in Hungary May 13, 2014
  • Effect of Grammar Teaching on Learners and Translators April 4, 2014
  • Neurobiologist on the brain development of children – part 3 March 28, 2014
  • Neurobiologist on the brain development of children – part 2 March 26, 2014
  • Neurobiologist on the brain development of children March 25, 2014
  • The extent translation is ‘correct’ March 14, 2014
  • Translating using translation software January 19, 2014
  • Translation problems with machine translation January 13, 2014
  • Translation difficulties January 11, 2014
  • Translation in the extreme November 16, 2013
  • Life is looking up at long last October 4, 2013
  • Summer disappointment on the Dutch job market August 2, 2013
  • Send Dutch applicants abroad back home! June 21, 2013
  • What Teacher Education Programs Don’t Tell You June 10, 2013
  • Werkloos = waardeloos, i.e., jobless = worthless? May 27, 2013
  • Grammar of the ‘grammar-translation’ method May 21, 2013
  • The System of the Dutch State Language Examination – part 2 April 26, 2013
  • The System of the Dutch State Language Examination – part 1 April 24, 2013
  • Bending immigration statistics – English version March 15, 2013
  • Bending immigration statistics March 14, 2013
  • A famous literary mistranslation between Hungarian and German February 23, 2013
  • A criticism of translation methods from the point of view of dictionaries February 22, 2013
  • IamExpat: How learning Dutch can ruin relationships February 18, 2013
  • (no title) February 18, 2013

Blogroll

  • Discuss
  • Get Polling
  • My Photoblog 2
  • My second photo site
  • My third photo site
  • My web-site with photos
  • Our web-site about Chinese visual arts and nature in China

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 55 other subscribers

Archives

Categories

  • applying for a job in the Netherlands (2)
  • child development (4)
  • child rearing (3)
  • Chinese speakers of English (1)
  • Dutch culture (4)
  • education (16)
  • English teaching (29)
  • European Union (5)
  • foreign language teaching (18)
  • Hungary (5)
  • immigration (8)
  • intercultural learning (1)
  • job application (1)
  • joblessness (2)
  • language learning (29)
  • language teaching (21)
  • language testing (5)
  • learning Dutch (4)
  • museums (1)
  • Netherlands (12)
  • refugees in Europe (4)
  • teacher training (7)
  • teaching Dutch (1)
  • translation (12)
  • university education (4)
  • work in Dutch education (6)

Meta

  • Register
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 20,911 hits

Spam Blocked

58,560 spam blocked by Akismet

Categories

applying for a job in the Netherlands child development child rearing Chinese speakers of English Dutch culture education English teaching European Union foreign language teaching Hungary immigration intercultural learning job application joblessness language learning language teaching language testing learning Dutch museums Netherlands refugees in Europe teacher training teaching Dutch translation university education work in Dutch education

appreciation of variety Asia Audio-lingual method British Council Bulgarian CELTA China Chinese language cognitive science Common European Framework of Reference for Languages Culture of Hungary Dutch Dutch as a foreign language Dutch dictionary Dutch people Eastern Europe education education in the netherlands English as a foreign or second language English language European Union failure of web-sites Foreign language freedom in class Frigyes Karinthy German German language grammar-translation method Grammar translation Great Britain Hearing (sense) Higher education higher education in Hungary Hungarian Hungary IELTS Immigration Jiaozi job application joblessness job market Job Search Labour economics Language Language acquisition language correction approaches Language education Learning learning to communicate limits in class mistranslations Netherlands NRC Handelsblad Romanians Rote learning Secondary education Second language Staatsexamen Standardized test Student talent Teacher Teacher education teacher training Teaching English as a foreign language teaching foreign languages Teaching qualification Test (assessment) tests Training Translation use of translation softwares Van Dale Western Europe work in the Netherlands

Top Posts & Pages

  • Language teaching (?)
  • And the First Prize in Chinglish Goes to...
  • Statistical truth about problems caused by asylum seekers in the Netherlands
  • In honour of the immigrant 2
  • In honour of the immigrant 1
  • Can something, anything, be more stupid?
  • Intercultural life in the Netherlands
  • Good books to learn from
  • Teach Dutch to refugees
  • Arnhem's cultural week and the famous Dutch railways

Protected against copying

Protected by Copyscape DMCA Takedown Notice Search Tool

Create a free website or blog at WordPress.com.

Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: Cookie Policy
  • Follow Following
    • Learning and teaching English in the Netherlands
    • Join 55 other followers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • Learning and teaching English in the Netherlands
    • Customize
    • Follow Following
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar